La Convention devrait aussi être diffusée auprès des organisations non gouvernementales, des médias et du public en général, y compris des enfants eux-mêmes. | UN | كما ينبغي نشر الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية، ووسائط الإعلام وعامة الجمهور، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم. |
La Convention devrait aussi être diffusée auprès des organisations non gouvernementales, des médias et du public en général, y compris des enfants eux-mêmes. | UN | كما ينبغي نشر الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية، ووسائط الإعلام وعامة الجمهور، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم. |
La participation peut être formelle ou informelle, à l'initiative des enfants eux-mêmes, des parents ou des deux à la fois. | UN | ويمكن للمشاركة أن تكون رسمية أو غير رسمية، بمبادرة من الأطفال أنفسهم أو من الكبار أو كليهما. |
Le Groupe a pu rencontrer de hauts fonctionnaires, des dirigeants maoïstes et des représentants de l'ONU, de ses partenaires et des enfants eux-mêmes. | UN | وتمكن الفريق العامل من لقاء كبار المسؤولين الحكوميين، والقيادة الماوية، ومع الأمم المتحدة وشركائها، ومع الأطفال أنفسهم. |
Il a souligné en particulier l'importance d'assurer la pleine participation des enfants eux-mêmes à toutes les stratégies et mesures visant à prévenir, combattre et contrôler la violence, conformément à l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وشدد بالخصوص على أهمية ضمان المشاركة التامة للأطفال أنفسهم في جميع استراتيجيات وتدابير منع العنف والتصدي له ورصده طبقاً للمادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل. |
La participation des enfants eux-mêmes a été une réussite remarquable. | UN | وكانت مشاركة الأطفال أنفسهم ناجحة بشكل خاص. |
Il importe aussi d'obtenir la participation active des enfants eux-mêmes au façonnement du monde dont ils hériteront. | UN | كما أنه من المهم أن يشارك الأطفال أنفسهم مشاركة نشطة في تشكيل العالم الذي سيرثونه منا. |
Je voudrais commencer par la voix des enfants eux-mêmes. | UN | أود أن أبدأ بإسماع أصوات الأطفال أنفسهم. |
Toutes ces activités sont menées avec la participation des enfants eux-mêmes et avec la contribution des ONG nationales et internationales qui oeuvrent quotidiennement, aux côtés du Gouvernement togolais, pour le bien-être des enfants. | UN | تجري كل هذه الأنشطة بمشاركة الأطفال أنفسهم وبإسهام من منظمات غير حكومية، وطنية ودولية، تعمل جنبا إلى جنب مع حكومة توغو في كل يوم، باسم رفاه الأطفال. |
Son application optimale exige la mobilisation non seulement des gouvernements, de la société civile et de la communauté internationale mais aussi des enfants eux-mêmes. | UN | ويتطلب التطبيق الأمثل للاتفاقية القيام ليس فقط بحشد الحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي وإنما أيضا الأطفال أنفسهم. |
Il constate aussi avec préoccupation que la Convention semble peu connue de la population, notamment des enfants eux-mêmes. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً لأن مستوى الوعي بالاتفاقية يبدو ضعيفاً في صفوف الجمهور عامة وفي صفوف الأطفال أنفسهم. |
Il lui recommande aussi de renforcer la diffusion des dispositions et des principes de la Convention auprès des organisations non gouvernementales, des médias et de la population, y compris des enfants eux-mêmes. | UN | وينبغي تحسين نشر المعلومات عن أحكام ومبادئ الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والجمهور عموماً، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم. |
Il lui recommande aussi de renforcer la diffusion des dispositions et des principes de la Convention auprès des organisations non gouvernementales, des médias et de la population, y compris des enfants eux-mêmes. | UN | وينبغي تحسين نشر المعلومات عن أحكام ومبادئ الاتفاقية في أوساط المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والجمهور عموماً، بمن في ذلك الأطفال أنفسهم. |
Mme Zografska-Krsteska souligne que la participation des enfants eux-mêmes est indispensable pour créer un monde digne des enfants, tâche qui demandera à tous les acteurs concernés de redoubler d'efforts, comme le montre l'histoire de Malala Yousafzai. | UN | وشددت على أن مشاركة الأطفال أنفسهم تعد أمرا حاسما لخلق عالم صالح للأطفال، وهي مهمة ستستلزم مزيدا من العمل بقدر كبير من جانب جميع الجهات الفاعلة، وفقا لما بينته قصة مالالا يوسف زاي. |
Il lui recommande de concevoir et de mettre en œuvre des propositions et des mesures concrètes pour répondre aux besoins des enfants des rues, en étroite coopération avec la société civile et en tenant compte des avis des enfants eux-mêmes. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تضع وتنفذ اقتراحات وتدابير ملموسة لتلبية احتياجات هؤلاء الأطفال، وذلك بالتعاون الوثيق مع المجتمع المدني، ومع مراعاة آراء الأطفال أنفسهم. |
Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que ce processus soit mené de manière transparente et participative, en collaboration avec la société civile et avec l'entière participation des enfants eux-mêmes; | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان إجراء هذه العملية بطريقة شفافة وقائمة على المشاركة بالتعاون مع المجتمع المدني وبمشاركة الأطفال أنفسهم مشاركة تامة؛ |
Quant à la participation des enfants eux-mêmes dans la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant, un processus d'introduction des droits de l'enfant dans les programmes d'enseignement est en cours depuis 1999. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة الأطفال أنفسهم في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، نعتمد عملية تمهيدية حيال حقوق الأطفال في برامجنا التعليمية منذ عام 1999. |
La participation active des gouvernements, des organisations internationales, de la société civile, des organisations non gouvernementales et des enfants eux-mêmes représente un résultat des plus appréciables. | UN | وقال إن المشاركة الناشطة من الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية ومن الأطفال أنفسهم تعتبر إنجازاً هاماً. |
- Tenue d'un atelier de travail de sensibilisation à l'intention des enfants eux-mêmes afin qu'ils discutent de la question de la traite des enfants et élaboration d'une affiche représentant leurs dessins; | UN | - عقد ورشة عمل توعوية للأطفال أنفسهم لمناقشة موضوع تهريب الأطفال وإعداد لوحة جدارية برسوماتهم. |
En conséquence, la Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que la participation d'enfants dans des conflits armés lui semble constituer une menace grave au droit à la vie des enfants eux-mêmes et des autres personnes touchées par les conflits armés. | UN | وبالنظر إلى هذه الاعتبارات والحجج المبينة أعلاه، فإن المقررة الخاصة تود أن تعرب من جديد عن قلقها من أن استخدام الأطفال والأحداث في المنازعات المسلحة يشكل تهديدا خطيرا للحق في الحياة سواء بالنسبة للأطفال أنفسهم أو بالنسبة لغيرهم من الأشخاص المتأثرين بالمنازعات المسلحة. |