"des enfants en bas âge" - Traduction Français en Arabe

    • أطفال صغار
        
    • أطفالاً صغاراً
        
    • اﻷطفال الصغار
        
    • الأطفال الرضع
        
    • أطفالا صغارا
        
    • أطفال رضع
        
    • من عقوبة
        
    • على الرضع وحمايتهم
        
    • باﻷطفال الرضع واﻷطفال
        
    • لديهن أولاد
        
    • أولاد صغار
        
    Le Gouvernement avait également mis en œuvre un programme d'appui financier aux familles ayant des enfants en bas âge pour les aider à se loger. UN كما نفّذت الحكومة برنامجاً لتقديم الدعم المالي إلى الأسر التي لديها أطفال صغار لتلبية احتياجاتها السكنية.
    Une attention particulière doit être accordée aux besoins des femmes ayant des enfants en bas âge. UN ويجب إيلاء العناية الخاصة إلى احتياجات النساء اللواتي لديهن أطفال صغار.
    Au Turkménistan, une attention particulière est accordée à la protection des femmes ayant des enfants en bas âge et des femmes enceintes qui travaillent. UN ويولى اهتمام خاص في تركمانستان لحماية العاملات من النساء الحوامل والنساء اللائي لديهن أطفال صغار.
    Les femmes célibataires, les femmes ayant des enfants en bas âge et les femmes de plus de 40 ans sont particulièrement touchées par cette forme de discrimination. UN كما يمس التمييز بصفة خاصة المرأة العزباء، والمرأة التي تعيل أطفالاً صغاراً والمرأة التي تجاوزت سن 40 عاماً.
    ∙ Les personnes qui doivent s’occuper de leur famille, les personnes handicapées et les femmes ayant des enfants en bas âge bénéficieront d’un certain nombre de points au titre de la deuxième pension d’État qu’il est envisagé de créer. UN ٠ يتلقى القائمون بالرعاية والمعوقون واﻷمهات ذوات اﻷطفال الصغار ائتمانا موحدا إضافة الى المعاش الثاني الحكومي الجديد.
    En effet, il est évident que, mettant des enfants au monde, la femme doit interrompre son travail pour une période plus ou moins longue, sans compter qu'en Estonie le rôle traditionnel de la femme est de s'occuper des enfants en bas âge. UN ولا مناص من أن تؤدي ولادة الأطفال إلى التغيب عن العمل لفترة أقصر أو أطول، وإلى جانب ذلك فإن رعاية الأطفال الرضع كانت تقليديا دورا تؤديه المرأة في إستونيا.
    Les femmes en prison ou en détention ont pu recevoir une protection juridique supplémentaire si elles étaient enceintes ou avaient à charge des enfants en bas âge (Nicaragua), ou bénéficier de services de rééducation si elles avaient subi des violences (Norvège). UN واستفادت النساء الموجودات قيد السجن أو الاحتجاز من حماية قانونية إضافية إذا كن حوامل أو يرعين أطفالا صغارا (نيكاراغوا)، أو من خدمات إعادة التأهيل بعد التعرض للعنف (النرويج).
    En effet, les parents ne restent à la maison que s'ils ont des enfants en bas âge. UN ولا يبقى الوالدان في البيوت إلا مع أطفال رضع.
    b) D'en exempter les femmes enceintes et les mères ayant des enfants en bas âge; UN (ب) أن تستثني الحوامل والمرضعات من عقوبة الإعدام؛
    Dans ces groupes d'âge, la proportion de femmes avec des enfants en bas âge est également moindre. UN وفي هذه الفئات العمرية، نسبة النساء اللائي لديهن أطفال صغار أقل أيضاً بكثير.
    Les familles qui ont des enfants en bas âge sont prioritaires. UN وتُعطى العائلات التي لديها أطفال صغار السن اهتماما سريعا فيما يتعلق بهذه المزية.
    Les familles qui ont des enfants en bas âge sont prioritaires. UN وتُعطى العائلات التي لديها أطفال صغار السن اهتماما سريعا فيما يتعلق بهذه المزية.
    Certaines d'entre elles ont des enfants en bas âge à leur côté. UN ولدى البعض منهن أطفال صغار يقيمون بجانبهن.
    Les ménages sans emploi constituent le groupe le plus vulnérable et les familles ayant des enfants en bas âge sont également particulièrement vulnérables. UN والأسر العاطلة عن العمل هي أشد الفئات استضعافاً، والأسر التي لديها أطفال صغار هي فئة مستضعفة أخرى.
    Les hommes mariés ayant des enfants en bas âge travaillent davantage chez eux et à l'extérieur et la durée hebdomadaire du travail a augmenté pour eux de 3,5 heures pendant les années 80. UN فالرجال المتزوجون الذين لديهم أطفال صغار يعملون ساعات أطول داخل وخارج البيت، وساعات عملهم اﻷسبوعي زادت ﺑ ٥,٣ ساعة أثناء الثمانينات.
    Les allocations familiales et les indemnités en espèces pour les familles ayant des enfants en bas âge, sont inscrites au budget de l'État. UN 107- وتُموَّل من ميزانية الدولة علاوات الأسر والإعانات النقدية التي تُدفع للأسر التي تعيل أطفالاً صغاراً.
    215. L'article 66 du Code du travail dispose que les femmes ayant à charge des enfants en bas âge, les femmes enceintes et les travailleurs de moins de 18 ans ne doivent pas faire l'objet d'une évaluation des performances. UN 215- وتنص المادة 66 من قانون العمل على أنه لا يجوز تطبيق عمليات تقييم الأداء على المرأة التي تعيل أطفالاً صغاراً أو المرأة الحامل أو العمال دون سن 18 عاماً.
    Dans ce tableau préoccupant, il faut cependant relever un aspect positif, à savoir le lancement, par l'OMS, d'un programme de vaccination contre la poliomyélite, qui a déjà été appliqué à 89 % des enfants en bas âge. UN وهناك جانب إيجابي في هذه الصورة المقلقة، هو أن منظمة الصحة العالمية قد شرعت في تنفيذ برنامج للتحصين ضد شلل اﻷطفال شمل حتى اﻵن ٩٨ في المائة من اﻷطفال الصغار السن.
    Le pays s'efforce également d'inscrire dans le budget national 2009 une augmentation des subventions permettant de couvrir les frais de ce système de protection temporaire et ceux liés à la protection des enfants en bas âge pouvant accompagner les victimes. UN ويجري بذل الجهود لرصد إعانات مالية زائدة لتغطية تكاليف العهد بالحماية المؤقتة وكذلك إعانات مالية لتغطية رسوم العهد بحماية الأطفال الرضع المصاحبين للضحايا في ميزانية الحكومة للسنة المالية 2009.
    Mme Gnacadja dit que les femmes sont désavantagées dans la recherche d'un emploi parce que leur candidature est souvent refusée à cause de la possibilité d'une maternité ou du fait qu'elles ont des enfants en bas âge (par. 125). UN 54 - السيدة غناكاديا: قالت إن النساء يعانين من الغبن في العثور على وظائف إذ غالبا ما يجري تخطيهن بسبب إمكانية الحمل أو لأن لديهن أطفالا صغارا (التقرير، الفقرة 125).
    b) D'en exempter les femmes enceintes et les mères ayant des enfants en bas âge; UN (ب) أن تستثني الحوامل والمرضعات من عقوبة الإعدام؛
    Ainsi, l’argument selon lequel, dans la plupart des cas, les enfants adoptés bénéficient très souvent de bien meilleures conditions de vie ne saurait nullement justifier la traite des enfants en bas âge ou plus âgés. UN ومن ثم فإن الحجة القائلة إن اﻷطفال في معظم حالات التبني ينتهي بهم اﻷمر إلى أوضاع معيشية أحسن بكثير لا تبرر بأي حال من اﻷحوال الاتجار باﻷطفال الرضع واﻷطفال.
    Les femmes qui ont des enfants en bas âge sont à peine représentées parmi les membres des organisations de femmes. Les adhérentes se recrutent plutôt parmi les femmes sans enfant ou parmi celles dont les enfants ont grandi ou sont peut-être scolarisés. UN ولا تكاد توجد نساء لديهن أولاد بين أعضاء المنظمات النسائية، بل الأغلب أن المشاركات يتواجدن بين النساء اللواتي ليس لديهن أولاد أو لديهن أولاد كبروا وربما بلغوا سن الإلتحاق بالمدارس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus