quantifier le phénomène des enfants exposés aux violences au sein du couple. | UN | تحديد حجم ظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة تحديداً كمياً؛ |
Aujourd'hui, le public et les milieux officiels sont largement conscients de la situation tragique des enfants exposés à des conflits armés. | UN | وقد انتشر اليوم الوعي على نطاق واسع بين الجمهور والمسؤولين بشأن محنة الأطفال المعرضين للصراعات المسلحة. |
Le Représentant spécial a lancé un certain nombre d'initiatives destinées à renforcer la protection des enfants exposés aux conflits armés. | UN | واتخذ الممثل الخاص عددا من المبادرات لتعزيز حماية الأطفال المعرضين للنزاعات المسلحة. |
Les efforts entrepris en vue d'assurer la protection et le bien-être des enfants exposés aux conflits armés ont abouti à des progrès notables. | UN | موجز لقد أحرز تقدم هام في الجهود الرامية إلى ضمان حماية ورفاهية الأطفال المعرضين للنزاع المسلح. |
E. Mesures garantissant l'accès à la justice des enfants exposés | UN | هاء - تدابير ضمان الوصول إلى العدالة بالنسبة للأطفال المعرضين لخطر خاص 52-53 20 |
Les modalités spéciales de protection des enfants exposés aux mauvais traitements ou à l’abandon au sein de la famille sont examinés ci-dessous. | UN | وسيأتي فيما بعد الحديث عن الترتيبات الخاصة لحماية الأطفال المعرضين لعسف أو إهمال داخل العائلة. |
L'oratrice se dit particulièrement préoccupée par la situation des enfants exposés à des risques, notamment ceux qui vivent dans la rue. | UN | وأضافت أن القلق يساورها بشكل خاص إزاء حالة الأطفال المعرضين للخطر، ومنهم أبناء الشوارع. |
Il sera encore plus difficile de pourvoir aux besoins des enfants exposés aux violences infligées par des groupes extrémistes; nous devons donc être prêts à intervenir d'une manière structurée et coordonnée. | UN | واحتياجات الأطفال المعرضين للعنف على أيدي الجماعات المتطرفة سوف يشكل تحديات أكبر من ذلك علينا أن نستعد للاستجابة لها بشكل منتظم ومنسق. |
Mondialement, 4 % seulement des enfants exposés au VIH ont bénéficié de cette thérapie avant l'âge de deux mois. | UN | وعلى الصعيد العالمي، لم يشرع في إعطاء هذا العلاج سوى لـنسبة 4 في المائة من الأطفال المعرضين للفيروس عند بلوغهم شهرين من العمر. |
La thérapie préventive au cotrimoxazole, intervention d'un bon rapport coût-efficacité et d'importance critique, n'est administrée qu'à 4 % des enfants exposés au VIH. | UN | فلا يبلغ العلاج بدواء كوتريموكسازول الوقائي، الذي يعد تدخل فعال من حيث التكلفة وحيوي، سوى 0.4 في المائة من الأطفال المعرضين للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Il s'inquiète aussi de l'insuffisance des dispositions relatives à la réadaptation des victimes d'exploitation sexuelle et à la protection des enfants exposés à ce risque d'exploitation. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء عدم كفاية الأحكام القانونية المتعلقة بإعادة تأهيل ضحايا الاستغلال الجنسي وحماية الأطفال المعرضين لذلك الاستغلال. |
L'intervenante convient que la communauté internationale dispose à présent des moyens d'inverser la tendance à la perpétration d'actes odieux contre des enfants exposés aux conflits armés, objectif qui exige une profonde détermination et une solide volonté politique, ainsi qu'un effort gigantesque. | UN | وقالت إن وفد مصر يتفق على أن المجتمع الدولي يملك الآن ما يمكنه من عكس الأعمال الشنيعة المرتكبة ضد الأطفال المعرضين للصراعات المسلحة، وهذا الهدف سيتطلب التزاما جديا وإرادة سياسية وعملا متضافرا. |
Mise en place d'un mécanisme de surveillance, de communication de renseignements et de suivi pour la protection des enfants exposés aux conflits armés: rapport du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, M. Olara A. Otunnu | UN | إنشاء آلية للرصد والإبلاغ والامتثال من أجل حماية الأطفال المعرضين للنزاع المُسلح: تقرير الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاع المسلح، السيد أولارا أ. |
pour la protection des enfants exposés aux conflits armés | UN | حماية الأطفال المعرضين للنزاع المُسلح |
Un plan de lutte contre les violences a ainsi été élaboré afin d'améliorer la prise en compte du phénomène des enfants exposés aux violences au sein du couple via la diffusion de recommandations à destination des pouvoirs publics et des professionnels concernés. | UN | ولذا، وُضعت خطة لمكافحة حالات العنف تهدف إلى تعزيز الاهتمام بظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة عن طريق تعميم توصيات في هذا الشأن على السلطات العامة والأخصائيين المعنيين بالموضوع. |
276. Le rapport National sur l'Enfance est une occasion pour procéder au suivi des actions entreprises en faveur des enfants exposés au risque et faire annuellement le bilan de la situation de l'enfance dans le pays. | UN | 276 - ويعد التقرير الوطني بشأن الطفولة مناسبة للقيام بمتابعة الإجراءات المتخذة لفائدة الأطفال المعرضين للخطر وتقييم وضع الطفولة في البلد. |
9. Le Représentant spécial a lancé de multiples initiatives et mesures destinées à élargir le champ de la protection des enfants exposés aux conflits armés. | UN | 9- وقد اتخذ الممثل الخاص طائفة كبيرة من المبادرات والإجراءات الرامية إلى توسيع نطاق حماية الأطفال المعرضين للنزاعات المسلحة. |
Le dépistage précoce du VIH chez les jeunes enfants constitue un moyen essentiel de renforcer le suivi des enfants exposés au virus, d'assurer leur accès rapide aux traitements antirétroviraux et de fournir les informations nécessaires de manière à rassurer les familles des enfants séronégatifs. | UN | فالتشخيص المبكر للإصابة لدى الرضع يتيح فرصة حيوية لتعزيز متابعة الأطفال المعرضين للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وكفالة الحصول في وقت مبكر على العلاج المضاد للفيروسات العكوسة، وتوفير معلومات لطمأنة أسر الأطفال غير المصابين. |
La création des sous-comités au niveau des centres et des districts assure en outre la complémentarité de tous les aspects pratiques, tels que la surveillance des enfants exposés à toutes les formes de dangers de type sanitaire, éducatif, social ou sécuritaire et la mise en place de plans d'intervention tenant compte de tous ces aspects, avec le renforcement des services réellement fournis. | UN | أما تشكيل اللجان الفرعية على مستوى المراكز والأقسام فيضمن من ناحية أخرى تكامل كافة الأبعاد المذكورة على المستوى التطبيقي من خلال رصد الأطفال المعرضين لأي شكل من أشكال المخاطر سواء كانت صحية أو تعليمية أو اجتماعية أو أمنية ووضع خطط للتدخل تراعي كافة الأبعاد مع تفعيل الخدمات المقدمة بالفعل. |
:: L'absence de centres spécialisés pour la protection et la réadaptation psychosociale des enfants exposés à l'exploitation, à la violence et à la contrebande du gouvernorat de Saada. | UN | عدم وجود مراكز متخصصة للحماية والتأهيل النفسي والاجتماعي للأطفال المعرضين للاستغلال والعنف والتهريب في م/صعدة. |
Dans l'accomplissement de sa mission, elle a adopté une démarche pragmatique fondée sur la coopération, en mettant l'accent sur l'aspect humanitaire de manière à assurer une protection large et efficace des enfants exposés et touchés par des conflits dans des situations dont elle est appelée à s'occuper. | UN | وتؤدي ممثلتي الخاصة ولايتها متبعة إزاء هذه المسألة نهجا عمليا وتعاونيا يؤكد على البعد الإنساني من أجل كفالة حماية واسعة وفعالة للأطفال المعرضين لويلات النـزاع والمتضررين منها في أوضاع تبعث على القلق. |