Le droit des enfants détenus à l'éducation, notamment à la formation professionnelle, devrait être pleinement pris en compte. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار التام لحق الأطفال المحتجزين في الحصول على التعليم، بما في ذلك التدريب المهني. |
Le droit des enfants détenus à l'éducation, notamment à la formation professionnelle, devrait être pleinement pris en compte. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار التام لحق الأطفال المحتجزين في الحصول على التعليم، بما في ذلك التدريب المهني. |
Dans les 44 pays pour lesquels des données étaient disponibles, environ 59 % des enfants détenus n'avaient pas été condamnés. | UN | ومن بين البلدان التي أتيحت عنها البيانات، وعددها 44 بلدا، كان نحو 59 في المائة من الأطفال المحتجزين لم يصدر حكم بحقهم. |
Une attention spéciale devrait être portée aux solutions autres que la détention, à la prévention du suicide en détention, à la mise en place d'infrastructures appropriées à l'intention des enfants détenus afin d'assurer leur séparation totale des adultes et leur garantir des contacts réguliers avec leur famille. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبدائل الاحتجاز، ولمنع الانتحار أثناء الاحتجاز، وتوفير المرافق الأساسية للأطفال المحتجزين من أجل ضمان عزلهم عن الكبار تماماً وضمان اتصالهم بأسرهم بصورة منتظمة. |
Un autre sujet de préoccupation qui réclame l'attention immédiate des États Membres est le cas des enfants détenus par des forces multinationales. | UN | 11 - ويعتبر الأطفال المحتجزون بواسطة قوات متعددة الجنسيات مصدر قلق أيضا ينبغي أن تتصدى له الدول الأعضاء. |
En 2006, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété des allégations de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants, y compris de viols, dont seraient victimes des enfants détenus par l'armée ou la police. | UN | وفي عام 2006، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء ادعاءات تعرض الأطفال في السجون إلى التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك الاغتصاب، على يد أفراد الجيش والشرطة. |
Le Ministère de la défense a publié un décret dont des dispositions interdisent les mauvais traitements à l'encontre des enfants détenus. | UN | وتضمّن مرسوم أصدرته وزارة الدفاع حكما يحظر إساءة معاملة الأطفال المحتجزين. |
Or le CICR a manifestement négligé de remplir le rôle qui est le sien aux termes de son mandat en ce qui concerne la question des enfants détenus. | UN | ويلاحظ أن الصليب الأحمر تقاعس في القيام بدوره ضمن اختصاصه تجاه قضية الأطفال المحتجزين. |
De surcroît, les familles des enfants détenus n'ont souvent reçu aucune information quant au sort de ces derniers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتلق أفراد أسر الأطفال المحتجزين أي معلومات عن مصيرهم في كثير من الأحيان. |
La plupart des enfants détenus attendent encore leur condamnation, voire leur procès. | UN | والغالبية العظمى من الأطفال المحتجزين لم تثبت إدانتهم بعد بل لم يُقدموا إلى المحاكمة. |
3. Position des organisations internationales concernant la question des enfants détenus | UN | 3- مواقف المؤسسات الدولية من قضية الأطفال المحتجزين |
Il ne s'est guère montré coopératif avec le Gouvernement soudanais, alors qu'il aurait dû redoubler d'efforts pour résoudre le problème des enfants détenus. | UN | وقد أبدى الصليب الأحمر قدراً محدوداً من التعاون مع حكومة السودان بينما كان يتوجب عليه بذل جهود مضاعفة لحل مشكلة الأطفال المحتجزين. |
Grâce aux activités d'information et de sensibilisation de la Mission, tous les enfants détenus par les groupes armés et la majorité des enfants détenus par le Gouvernement malien ont été libérés et sont en voie de réinsertion. | UN | ومكنت الجهود التي بذلتها البعثة في مجالي التوعية والدعوة من الإفراج عن جميع الأطفال المحتجزين لدى الجماعات المسلحة وغالبية الأطفال المحتجزين لدى الحكومة المالية. وتتواصل الجهود الرامية إلى إعادة تأهيلهم وإدماجهم. |
Grâce aux activités d'information et de sensibilisation de la Mission, tous les enfants détenus par les groupes armés et la majorité des enfants détenus par le Gouvernement malien ont été libérés. | UN | مكّنت جهود التوعية والدعوة المتواصلة من الإفراج عن جميع الأطفال المحتجزين لدى الجماعات المسلحة وغالبية الأطفال المحتجزين لدى حكومة مالي |
En revanche, cinq pays ont indiqué qu'en moyenne, 65 % des enfants détenus dans des prisons ou des établissements pénitentiaires n'étaient pas entièrement séparés des adultes. | UN | وعلى العكس، أشارت خمسة بلدان إلى أنَّ 65 في المائة في المتوسط من الأطفال المحتجزين في السجون والمؤسسات العقابية والإصلاحيات غير مفصولين بالكامل عن البالغين. |
Ils demeurent, toutefois, préoccupés par la situation concernant la protection des droits des enfants détenus pour des motifs liés au conflit armé et d'association avec des groupes armés, ainsi que des meurtres et mutilations d'enfants causés par des restes explosifs de guerre. | UN | غير أن القلق ظـل يساورهم إزاء حماية حقوق الأطفال المحتجزين بتهم ذات صلة بالنـزاع المسلح وبالارتباط بجماعات مسلحة، وإزاء مقتل الأطفال وإصابتهم بتشوهات بسبب مخلفات الحرب من المتفجرات. |
Tout en prenant note des mesures prises pour élaborer des programmes éducatifs à l'intention des enfants détenus en Iraq, il regrette que l'accès à l'éducation ne soit pas ouvert à tous les enfants. | UN | وفي حين أن اللجنة تحيط علماً بالتدابير المتخذة لوضع برامج تعليمية للأطفال المحتجزين في العراق، فإنها تأسف لكون التعليم غير متاح لجميع الأطفال المحتجزين. |
Nous devons garantir les droits des enfants détenus dans des prisons, notamment ceux placés sous le contrôle de la FIAS et ceux accusés de complicité avec des groupes d'insurgés. | UN | ويجب أن نضمن حقوق الأطفال المحتجزين في السجون، بمن فيهم المحتجزون تحت سيطرة القوة الدولية للمساعدة الأمنية، والمتهمون بالتورط مع جماعات المتمردين. |
Selon la même organisation, ce chiffre est resté à peu près constant depuis 2007, avec cependant une hausse sensible du nombre des enfants détenus pendant les premiers mois de 2009. | UN | وحسب المنظمة ذاتها، ظل هذا الرقم في المتوسط ثابتاً بصفة عامة منذ عام 2007، مع أن زيادة كبيرة قد طرأت على أعداد الأطفال المحتجزين في الأشهر القليلة الأولى من عام 2009. |
Une attention spéciale devrait être portée aux solutions autres que la détention, à la prévention du suicide en détention, à la mise en place d'infrastructures appropriées à l'intention des enfants détenus afin d'assurer leur séparation totale des adultes et leur garantir des contacts réguliers avec leur famille. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبدائل الاحتجاز، ولمنع الانتحار أثناء الاحتجاز، وتوفير المرافق الأساسية للأطفال المحتجزين من أجل ضمان عزلهم عن الكبار تماماً وضمان اتصالهم بأسرهم بصورة منتظمة. |
Il reste toutefois préoccupé par la situation des enfants privés de liberté, en particulier des enfants détenus avec des adultes sans protection appropriée contre les traitements inhumains, et par l'insuffisance des programmes de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des jeunes délinquants. | UN | وما زالت اللجنة قلقة إزاء الأحوال التي يواجهها الأطفال المحرومون من الحرية، ولا سيما الأطفال المحتجزون مع الكبار دون توفر لهم حماية كافية من المعاملة اللاإنسانية، وإزاء عدم كفاية البرامج المخصصة لعلاج الأحداث بدنيا ونفسانيا وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
40. Le Comité est préoccupé par les allégations de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants, y compris de viols, dont seraient victimes des enfants détenus par l'armée ou la police. | UN | 40- يساور اللجنة القلق إزاء ادعاءات تعرض الأطفال في السجون إلى التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بما في ذلك الاغتصاب، من قِبل رجال الجيش والشرطة. |
122. Toutefois, Gitagata ne peut être que l'une des composantes d'une action concertée pour résoudre le problème des enfants détenus. | UN | 122- وفي الوقت نفسه لا يمكن أن يشكل جيتاغاتا سوى عنصر واحد من إجراءات منسّقة لحل مشكلة الأطفال المعتقلين. |
La situation des enfants détenus a toujours fait l'objet d'une évaluation et de recommandations dans des rapports d'évaluation correspondants. | UN | ويُجري باستمرار تقييم لوضع الأطفال قيد الاحتجاز وتقدَّم توصيات بشأنه في تقارير التقييم ذات الصلة. |