"des engagements que" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزامات التي
        
    • في الالتزامات
        
    • التعهدات التي
        
    • بالالتزامات التي
        
    • بالتعهدات التي تلتزم
        
    • للالتزامات التي
        
    La question qui se pose à chacun de nous est de savoir si nous serons à la hauteur des engagements que nous avons pris. UN والاختبار الذي نتعرض له جميعا هو ما إن كنا سنحترم الالتزامات التي قطعناها.
    Près de neuf mois se sont écoulés depuis ce drame, et nombre des engagements que nous avons pris à l'égard du Gouvernement et de la population d'Haïti ne se sont toujours pas concrétisés. UN لقد انقضى على المأساة نحو تسعة أشهر، ولا يزال العديد من الالتزامات التي قدمناها لحكومة هايتي وشعبها لم تتحقق بعد.
    Un autre obstacle à la réalisation des engagements que nous avons pris à l'égard de nos enfants est l'insécurité alimentaire. UN هناك عقبة أخرى أمام تحقيق الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا لأطفالنا هي انعدام الأمن الغذائي.
    L'adoption de cette nouvelle convention comptable pour l'exercice considéré a par conséquent eu pour effet de réduire de 2 159 000 dollars aussi bien le montant des engagements que le montant des charges non budgétisées à payer; UN ومن ثم، فإن أثر اعتماد تلك السياسة الجديدة في الفترة الحالية يتمثل في انخفاض في الالتزامات وفي النفقات المستحقة غير المدرجة في الميزانية على السواء بمبلغ قدره 000 159 2 دولار؛
    Puisque la compétence pénale exercée sur le territoire national est fortement liée à la souveraineté de l'État, ces arrangements impliquent divers degrés d'obligation étatique, en fonction des engagements que les groupes de pays sont disposés à prendre. UN ونظراً لأن الولاية القضائية الجنائية على الإقليم الوطني ترتبط ارتباطاً شديداً بسيادة الدولة، فإن تلك الترتيبات تنطوي على درجات متفاوتة من التزام الدول، بما يتوقف على التعهدات التي تكون مجموعات البلدان مستعدة لاتخاذها.
    À cet égard, l'importance du respect des engagements que nous avons pris lors du Sommet de la Terre à Rio, en 1992, et la nécessité de les examiner et de les renforcer comme il se doit ne sauraient être trop soulignées. UN وفي هذا الاطار مهما أكدنا لا يمكننا أن نؤكد بما فيه الكفاية أهمية الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر قمة اﻷرض فـي ريو عام ١٩٩٢ وضـــرورة استعراضها بل وتقويتها حيثما يقتضي اﻷمر ذلك.
    Il est important, à notre avis, de suivre de près les progrès faits dans la réalisation des engagements que nous avons pris. UN ونرى، أن من المهم أن نواصل التقدم صوب تحقيق الالتزامات التي قطعناها.
    Le Représentant spécial se félicite des engagements que le Ministre de la justice a pris et espère qu'il donnera à tous les fonctionnaires du Ministère les instructions nécessaires. UN ويرحب الممثل الخاص بهذه الالتزامات التي قطعها الوزير على نفسه، ومما يؤمل أن يقوم الوزير بإصدار توجيهات بهذا المعنى لجميع المسؤولين التابعين لوزارة العدل.
    L'appel à l'octroi de garanties négatives de sécurité découle également des engagements que les États dotés d'armes nucléaires ont euxmêmes acceptés. UN إن مطلب توفير ضمانات الأمن السلبية هو أيضاً ناجم عن الالتزامات التي أخذتها الدول النووية نفسها على عاتقها.
    Nous sommes conscients des engagements que nous avons pris lors de l'Assemblée du Millénaire en 2000. UN كلنا نعلم الالتزامات التي تعهدنا بها في مؤتمر قمة الألفية في عام 2000.
    Notre responsabilité est historique, car le destin de millions d'hommes et de femmes dépend des engagements que nous prenons aujourd'hui. UN إن مسؤوليتنا مسؤولية تاريخية، لأن مصائر ملايين الرجال والنساء تتوقف على الالتزامات التي نتعهد بها اليوم.
    Mais la mise en oeuvre des engagements que nous avons pris dépendra pour beaucoup d'une action coordonnée. UN ولكن الكثير يتوقف على العمل المنسق لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها.
    La formulation de plans d'action nationaux est l'un des engagements que nous avons pris dans le cadre de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. UN وقد كان رسم خطط عمل وطنية أحد الالتزامات التي تعهدنا بهــا فــي إطار إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Il est tout aussi important de veiller à ce que ces politiques n'aillent pas à l'encontre des engagements que les pays ont pris dans le cadre d'accords internationaux pertinents. UN ومن المهم بنفس الدرجة ألا تتعارض هذه السياسات مع الالتزامات التي قدمتها البلدان في الاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Un des engagements que nous avons tous pris en 1995 à l'occasion du cinquantenaire était de réformer notre Organisation de manière à lui permettre de s'atteler efficacement aux problèmes et aux besoins particuliers et collectifs de ses États Membres. UN ومن بين الالتزامات التي قطعناها جميعا خلال الاحتفالات بالذكرى السنوية الخمسين في عام ١٩٩٥ الالتزام بإصلاح منظمتنا حتى تُصبح فعالة في معالجة مشاكل وتلبية احتياجات دولها اﻷعضاء فرادى وجماعات.
    La présente réunion nous offre l'occasion de faire le point des engagements que nous avons pris il y a une décennie d'améliorer considérablement et fondamentalement les conditions de vie des pauvres. UN يتيح لنا اجتماع اليوم فرصة لتقييم الالتزامات التي تعهدنا بها قبل عقد من الزمن لتحسين ظروف الحياة بشكل كبير ومستدام لفقرائنا.
    C'est là un impératif majeur, si nous voulons, d'ici au soixantième anniversaire de l'Organisation, avancer dans la mise en œuvre des engagements que nous avons pris, et la réalisation des objectifs de développement que nous nous sommes fixés dans la Déclaration du Millénaire. UN وهذه مسألة لا مفر منها لتحقيق التقدم، بحلول الذكرى السنوية الستين لإنشاء المنظمة، في تنفيذ الالتزامات التي قطعت وتحقيق الأهداف الإنمائية التي حددناها نحن أنفسنا في إعلان الألفية.
    L'adoption de cette nouvelle convention comptable pour l'exercice considéré a par conséquent eu pour effet de réduire de 2 709 000 dollars aussi bien le montant des engagements que le montant des charges non budgétisées à payer; UN ومن ثم، فإن أثر اعتماد تلك السياسة الجديدة في الفترة الحالية يتمثل في انخفاض في الالتزامات وفي النفقات المستحقة غير المدرجة في الميزانية على السواء بمبلغ قدره 000 709 2 دولار.
    Ce qu'il faut aujourd'hui, c'est accélérer la mise en œuvre des engagements que les États, y compris le mien, ont pris. UN والشيء المطلوب حالياً في واقع الأمر هو الإسراع بتنفيذ التعهدات التي التزمت بها الدول، بما في ذلك التعهدات التي قطعها بلدي على نفسه.
    Nous continuons de penser que nous pourrions éviter la répétition des débats et de certaines résolutions, nous employer à assurer leur mise en œuvre et honorer le suivi des engagements que nous avons déjà pris. UN وما زلنا نعتقد أنه يتعين علينا أن نتمكن من تجنب المناقشات المتكررة وبعض الحلول المكررة وأن نكرس أنفسنا لتنفيذ والوفاء بالالتزامات التي أخذناها على عاتقنا سلفا.
    L'AIEA pourrait soit être détentrice des matières à fournir soit, plus vraisemblablement, jouer le rôle de facilitateur, des accords auxiliaires étant conclus entre elle et les pays fournisseurs pour l'exécution des engagements que l'AIEA a pris effectivement en leur nom. UN وربما كان يتعين على الوكالة إما التمسك بحق ملكية المواد المراد توريدها أو، على الأرجح، القيام بدور تيسيري كوسيط، حيث تُعقَد اتفاقات داعمة بين الوكالة والبلدان الموردة للوفاء بالتعهدات التي تلتزم بها الوكالة فعلياً نيابة عنها.
    Nos plans visent à la mise en oeuvre appropriée des engagements que nous avons pris au niveau européen dans le contexte de la présente session extraordinaire. UN كما تهدف خططنا أيضا إلى التنفيذ الوافي للالتزامات التي تعهدنا بها على الصعيد اﻷوروبي في إطار هذه الــدورة الاستثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus