Les conclusions des enquêtes menées à ce jour sont résumées ci-après : | UN | وفي ما يلي موجز نتائج التحقيقات التي أجريت: |
Des recommandations ont également été émises à la suite des enquêtes menées dans l'affaire Georgina McCarthy. | UN | وصدرت توصيات أيضاً عقب التحقيقات التي أجريت في قضية جورجينا ماكارثي. |
Le présent rapport est soumis en application de la résolution 57/306 de l'Assemblée générale, en date du 15 avril 2003, dans laquelle l'Assemblée a prié le Secrétaire général de tenir un dossier des enquêtes menées sur des actes d'exploitation sexuelle ou des infractions connexes. | UN | يقدم هذا التقرير امتثالا لقرار الجمعية العامة 57/306 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2003، الذي طلبت فيه الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يحتفظ ببيانات عن التحقيقات التي تجرى بشأن الاستغلال الجنسي وما يتصل به من جرائم. |
Israël a rendu compte de façon très détaillée des enquêtes menées et de leurs conclusions. | UN | وكانت إسرائيل قد قدمت تقارير مفصلة عن عمليات التحقيق التي أجرتها وعن نتائجها. |
des enquêtes menées au lendemain de ce désaccord ont révélé que la confiance à l'égard de l'Organisation était à son niveau le plus bas, même dans les pays où elle bénéficie traditionnellement d'un soutien très élevé. | UN | وبينت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في أعقاب هذا النـزاع أن الثقة في المنظمة هبطت إلى أدنى مستوى لها على الإطلاق، حتى في البلدان التي كان من المعتاد أن تؤيد الأمم المتحدة تأييدا قويا. |
Le Comité spécial réitère sa demande d'être tenu pleinement informé des enquêtes menées dans les missions de maintien de la paix, sauf dans les cas de faute professionnelle, auxquels s'appliquent les mémorandums d'accord pertinents. | UN | 42 - وتكرر اللجنة الخاصة طلبها البقاء على علم تام بالتحقيقات التي تتم في بعثات حفظ السلام الميدانية، باستثناء حالات سوء السلوك، التي تنطبق بشأنها مذكرات التفاهم ذات الصلة. |
Le présent rapport s'appuie largement sur les résultats des enquêtes menées au printemps 2012 et de nouveau en 2013. | UN | ويستند هذا التقرير إلى حد كبير إلى النتائج المستخلصة من الاستقصاءات التي أجريت في ربيع عام 2012، ومرة أخرى في عام 2013. |
des enquêtes menées récemment en Suisse au sujet des possibilités d'assurance du risque pour l'environnement présenté par les activités industrielles ont montré que la responsabilité relative aux perte de vies humaines et aux dommages corporels pouvait être couverte par des modalités d'assurance classiques. | UN | أوضحت عمليات المسح التي أجريت في سويسرا مؤخرا بشأن إمكانية التأمين على المخاطر البيئية للأنشطة الصناعية أن المسؤولية عن فقدان الحياة أو الإصابة الشخصية يمكن تغطيتها عن طريق المنتجات التأمينية التقليدية. |
des enquêtes menées ont abouti à la découverte de son corps, quelques jours plus tard. | UN | وأسفرت التحقيقات التي أجريت عن العثور على جثته بعد بضعة أيام. |
des enquêtes menées ont abouti à la découverte de son corps, quelques jours plus tard. | UN | وأسفرت التحقيقات التي أجريت عن العثور على جثته بعد بضعة أيام. |
Tenant compte des enquêtes menées dans le domaine des handicaps, le Gouvernement suédois est d'avis que l'égalité entre les hommes et les femmes est encore très éloignée de sa politique en matière d'handicap. | UN | وترى الحكومة السويدية، وهي تأخذ في الإعتبار التحقيقات التي أجريت في مجال الإعاقة، أن المساواة بين الجنسين لاتزال بعيدة المنال في السياسات المتصلة بقضايا الجنسين. |
Dans sa résolution 57/306, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général, entre autres, de tenir un dossier des enquêtes menées sur des actes d'exploitation sexuelle ou des infractions connexes commis par du personnel humanitaire ou de maintien de la paix, et de toutes les mesures prises à la suite de ces enquêtes. | UN | 1 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام ، في قرارها 57/306، أن يحتفظ ببيانات عن التحقيقات التي تجرى في جرائم الاستغلال الجنسي وما يتصل به من جرائم يتركبها موظفو المساعدة الإنسانية وموظفو حفظ السلام، وجميع ما تم اتخاذه من إجراءات بشأنها. |
Le présent rapport est soumis en application de la résolution 57/306 de l'Assemblée générale, en date du 15 avril 2003, dans laquelle l'Assemblée a prié le Secrétaire général de tenir un dossier des enquêtes menées sur des actes d'exploitation sexuelle ou des infractions connexes. | UN | يقدم هذا التقرير امتثالا لقرار الجمعية العامة 57/306، المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2003، الذي طلبت فيه الجمعية إلى الأمين العام أن يحتفظ ببيانات عن التحقيقات التي تجرى بشأن في الاستغلال الجنسي وما يتصل به من جرائم. |
Il note avec préoccupation que le Procureur général (Fiscalía General de la Nación) n'a pas de données complètes sur l'origine ethnique des victimes et sur les résultats des enquêtes menées dans ce type d'affaires. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن مكتب الادعاء العام لا يقوم بإدارة بيانات شاملة تتعلق بإثنية الضحايا ولا بنتائج عمليات التحقيق في قضايا ذات الصلة. |
60. des enquêtes menées récemment continuent d'indiquer une diminution du nombre moyen d'enfants souhaités dans toutes les régions en développement et une augmentation du pourcentage de femmes qui ne désirent plus avoir d'enfants. | UN | ٠٦ - وما زالت الدراسات الاستقصائية التي أجريت مؤخرا تشير إلى انخفاض متوسط عدد اﻷطفال المرغوب فيهم في جميع المناطق النامية، وزيادة في نسب النساء اللائي يرغبن حاليا في وقف اﻹنجاب. |
Le Comité spécial réitère sa demande d'être tenu pleinement informé des enquêtes menées dans les missions de maintien de la paix, sauf dans les cas de faute professionnelle, auxquels s'appliquent les mémorandums d'accord pertinents. | UN | 40 - وتكرر اللجنة الخاصة طلبها البقاء على علم تام بالتحقيقات التي تتم في بعثات حفظ السلام الميدانية، باستثناء التحقيقات في حالات سوء السلوك التي تنطبق بشأنها مذكرات التفاهم ذات الصلة. |
Le présent rapport puise largement dans les résultats des enquêtes menées au printemps 2012 et de nouveau en 2013. | UN | 3 - ويستند هذا التقرير إلى حد كبير إلى النتائج المستخلصة من الاستقصاءات التي أجريت في ربيع عام 2012، ومرة أخرى في عام 2013. |
des enquêtes menées récemment en Suisse au sujet des possibilités d'assurance du risque environnemental pour les activités industrielles ont montré que la responsabilité relative aux perte de vies humaines et aux dommage corporel pouvait être couverte par des produits d'assurance classiques. | UN | أوضحت عمليات المسح التي أجريت في سويسرا مؤخرا بشأن إمكانية التأمين على المخاطر البيئية للأنشطة الصناعية أن المسؤولية عن فقدان الحياة أو الإصابة الشخصية يمكن تغطيتها عن طريق المنتجات التأمينية التقليدية. |
Prend note des résultats des enquêtes menées à Londres, Vienne et Genève, figurant au chapitre V du rapport de la Commission1 ; | UN | تحيط علما بنتائج الدراسات الاستقصائية التي أُجريت بشأن المرتبات في لندن وفيينا وجنيف على النحو المبيَّن في الفصل الخامس من تقرير اللجنة(1)؛ |
Donner des précisions sur les conclusions des enquêtes menées au sujet de ces décès et indiquer si les responsables ont été déférés à la justice. | UN | يرجى تقديم معلومات عن النتائج التي تم التوصل إليها من خلال التحقيقات التي أُجريت بشأن حالات الوفاة هذه، وتحديد ما إذا كان الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية قد قدموا للعدالة. |
Une bonne partie de ce qui constitue pour la Commission un faisceau de preuves, notamment des enquêtes menées sur place dans des zones rebelles, proviendrait de sources peu dignes de foi se trouvant dans des zones contrôlées par les rebelles. | UN | وقد تكون أكثرية ما تشير إليه اللجنة باعتباره " مجموعة أدلة " ، بما في ذلك التحقيقات التي جرت على الطبيعة داخل مناطق التمرد، تعود إلى مصادر تحتمل الشك، يعيش أصحابها في مناطق خاضعة للمتمردين. |
Certains États ont communiqué au Comité des informations à jour au sujet des enquêtes menées concernant le blanchiment de capitaux, ainsi que la saisie de faux documents et les arrestations effectuées. | UN | 118 - وأطلعت بعض الدول اللجنة على آخر ما استجد لديها بشأن التحقيقات الجارية في القضايا المتعلقة بغسيل الأموال ومصادرة الوثائق المزورة والاعتقالات. |
i) Examen des caractéristiques de fonctionnement des enquêtes menées dans les pays en développement 42 000 dollars | UN | `1 ' تحليل الخصائص التشغيلية للدراسات الاستقصائية في البلدان النامية 000 42 دولار |
3.4 Appréciations positives lors des enquêtes menées par les Départements des opérations de maintien de la paix et de l'appui aux missions en ce qui concerne l'acheminement du courrier (87 %) | UN | 3-4 تلقي ردود فعل إيجابية في استطلاعات الرأي في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني والبعثات الميدانية بشأن خدمات البريد المقدَّمة (87 في المائة) |
des enquêtes menées dans les pays industrialisés révèlent, par exemple, que l'amélioration des compétences de base permettrait d'accroître la productivité d'au moins un adulte sur trois. | UN | وعلى سبيل المثال، كشفت دراسات استقصائية أجريت في البلدان الصناعية، أن حوالي واحد من كل ثلاثة من الراشدين يمكن أن يحسن من أدائه في العمل في حالة رفع مستوى المهارات اﻷساسية لديه. |
À ce jour, sept demandes d'arrestation et de remise de suspects n'ont pas encore été exécutées, et certaines des enquêtes menées par le Bureau du Procureur dans les États en situation sont constamment entravées en raison du manque d'assistance des autorités locales. | UN | ولم يتم بعد تنفيذ سبعة أوامر اعتقال صادرة حتى الآن، كما يستمر عرقلة عدد من التحقيقات التي يجريها مكتب المدعي العام في دول الحالة بسبب امتناع السلطات المحلية عن تقديم المساعدة. |