"des enfants issus" - Traduction Français en Arabe

    • الأطفال المنتمين
        
    • للأطفال المنتمين
        
    • الأطفال المنحدرين
        
    • الأطفال المولودين
        
    • الأطفال الذين ينتمون
        
    • والأطفال المنتمين
        
    • اﻷطفال اﻵتين
        
    • بين أطفال
        
    • يتعلق بأطفال
        
    • الأطفال الناتجين
        
    • تشمل أطفالاً
        
    80. Singapour soutient l'éducation des enfants issus de familles à faible revenu. UN 80- وتقدم سنغافورة الدعم لتعليم الأطفال المنتمين إلى أسر متدنية الدخل.
    Cette évolution a engendré une culture de tolérance vis-à-vis de la violence à l'encontre des enfants, ce qui contribue souvent à l'exclusion des enfants issus des groupes pauvres et défavorisés. UN وهذا نمط يساعد على نشأة ثقافة التهاون مع العنف ضد الأطفال وكثيرا ما يُسهم في وصم الأطفال المنتمين لفئات فقيرة ومحرومة.
    Le Gouvernement des États-Unis étoffe et améliore les services destinés aux enfants et aux familles, en élargissant l'accès des enfants issus de familles à faible et à moyen revenu à un enseignement préscolaire de qualité. UN وتقوم حكومة الولايات المتحدة بتوسيع الخدمات المقدمة للأطفال والعائلات وتحسينها، وتوسيع فرص الحصول على تعليم عالي الجودة في مرحلة ما قبل الدراسة الابتدائية للأطفال المنتمين للأسر ذات الدخل المنخفض والمتوسط.
    212. La Chine accorde une importance toute particulière à l'éducation des enfants issus de milieux défavorisés. UN 212- وتهتم الصين اهتماماً كبيراً بتعليم الأطفال المنحدرين من أسر فقيرة.
    Le statut des enfants issus d'un mariage mixte (entre une personne déplacée de force et une autre qui ne l'est pas) dépend du statut accordé au père. UN ويتوقف وضع الأطفال المولودين من زيجات مختلطة (بين أشخاص مشردين بالقوة وأشخاص غير مشردين) على الوضع الذي منح للأب.
    Le Gouvernement vietnamien met aussi en œuvre des programmes destinés à promouvoir l'instruction des enfants issus des minorités ethniques. UN وقال إن الحكومة تنفذ أيضاً برامج للنهوض بتعليم الأطفال الذين ينتمون لأقليات عرقية.
    Il s'inquiète également de la surreprésentation des enfants roms et des enfants issus des minorités ethniques dans les établissements pour enfants présentant des besoins spéciaux. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الزيادة غير المتناسبة في أعداد أطفال الروما والأطفال المنتمين للمجموعات الإثنية في المدارس المخصصة لذوي الاحتياجات الخاصة.
    402. Soulignons qu'en novembre 1992, le gouvernement a adopté une nouvelle politique d'intervention en service de garde à l'intention des enfants issus de milieux défavorisés. UN ٤٠٢ - وتجب الملاحظة أنه في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، اعتمدت الحكومة سياسة جديدة بشأن إجراءات خدمات الرعاية النهارية في حالة اﻷطفال اﻵتين من بيوت محرومة.
    La pauvreté est l'une des causes du faible taux d'inscription à l'école des enfants issus de groupes faisant l'objet de discrimination. UN والفقرُ هو أحد الأسباب الكامنة وراء انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس بين أطفال الجماعات التي تتعرض للتمييز.
    Une action a été entreprise en vue d'effacer les disparités entre les régions en matière d'enseignement, surtout à l'égard des enfants issus de minorités ethniques. UN وتُبذل جهود لمعالجة التفاوت في التعليم بين المناطق في البلد، وخاصة في ما يتعلق بأطفال الأقليات العرقية.
    En cas de divorce, la garde des enfants issus du mariage est confiée à l'un ou l'autre des époux en tenant compte uniquement de l'intérêt des enfants. UN وفي حالة الطلاق، فإن حضانة الأطفال الناتجين عن الزواج يعهد بها إلى أي من الزوجين مع مراعاة صالح الأطفال فقط.
    Enfin, cette section indique les textes de loi soudanais qui traitent des abus sexuels, de l'exploitation et du travail forcé des enfants et de la situation des enfants issus de minorités. UN كما تضمن المحور أيضاً التشريعات السودانية في مجال معالجة مسائل الانحراف الجنسي والتشريعات الخاصة بالسخرة وبيع الأطفال ووضع الأطفال المنتمين إلى أقليات.
    À ce jour, l'experte indépendante a reçu les suggestions suivantes: minorités et pauvreté; accès à la justice; minorités et médias; et situation des enfants issus de minorités. UN والمقترحات التي تلقتها الخبيرة المستقلة هي: الأقليات والفقر؛ الوصول إلى العدالة؛ الأقليات ووسائط الإعلام؛ ووضع الأطفال المنتمين إلى الأقليات.
    Au cours de cet entretien, parmi les questions mentionnées comme revêtant un intérêt particulier figuraient celles des enfants issus de minorités et de groupes autochtones, de la participation des enfants, du rôle de l'éducation et de la nécessité d'aborder de manière holistique les droits et le développement de l'enfant. UN وخلال المناقشة، كان من بين المسائل التي أُشير إليها باعتبارها تتسم بأهمية خاصة مسألة الأطفال المنتمين إلى أقليات وإلى مجموعات السكان الأصليين، ومسألة مشاركة الأطفال، ودور التعليم، والحاجة إلى اتباع نهج شامل إزاء حقوق الطفل وتنميته.
    Le Comité note cependant avec préoccupation qu'un degré bien moindre de protection est accordé aux enfants des minorités ethniques et que 10 % des enfants issus de l'immigration ont été victimes de menaces ou de violences motivées par leur origine culturelle et que les enfants issus de minorités subissent davantage de brimades que ceux issus de la population majoritaire. UN غير أن اللجنة تلاحظ مع القلق أن مساعدات الرعاية للأطفال المنتمين إلى الأقليات الإثنية ذات مستوى أقل وأن 10 في المائة من الأطفال ذوي الأصول المهاجرة تعرضوا للتهديد أو العنف نتيجة أصلهم الثقافي وأن البنين من الأقليات يتعرضون للتسلط أكثر من الأطفال المنتمين إلى فئة أغلبية السكان.
    Le système pédagogique d'intégration confirme que l'éducation intégrée est la solution et que le même enseignement devrait être dispensé à des enfants issus de milieux socioculturels différents. UN ويؤكد نظام الاندماج التربوي أن الاندماج في التعليم هو الحل وأنه ينبغي توفير نفس مستوى التعليم للأطفال المنتمين لبيئات اجتماعية وثقافية مختلفة.
    Objectif 1 : a) cérémonies de distribution d'aides scolaires au profit des enfants issus de familles nécessiteuses à chaque année scolaire. UN الهدف 1: (أ) مراسم توزيع مساعدات مدرسية على الأطفال المنحدرين من أسر فقيرة كل سنة مدرسية.
    110.54 Intensifier la lutte contre toutes les formes de discrimination et l'exploitation des enfants issus de familles pauvres (Gabon); UN 110-54- تكثيف مكافحتها لجميع أشكال التمييز واستغلال الأطفال المنحدرين من أسر فقيرة (غابون)؛
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des dispositions autorisant tout réfugié marié à une Tanzanienne et toute réfugiée mariée à un Tanzanien d'obtenir le droit de résidence et/ou la naturalisation et de garantir davantage les droits des enfants issus de telles unions. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع سياسة تتيح للاجئين المتزوجين من مواطنين تنزانيين، رجالاً أو نساءً، الحصول على الإقامة و/أو التجنُّس، وبضمان حقوق الأطفال المولودين من هذه الزيجات.
    b) De prévenir et d'éliminer toute forme de discrimination à l'égard des enfants issus de l'union d'une musulmane et d'un non-musulman; UN (ب) منع أي شكل من أشكال التمييز ضد الأطفال المولودين من زواج بين امرأة مسلمة ورجل غير مسلم، والقضاء عليها؛
    Elle a indiqué que de 2000 à 2010, seuls 5 % des enfants issus du quintile le plus pauvre de la population avaient été enregistrés à la naissance. UN وأشارت أيضاً إلى أنه في الفترة من عام 2000 إلى عام 2010 لم يُسجل إلا 5 في المائة فقط من الأطفال الذين ينتمون إلى أفقر شرائح السكان.
    Il s'inquiète également de la surreprésentation des enfants roms et des enfants issus des minorités ethniques dans les établissements pour enfants présentant des besoins spéciaux. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الزيادة غير المتناسبة في أعداد أطفال الروما والأطفال المنتمين للمجموعات الإثنية في المدارس المخصصة لذوي الاحتياجات الخاصة.
    Cette politique poursuit deux objectifs majeurs : soutenir davantage le personnel des services de garde afin qu'il puisse mieux répondre aux besoins particuliers des enfants issus de familles défavorisées et mettre en place un programme de stimulation précoce à l'intention des enfants ainsi qu'un programme de soutien aux parents. UN ولهذه السياسة هدفان رئيسيان: توفير مزيد من الدعم لموظفي الرعاية النهارية ليصبحوا أقدر على تلبية احتياجات اﻷطفال اﻵتين من أسر محرومة وتنفيذ برنامج لتنشيط اﻷطفال في سن مبكرة أو توفير برنامج دعم للوالدين.
    133. Dans le domaine de l'éducation, cette politique s'est matérialisée par la mise en place d'un plan d'action visant à améliorer l'équité en faveur des enfants issus des communautés autochtones. UN 133- وفي مجال التعليم، تجسدت هذه السياسة في وضع خطة عمل ترمي إلى النهوض بالمساواة بين أطفال الجماعات الأصلية وسائر الأطفال.
    Le Brésil a demandé au RoyaumeUni de communiquer des renseignements sur la stratégie suivie pour tâcher de remédier aux inégalités qui caractérisaient le droit à l'éducation au détriment des enfants issus de minorités ethniques. UN كما استعلمت عن الاستراتيجية المتبعة للتصدي لأوجه اللامساواة في الحق في التعليم فيما يتعلق بأطفال الأقليات الإثنية.
    L'ostracisme communautaire et familial, l'abandon par les époux et les partenaires, la perte de la possibilité de se marier ou la maladie sont malheureusement trop souvent synonymes de dénuement matériel, et les coûts induits par les traitements médicaux, les grossesses, les avortements, et l'éducation des enfants issus du viol sont trop réels pour être occultés. UN والنبذ المجتمعي والأسري، والهجر من الأزواج والشركاء، وفقدان إمكانية الزواج أو الإصابة بالمرض هي كلها مرادفات شديدة الشيوع للعوز المادي؛ وتكاليف العلاج الطبي المستمر، والحمل، والإجهاض، وتربية الأطفال الناتجين عن الاغتصاب، هي كلها أمور حقيقية لا يمكن إنكارها.
    Le Comité relève toutefois qu'un certain nombre de cas concernant des enfants issus de mariages mixtes sont toujours en attente de règlement. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة استمرار وجود عدد من الحالات التي لم تحل والتي تشمل أطفالاً من زيجات مختلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus