:: Établissement d'un secrétariat à la protection des enfants au sein de l'ACDI; | UN | :: إنشاء أمانة لحماية الأطفال داخل الوكالة الكندية للتنمية الدولية. |
Les ONG devraient s'efforcer de promouvoir les soins des enfants au sein de leur famille autant que possible et encourager la prévention et l'intervention rapide. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تعمل على تعزيز رعاية الأطفال داخل أسرهم كلما كان ذلك ممكنا وأن ترجّح أساليب الوقاية والتدخل المبكر. |
33. Étant entendu qu'en limitant le recours à la détention pénale et en encourageant le recours à des substituts, on peut réduire le risque de violence contre des enfants au sein du système judiciaire, les États Membres sont instamment priés: | UN | ٣٣- تُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بأنَّ الحدَّ من استخدام الاحتجاز عقاباً وتشجيعَ استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على ما يلي: |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour interdire dans sa législation les châtiments corporels administrés à des enfants au sein de la famille. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتحظر في تشريعاتها فرض عقوبات بدنية على الأطفال في إطار الأسرة. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour interdire dans sa législation les châtiments corporels administrés à des enfants au sein de la famille. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتحظر في تشريعاتها فرض عقوبات بدنية على الأطفال في إطار الأسرة. |
Le point fort de cette initiative tient au fait qu'elle vise à institutionnaliser la protection des enfants au sein des entreprises membres et à l'inscrire ainsi dans la durée. | UN | وتكمن قوة المدونة في أنها تهدف إلى توطيد مسألة حماية الأطفال لدى الشركات الأعضاء، مما يديم حماية الأطفال. |
La création d'un groupe de protection des enfants au sein de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, en 2002, a été une initiative prometteuse, mais ce groupe n'existe plus depuis 2006. | UN | وكان إنشاء وحدة لحماية الأطفال ضمن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في عام 2002 مبادرة تبشر بالخير، غير أنها أُلغيت في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Les ONG devraient s'efforcer de promouvoir les soins des enfants au sein de leur famille autant que possible et encourager la prévention et l'intervention rapide. | UN | وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تعمل على تعزيز رعاية الأطفال داخل أسرهم كلما كان ذلك ممكنا وأن ترجّح أساليب الوقاية والتدخل المبكر. |
105. Le Comité prend acte des efforts entrepris pour encourager la participation des enfants au sein de la famille et à l'école. | UN | 105- تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة في سبيل تشجيع مشاركة الأطفال داخل الأسرة والمدرسة. |
Le Comité recommande également à l'État partie de renforcer les mesures visant à s'attaquer au problème de la maltraitance des enfants au sein de la famille et de veiller à la prévention et à la dénonciation en temps utile des cas de violence à l'égard des enfants, et à ce que leurs auteurs soient poursuivis. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى التصدي لسوء معاملة الأطفال داخل الأسرة والحيلولة دون حدوثها، وبالإبلاغ بحالات الاعتداء على الأطفال وملاحقة الجناة في الوقت المناسب. |
En 2003-2004, les groupes et les organismes autochtones étaient davantage impliqués dans la réponse aux besoins de protection des enfants au sein de leurs collectivités. | UN | 178- وفي الفترة 2003-2004، أُشرِكت منظمات الشعوب الأصلية ووكالاتها على نحو متزايد في عملية تلبية متطلبات رفاه الأطفال داخل مجتمعاتها. |
La prise de conscience accrue des questions de santé et des services disponibles a abouti à une augmentation de l'auto-prise en charge et du taux de vaccination des enfants au sein de la communauté rom. | UN | وقالت إن زيادة الوعي بالمسائل الصحية والخدمات المتاحة أدّت إلى ارتفاع في الرعاية الذاتية وتحصين الأطفال داخل طائفة الروما. |
Ces conseillers sont chargés de donner aux représentants spéciaux du Secrétaire général et aux missions des avis sur les activités de protection des enfants au sein des missions, tout particulièrement au personnel militaire et à la police. | UN | ويتولى المستشارون مسؤولية إسداء المشورة إلى الممثلين الخاصين للأمين العام والبعثات في مجال مهام حماية الأطفال داخل البعثات، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالأفراد العسكريين وأفراد الشرطة. |
Il a été recommandé de continuer à rassembler des informations sur la violence à l'égard des enfants au sein de la famille afin de trouver des moyens appropriés pour lutter contre ce phénomène. | UN | وأوصى بمواصلة تجميع المعلومات المتعلقة بالعنف ضد الأطفال داخل إطار الأسرة من أجل استنباط أساليب مناسبة لمكافحة هذه الظاهرة. |
Il a été recommandé de continuer à rassembler des informations sur la violence à l'égard des enfants au sein de la famille afin de trouver des moyens appropriés pour lutter contre ce phénomène. | UN | وأوصى بمواصلة تجميع المعلومات المتعلقة بالعنف ضد الأطفال داخل إطار الأسرة من أجل استنباط أساليب مناسبة لمكافحة هذه الظاهرة. |
Le Comité prend acte des activités déployées par le Délégué général aux droits des enfants au sein de la communauté francophone et par le Centre pour l'égalité des chances et la lutte contre le racisme. | UN | وتقر اللجنة بأنشطة المندوب العام لحقوق الأطفال في إطار الطائفة الفرنسية وبأنشطة مركز تكافؤ الفرص ومناهضة التمييز العنصري. |
Étendre le congé de maternité constitue, pour le législateur, une mesure conforme aux efforts destinés à souligner l'importance de la vie familiale et de l'éducation des enfants au sein de la famille, ainsi qu'à renforcer les valeurs familiales. | UN | وفي نظر الجهاز التشريعي، أن تمديد إجازة الحمل والأمومة يتفق مع الجهود الرامية إلى التشديد على أهمية الحياة الأسرية وتربية الأطفال في إطار أسري، وبالتالي تعزيز القيم الأسرية. |
Par ailleurs, le Comité est préoccupé par la persistance de châtiments corporels administrés à des enfants au sein de la famille et par l'absence d'interdiction légale de cette pratique (art. 2 et 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، من جهة أخرى، إزاء استمرار اللجوء إلى فرض عقوبات بدنية على الأطفال في إطار الأسرة وعدم حظر هذه الممارسة قانوناً (المادتان 2 و16). |
Pérou : étude menée pour analyser le travail des enfants au sein des peuples autochtones de l'Amazonie | UN | بيرو: بحث من أجل تحليل عمل الأطفال لدى شعوب الأمازون الأصلية من منظور جنساني |
En ce qui concerne la protection des enfants au sein du système judiciaire, la Cour suprême des Philippines a approuvé trois règlements judiciaires en faveur des enfants, portant notamment sur les enfants qui sont témoins à charge, les jeunes ayant maille à partir avec la loi, et l'engagement des enfants aux fins de réhabilitation. | UN | وفي مجال حماية الأطفال ضمن نظام العدالة، أقرت المحكمة العليا في الفلبين ثلاث قواعد حساسة بالنسبة لمثول الأطفال أمام المحكمة، ألا وهي قواعد الأطفال الشهود، وتضارب الأحداث مع القانون، والتزام الأطفال بأغراض إعادة التأهيل. |
En outre, les consultations régionales qui ont eu lieu orienteront les programmes régionaux et nationaux en faveur des enfants au-delà de l’an 2000, préservant ainsi l’importance des droits des enfants au sein des priorités nationales. | UN | وعلاوة على ذلك، ستقود المشاورات اﻹقليمية التي أجريت على وضع جداول أعمال إقليمية ووطنية من أجل اﻷطفال لما بعد سنة ٢٠٠٠، مما يبقي على اﻷهمية البارزة لحقوق الطفل ضمن اﻷولويات الوطنية. |
Il l'invite également à organiser des campagnes de sensibilisation et d'éducation afin de promouvoir les formes de discipline non violentes, et à mener des recherches sur le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants au sein de la famille et dans d'autres contextes, ainsi qu'à faire appliquer la loi. | UN | كما تشجعها على القيام بحملات توعية ووضع برامج تثقيفية بشأن أشكال التأديب الخالية من العنف، وإجراء بحث عن انتشار العقوبة البدنية للأطفال داخل الأسرة وفي غيرها من الأوساط، وإنفاذ القانون. |
Elle formule des recommandations spécifiques concernant la manière d'établir et de renforcer la participation des enfants au sein d'un système intégré de protection de l'enfance fondé sur les droits. | UN | وتقدم توصيات محددة بشأن كيفية تحقيق وتعزيز مشاركة الطفل في إطار نظام شامل وقائم على الحقوق لحماية الطفل |