Le blocus imposé à Cuba a des répercussions diverses sur la vie quotidienne des femmes, des hommes, des enfants et des personnes âgées. | UN | كما أن الحصار المفروض على كوبا يترك وطأة سلبية على الحياة اليومية للنساء والرجال والأطفال وكبار السن. |
Ne pas mettre en oeuvre ce Programme d'action ne ferait que prolonger les souffrances actuelles de l'humanité toute entière, mais surtout celles des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | إن عدم تنفيذ برنامج العمل لا يؤدي إلا إلى إطالة أمد المعاناة الحالية للبشر، وخصوصا النساء والأطفال وكبار السن. |
Les victimes étaient pour la plupart des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وكان معظم القتلى والجرحى من النساء والأطفال وكبار السن. |
Elle a pris note avec satisfaction des efforts faits pour promouvoir les droits des enfants et des personnes âgées et pour réaliser les droits à la santé, à l'éducation et au logement. | UN | ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الأطفال والمسنين وإعمال الحق في الصحة والتعليم والسكن. |
Vingt-cinq jours de bombardements incessants ont menacé l'ensemble de la population de la Yougoslavie, y compris les 700 000 réfugiés venus de Croatie et de Bosnie-Herzégovine, en particulier des enfants et des personnes âgées et des personnes bénéficiant d'une protection sociale spéciale. | UN | ومـن جراء القصـف المستمر لمدة ٢٥ يوما، تعرض سكان يوغوسلافيا جميعا للتهديد، إلى جانب ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ من كرواتيا والبوسنة والهرسك، وخاصة اﻷطفال وكبار السن ومن يحتاجون لرعاية خاصة. |
G. Droits fondamentaux des enfants et des personnes âgées 13 | UN | زاي - الحقوق الأساسية للأطفال والمسنين 52-53 16 |
Les Maldives ont encouragé la République centrafricaine à poursuivre les efforts visant à protéger les droits des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وشجّعت ملديف الجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة والأطفال وكبار السن. |
38. Plusieurs politiques et mesures ont été adoptées aux fins de la promotion et de la protection de la famille, des handicapés, des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | 38 - واختتم قائلا إن بلده نفذ سياسات وتدابير لتعزيز وحماية الأسرة، والمعوقين، والنساء والأطفال وكبار السن. |
23. Souligne que des efforts particuliers doivent être faits pour répondre aux besoins nutritionnels des femmes, des enfants et des personnes âgées et handicapées ainsi que des personnes en situation de vulnérabilité, dans le cadre de programmes ciblés et efficaces; | UN | 23 - تؤكد الحاجة إلى بذل جهود خاصة لتلبية الاحتياجات التغذوية للنساء والأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة، فضلاً عن الذين يعيشون في حالات من الضعف، وذلك من خلال البرمجة الموجهة الفعالة؛ |
Les programmes de santé publique visent à améliorer la santé des femmes, des enfants et des personnes âgées et comprennent des soins médicaux de prévention et de routine. | UN | 338 - أما برامج الصحة العامة فهي موجهة نحو تحسين صحة النساء والأطفال وكبار السن وتشمل العناية الوقائية وكذلك العناية الطبية الروتينية. |
Elles créent des obstacles aux relations commerciales entre les États, freinent le développement économique et social et nuisent au bien-être des populations, notamment des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وأن هذه الإجراءات تشكل عوائق في سبيل العلاقات التجارية بين الدول وتعرقل التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون تحقيق رفاه الشعوب، ولا سيما النساء والأطفال وكبار السن. |
Il s'agit de mesures d'action positive en faveur des femmes, des autochtones, des personnes handicapées, des enfants et des personnes âgées, qui sont déjà envisagées dans les budgets publics. | UN | والعمل الإيجابي لصالح المرأة والأشخاص الأصليين والمعوَّقين والأطفال وكبار السن هو فعلاً موضع النظر في الميزانيات العامة. |
L'accent mis par le programme sur les capacités et besoins particuliers des femmes, des enfants et des personnes âgées réfugiés a également été favorablement accueilli. | UN | وقد تم أيضا تأييد تركيز البرنامج على الاحتياجات والقدرات الخاصة للاجئات واللاجئين الأطفال والمسنين. |
Il a mis l'accent sur les programmes en place concernant l'égalité des sexes, ainsi que la protection des enfants et des personnes âgées. | UN | وسلط الضوء على البرامج القائمة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وحماية الأطفال والمسنين. |
Leurs activités visent à mettre en œuvre les décisions du Plan d'action de Madrid, notamment la promotion de la santé des enfants et des personnes âgées et la protection de leurs droits. | UN | وتهدف هذه الأنشطة إلى تنفيذ مقررات خطة عمل مدريد، وخاصة تحسين صحة الأطفال والمسنين وحماية حقوقهم. |
Les mouvements migratoires ont séparé les familles et la baisse des taux de mortalité et de fécondité a eu des répercussions sur le nombre des enfants et des personnes âgées dans les ménages et les familles. | UN | فقد أدت الهجرة إلى تفرق أفراد اﻷسر بينما أثر انخفاض معدلات الوفيات والخصوبة على عدد اﻷطفال وكبار السن في اﻷسر المعيشية واﻷسر. |
Du fait que les tâches ménagères incombent généralement aux femmes, elles doivent trouver d'autres moyens de nourrir leur famille et de prendre soin des enfants et des personnes âgées. | UN | وحيث أن النساء عادة ما يضطلعن بالمسؤولية عن المهام المنزلية، فيجب عليهن أن يبتكرن وسائل بديلة لإطعام أسرهن وتوفير الرعاية للأطفال والمسنين. |
Elle a salué les efforts déployés pour améliorer la situation des réfugiés et des personnes déplacées ainsi que la situation des droits fondamentaux des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وأقرت بالجهود الرامية إلى تحسين أوضاع اللاجئين والمشردين داخلياً وحالة حقوق الإنسان للمرأة والأطفال والمسنين. |
29. Lors de la planification et de l'exécution des activités d'assistance aux réfugiés, il faudrait accorder une attention spéciale aux besoins particuliers des femmes, des enfants et des personnes âgées réfugiés. | UN | ٩٢ - عند تخطيط وتنفيــذ أنشطة تقديم المساعدة للاجئين، ينبغى إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات المحددة للنساء وكبار السن واﻷطفال من اللاجئين. |
Plus de 2 600 Palestiniens, y compris des femmes, des enfants et des personnes âgées, ont été tués et plus de 40 000 sont victimes de blessures souvent graves et permanentes. | UN | وقد تعرض للقتل ما يزيد عن 600 2 فلسطيني، وكان من بينهم أطفال وشيوخ ونساء أيضا، كما أصيب أكثر من 000 40 بإصابات كثيرا ما كانت خطيرة ودائمة. |
Il y a deux mois seulement, Israël a lancé une agression barbare contre le Liban, qui a entraîné la destruction de l'infrastructure libanaise, le déplacement d'un tiers de la population du pays et a fait des milliers de blessés et de tués parmi les civils, y compris des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | بالأمس القريب، قامت إسرائيل بعدوان وحشي على لبنان، دمرت فيه البنية التحتية اللبنانية، وشردت ثلث سكان لبنان، وقتلت وجرحت الآلاف من المدنيين، نساء وأطفالا وشيوخا. |
Il explique que la perquisition a eu lieu parce qu'on supposait que dans cette maison se trouvaient les criminels et que, quand les agents se sont aperçus qu'il n'y avait que des enfants et des personnes âgées, au lieu de reconnaître leur erreur, on n'a fait jusqu'ici que persister. | UN | ويذكر أن المداهمة قد نفذت على افتراض أنه يمكن العثور على مجرمين في المكان، وعندما عثر على أطفال ومسنين لم يجر إلاّ تعقيد القضية، بدلا من تصحيح الخطأ. |
Le siège inhumain de Gaza n'ayant pas satisfait la haine d'Israël contre les Palestiniens, il a attaqué la population et tué des centaines de civils, notamment des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وقال إن الحصار الجائر المفروض على غزة لم يرو غل إسرائيل تجاه الفلسطينيين فعمدت إلى الاعتداء على السكان وقتلت مئات المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والشيوخ. |
Depuis 1984, cette campagne sanglante a coûté la vie à plus de 15 000 innocents, dont des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | وهذه الحملة الدموية التي شنها هذا الحزب، منذ أن بدأت في عام ٤٨٩١، قد أودت بحياة أكثر من ٠٠٠ ٥١ شخص من اﻷبرياء من بينهم نساء وأطفال ومسنون. |