"des engagements existants" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزامات القائمة
        
    • للالتزامات القائمة
        
    • بالالتزامات القائمة
        
    • الالتزامات الحالية
        
    La Conférence des Parties devrait donc étudier les mesures conjointes susceptibles d'être adoptées pour accélérer l'application des engagements existants. UN ولذلك ينبغي لمؤتمر اﻷطراف النظر في التدابير المشتركة التي يمكن اتخاذها للسير قدما بتنفيذ الالتزامات القائمة.
    La responsabilité de protéger appelle à la mise en œuvre des engagements existants au titre du droit international humanitaire et du droit pénal international afin de protéger les civils contre les violations des droits de l'homme à tous les niveaux. UN ومسؤولية الحماية هي دعوة إلى تنفيذ الالتزامات القائمة وفقا للقانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي لحماية المدنيين من الإساءات لحقوق الإنسان على جميع الصعد.
    Sur base des engagements existants, les recettes perçues au titre des loyers devraient représenter 1,6 million de dollars au cours de l'exercice biennal 2002-2003. UN واستنادا إلى الالتزامات القائمة سيجري الحصول على إيراد من الإيجارات قدره 1.6 مليون دولار خلال فترة السنتين 2002-2003.
    Les efforts visant à imposer de nouvelles responsabilités aux États non dotés d'armes nucléaires et l'application sélective des engagements existants en matière de désarmement nuiront à la crédibilité du régime et, donc, à son efficacité. UN إن جهود فرض مسؤوليات إضافية على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية مقترنة بتنفيذ انتقائي للالتزامات القائمة بنـزع السلاح يؤثر على مصداقية النظام وبالتالي يؤدي إلى تقويض فعاليته.
    Il ne fallait pas oublier que la première période d'engagement commençait à peine quelques semaines plus tard et, si un excellent départ avait été pris à Bali, il fallait néanmoins s'acquitter pleinement des engagements existants. UN ولاحظ، مع انطلاق العمل المتعلق بالمستقبل، ضرورة ألا تنسى الحكومات أن الفترة الأولى للالتزامات ستبدأ في غضون أسابيع قليلة. وعلى الرغم من البداية الممتازة التي تحققت في بالي، فلا بد من التنفيذ التام للالتزامات القائمة.
    54. La question de la neutralité technologique a fait l'objet d'un large débat dans le contexte des engagements existants relatifs aux services. UN 54- وكان الحياد التكنولوجي موضع بحث واسع فيما يتعلق بالالتزامات القائمة بشأن الخدمات.
    Aucune modification des engagements existants n'est proposée. UN 74 - ولم يقترح إدخال أي تغييرات لتنقيح الالتزامات الحالية.
    Elle demande donc instamment que davantage soit fait pour aider les pays en développement à créer leurs capacités institutionnelles, grâce à la mise en œuvre des engagements existants, ainsi que de ceux des conférences et sommets antérieurs des Nations Unies. UN ولذا فهي تحث على بذل المزيد من الجهد في مساعدة البلدان النامية على بناء قدرتها المؤسسية من خلا تنفيذ الالتزامات القائمة من مؤتمرات الأمم المتحدة السابقة ومؤتمرات قمتها.
    La mise au point de tels cadres accélérerait l'intégration de la question du handicap dans les programmes de développement, y compris la mise en œuvre des engagements existants et des résultats de la Réunion de haut niveau. UN ومن شأن وضع هذه الأطر أن يعجل بتعميم مراعاة مسائل الإعاقة في خطة التنمية، بما في ذلك تنفيذ الالتزامات القائمة ونتائج الاجتماع الرفيع المستوى.
    a) L'exécution des engagements existants et les enseignements qui s'en dégagent; UN )أ( تنفيذ الالتزامات القائمة والدروس المستفادة من هذه التجربة؛
    Il ne fallait pas oublier que la première période d'engagement commençait à peine quelques semaines plus tard et, si un excellent départ avait été pris à Bali, il fallait néanmoins s'acquitter pleinement des engagements existants. UN وأشار إلى أن على الحكومات ألا تنسى، في سياق بدء العمل بشأن الخطوات المقبلة، أن فترة الالتزام الأولى ستبدأ في غضون مدة لا تتجاوز بضعة أسابيع. ومع أن مؤتمر بالي شهد انطلاقة ممتازة، فإن الالتزامات القائمة يجب أن تنفذ على نحو تام.
    Des détails sur l'exécution des engagements existants devraient aussi être communiqués et nous aimerions recevoir des informations des ÉtatsUnis et de la Fédération de Russie sur l'état actuel de leur initiative trilatérale avec l'AIEA sur l'élimination des stocks de plutonium dépassant les besoins militaires. UN كما ينبغي جعل تفاصيل تنفيذ الالتزامات القائمة متاحة، ونرحب بمعلومات من الولاية المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن الوضع الراهن لمبادرتهما الثلاثية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بالتخلص من كميات البلوتونيوم الزائدة عن الاحتياجات العسكرية.
    À cet égard, plusieurs délégations ont demandé un renforcement accru du Conseil économique et social; d'autres ont souligné l'importance de la rationalisation et de l'harmonisation de l'action intergouvernementale, grâce à des réunions plus constructives, à une stratégie plus ciblée et à des méthodes de travail axées sur la mise en œuvre plutôt que sur le renouvellement des engagements existants. UN وفي هذا الصدد، دعت عدة وفود إلى مواصلة تعزيز المجلس، بينما شددت وفود أخرى على أهمية تبسيط العملية الحكومية الدولية وتحسين درجة الاتساق فيها، عن طريق زيادة كفاءة الاجتماعات، وزيادة إيضاح مناط التركيز، واتباع أساليب العمل التي تهدف إلى التنفيذ لا إلى إعادة فتح باب النظر في الالتزامات القائمة.
    L'''''orateur se demande si un tel sommet constituerait la meilleure utilisation des ressources financières et humaines dans la conjoncture économique actuelle. Il plaide avant tout pour la poursuite des progrès au niveau des engagements existants et pour l'''''affectation de ressources à des activités qui produisent directement des résultats. UN وأعرب عن شكه في أن يمثل عقد هذه القمة أفضل استخدام للموارد المالية والبشرية في المناخ الاقتصادي الراهن، ودعا بدلا من ذلك، إلى مواصلة التقدم صوب الالتزامات القائمة وإنفاق الموارد على الإجراءات التي تسفر عن نتائج مباشرة.
    Il importe toujours plus de mieux comprendre comment interagissent les régimes juridiques nationaux et internationaux et comment ils s'enrichissent mutuellement et se chevauchent, dans un cadre juridique et institutionnel toujours plus complexe et dans un contexte où un accent plus grand est mis sur la concrétisation des engagements existants pris au niveau international, en particulier en matière d'environnement. UN وقد أخذت تتزايد حاليا أهمية الحاجة إلى اكتساب فهم أفضل للطرق التي تتفاعل بها النظم القانونية الوطنية والدولية، والتي يغذي بها كل منها الآخر ويتداخل معه، في إطار مؤسسي وقانوني يزداد تعقُّدا وفي سياق يشتد فيه التركيز على تنفيذ وإعمال الالتزامات القائمة المتخذة على الصعيد الدولي، وبخاصة في مجال البيئة.
    Nous partageons l'avis exprimé par notre nouveau collègue coréen, l'Ambassadeur Chang Donghee, qui a déclaré que la solution de ce problème passait par un renforcement de la confiance sur la base des engagements existants et suivant une approche graduelle, commençant par l'examen des questions susceptibles d'aboutir à un accord immédiat, et poursuivant par les questions plus complexes et plus difficiles. UN ونؤيد زميلنا الكوري الجديد، السفير السيد تشانغ دونغ - هي، في رأيه أن " معالجة هذا الأمر ستتطلب بناء الثقة استناداً إلى الالتزامات القائمة وباتباع نهج تدريجي، بدءاً بمعالجة مسائل فورية ويمكن الاتفاق عليها بسهولة ووصولاً إلى مسائل أكثر تعقيداً وصعوبة في نهاية المطاف " .
    3. Autant que possible, ces mesures sont prises sans préjudice des engagements existants en matière d'aide extérieure ou d'autres arrangements de coopération financière aux niveaux bilatéral, régional ou international. UN 3- تتخذ هذه التدابير، قدر الإمكان، دون مساس بالالتزامات القائمة بشأن المساعدة الأجنبية أو بغير ذلك من ترتيبات التعاون المالي على الصعيد الثنائي أو الإقليمي أو الدولي.
    3. Autant que possible, ces mesures sont prises sans préjudice des engagements existants en matière d'assistance étrangère ou d'autres arrangements de coopération financière aux niveaux bilatéral, régional ou international. UN 3- تتخذ هذه التدابير، قدر الإمكان، دون مساس بالالتزامات القائمة بشأن المساعدة الأجنبية أو بغير ذلك من ترتيبات التعاون المالي على الصعيد الثنائي أو الإقليمي أو الدولي.
    Malheureusement, ces dissensions sapent la mise en œuvre des engagements existants et menacent les chances de s'accorder sur un régime mondial efficace concernant le développement durable. UN ومن سوء الطالع أن تلك الانقسامات تقوض تنفيذ تلك الالتزامات الحالية وتهدد احتمالات إنشاء نظام فعال لتنمية مستدامة عالمية.
    Il est essentiel qu'un traité sur le commerce des armes établisse les normes les plus élevées allant dans le sens d'un renforcement, et non d'un affaiblissement, des engagements existants sur les transferts d'armes. UN 3 - ومن الأهمية بمكان أن تحدد أي معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة معايير رفيعة المستوى من شأنها تعزيز الالتزامات الحالية المتعلقة بنقل الأسلحة، لا إضعافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus