"des engagements qu'" - Traduction Français en Arabe

    • بالالتزامات التي
        
    • الالتزامات التي
        
    • بالتزاماتهما
        
    • بالتعهدات التي
        
    • بالتعهّدات التي تلتزم
        
    • الوفاء بالتزاماتها التي
        
    • على التزاماتها
        
    • ولالتزاماتها
        
    Elles comptent que la partie libyenne s'acquitte pleinement des engagements qu'elle a souscrits dans le cadre de l'accord auquel se réfère le document susmentionné. UN وهي تعتبر أن الطرف الليبي قد أوفى تماما بالالتزامات التي يتحملها بموجب الاتفاق الذي تشير إليه الوثيقة السابقة.
    Enfin, soucieux de s'acquitter des engagements qu'il a pris et d'assurer la réalisation effective et durable du développement, le Gouvernement souhaite pouvoir compter sur un appui résolu de la communauté internationale. UN والحكومة تتطلع إلى الاعتماد على دعم متين من قبل المجتمع الدولي، فهي حريصة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها، فضلا عن كفالة تحقيق التنمية على نحو فعلي ومستدام.
    Les États parties doivent s'acquitter des engagements qu'ils ont pris à Rio. UN كما يجب على الدول اﻷطراف أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو.
    Toutefois, le maintien du régime de cessez-le-feu dépendra en dernier ressort de la réaffirmation par les parties des engagements qu'elles ont pris à ce sujet. UN بيد أن صمود نظام وقف إطلاق النار سيكون في نهاية المطاف رهن تجديد الطرفين لتعهداتهما الوفاء بالتزاماتهما التي يتطلبها وقف إطلاق النار.
    Il y a un lien évident entre d'une part, le relèvement et la reconstruction de l'Angola et, d'autre part, la consolidation de la paix dans le pays, et j'adresse un appel à la communauté internationale pour qu'elle s'acquitte des engagements qu'elle a pris à cet égard lors de la table ronde de Bruxelles en 1995. UN ومن الواضح أنه ثمة صلة بين إصلاح أنغولا وإعمارها وتوطيد السلم في البلد. وإني أدعو المجتمع الدولي إلى الوفاء بالتعهدات التي قدمها في هذا الصدد في مؤتمر بروكسل للمائدة المستديرة لعام ٥٩٩١.
    59. La Grenade s'acquitte des obligations découlant des engagements qu'elle a souscrits volontairement. UN 59- تواصل غرينادا الوفاء بالتزاماتها التي تفرضها عليها تعهداتها والتزاماتها الطوعية.
    En dépit de catastrophes naturelles et d'épidémies, le Viet Nam s'acquitte des engagements qu'il a pris de maintenir le volume de ses exportations de riz a 4 millions de tonnes par an. UN ورغم الكوارث الطبيعية والأوبئة، تظل فييت نام ثابتة على التزاماتها بالإبقاء على كميات الرز المصدر عند 4 ملايين طن سنويا.
    Les autorités israéliennes doivent s'acquitter des engagements qu'a contractés le gouvernement précédent et ainsi reprendre le processus de paix. UN ويجب على السلطات اﻹسرائيلية أن تفي بالالتزامات التي تعهدت بها الحكومة السابقة وتستأنف عملية السلام.
    Le Népal espère vivement que les pays développés s'acquitteront des engagements qu'ils ont pris lors des conférences internationales qui se sont tenues récemment. UN ونيبال موقنة أن البلدان المتقدمة النمو ستفي بالالتزامات التي التزمت بها في المؤتمرات الدولية اﻷخيرة.
    Pour s'attaquer à ces problèmes, tous les partenaires devaient tenir l'intégralité des engagements qu'ils avaient pris dans le Consensus de Monterrey. UN ويتطلب التصدي لهاتين المشكلتين الوفاء التام بالالتزامات التي تعهد بها جميع الشركاء في توافق آراء مونتيري.
    À cet égard, les pays de la SADC remercient la communauté internationale de les aider à surmonter leurs problèmes et ils lui demandent de continuer à s'acquitter des engagements qu'elle a pris lors du neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants. UN وفي هذا الصدد فإن الجماعة تشكر المجتمع الدولي لمساعدتها على التغلب على مشاكلها وتطلب منه مواصلة الاضطلاع بالالتزامات التي قطعها على نفسه في مؤتمر اﻷمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين.
    Engageant le Gouvernement sri-lankais à s'acquitter des engagements qu'il a pris publiquement, notamment s'agissant du transfert des pouvoirs politiques, qui fait partie intégrante de la réconciliation et de la pleine jouissance des droits de l'homme par tous les membres de la population, UN وإذ يهيب بحكومة سري لانكا أن تفي بالالتزامات التي قطعتها علناً، بما فيها الالتزامات المتعلقة بنقل السلطة السياسية، وهو أمر ضروري لإتمام المصالحة وتمتع سكان البلد كافة تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان،
    Il faudrait concevoir, dans le cadre du nouveau programme, des mécanismes de responsabilisation solides qui permettent de contraindre tous les États à rendre des comptes au sujet du respect des engagements qu'ils prennent. UN ويجب أن تسهم الخطة الجديدة في إنشاء آليات مساءلة متينة بحيث يمكن مساءلة جميع الدول عن الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها.
    De même, le respect par les États Membres des engagements qu'ils ont pris au titre des domaines d'activité du Programme d'action de Beijing peut favoriser directement la réalisation des OMD au niveau national. UN كما أن تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء في إطار مجالات الاهتمام الحاسمة لمنهاج العمل من شأنه أن يدعم بصورة مباشرة العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد الوطني.
    Il faut aussi mentionner à ce propos que le Gouvernement respecte certains des engagements qu'il a pris dans le communiqué. UN ويتعين الإقرار في هذا الصدد بامتثال الحكومة بعض الالتزامات التي تعهدت بها.
    Le Président de la République de l'Angola a eu quatre entretiens avec M. Savimbi, lequel n'a littéralement respecté aucun des engagements qu'il avait pris. UN وعقد رئيس جمهورية أنغولا أربعة اجتماعات مع السيد سافيمبي، الذي لم يحترم أيا من الالتزامات التي تعهد بها على اﻹطلاق.
    L'Union européenne invite les deux parties à remplir les obligations qu'elles ont contractées dans les accords de Praia et d'Abuja et à travailler ensemble à la mise en oeuvre rapide des engagements qu'ils comportent. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي كلا الطرفين إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب اتفاقي برايا وأبوجا، والعمل معا على القيام سريعا بتنفيذ الالتزامات الواردة فيهما.
    Un an après l'avènement du Gouvernement d'unité nationale, les parties ont accompli des progrès, certes limités, au regard des engagements qu'elles ont pris dans l'Accord de paix global. UN 58 - بعد عام واحد من تشكيل حكومة الوحدة الوطنية، أحرز الطرفان تقدما، ولو أنه على نطاق محدود، في الوفاء بالتزاماتهما بموجب اتفاق السلام الشامل.
    Il a demandé à la communauté des donateurs d'accroître son assistance humanitaire et son aide au développement en faveur de la population burundaise, en application des engagements qu'elle avait pris à la Conférence des donateurs tenue à Paris les 11 et 12 décembre 2000. UN وناشد المجلس الجهات المانحة زيادة مساعدتها الإنسانية والإنمائية إلى شعب بوروندي وفاء بالتعهدات التي أعلنها المجتمع الدولي في مؤتمر باريس للمانحين المعقود يومي 11 و 12 كانون الأول/ ديسمبر 2000.
    Avec le concours du Secrétaire général, ils ont mis en évidence des lacunes critiques dans la façon dont les organismes des Nations Unies aident les États Membres à s'acquitter des mandats établis au niveau international et des engagements qu'ils ont eux-mêmes pris à ce niveau dans ce domaine. UN وحددت الدول الأعضاء، بمساعدة الأمين العام، ثغرات هامة في الأسلوب الذي تقدم به المنظومة المساعدة للدول الأعضاء في تنفيذ الولايات المتفق عليها عالميا وفي الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها دوليا في هذا المجال.
    Dans tous ses rapports, le Rapporteur spécial a souligné que les parties n'assuraient pas, en dépit des engagements qu'elles ont pris, la sécurité des convois d'aide humanitaire. UN واشار المقرر الخاص، في جميع تقاريره، الى أن اﻷطراف لم تحافظ على التزاماتها باحترام المرور اﻵمن لقوافل المساعدة الانسانية.
    Nous demandons instamment à la République populaire démocratique de Corée de s'acquitter pleinement de ses obligations internationales découlant des résolutions du Conseil de sécurité sur la question et des engagements qu'elle a pris dans la Déclaration commune publiée à l'issue des pourparlers à six de 2005. UN ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال التام لالتزاماتها الدولية بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ولالتزاماتها بموجب البيان المشترك الصادر عن المحادثات السداسية في عام 2005.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus