"des enquêtes qui" - Traduction Français en Arabe

    • التحقيقات التي
        
    • بالتحقيقات التي
        
    • عمليات التحقيق التي
        
    Quatre États parties ont donné des informations sur des enquêtes qui avaient été menées en coopération avec d'autres États. UN وقدَّمت أربع دول أطراف معلومات عن التحقيقات التي أجريت على نحو فعال بالتعاون مع دول الأخرى.
    En particulier, elle aimerait savoir pour quelle raison la conclusion des enquêtes qui remontent à 2003 est-elle retardée? UN وتود بصفة خاصة أن تعرف أسباب تأخير اختتام التحقيقات التي بدأت في عام 2003.
    Il est donc nécessaire de disposer de ressources plus importantes pour pouvoir recruter un plus grand nombre de spécialistes mieux formés et voir ainsi augmenter sensiblement le nombre des enquêtes qui aboutissent. UN ومن ثم، يلزم العمل على إتاحة قدر أكبر من الموارد كيما يتسنى تعيين عدد أكبر من الخبراء المدربين تدريباً جيداً، مما سيتيح تحقيق زيادة كبيرة في عدد التحقيقات التي يتم إنجازها بنجاح.
    19. Le Comité prend note des enquêtes qui ont été diligentées sur les événements de février 2008 et du rapport établi en 2009, bien qu'il n'en ait pas reçu de copie. UN 19- تحيط اللجنة علماً بالتحقيقات التي أُجريت في أحداث شباط/فبراير 2008 وبالتقرير الذي أُعد في عام 2009، رغم أنها لم تتلق نسخة منه.
    437. Pour ce qui est des enquêtes qui ont été entreprises, le Gouvernement a affirmé qu'outre celles menées en réponse aux demandes du Conseil de l'Europe et du Parlement européen, qui impliquaient le concours de plusieurs ministères, une enquête spécifique qui avait été menée par le ministère public de février 2007 à juin 2009 s'était achevée faute de preuves. UN 437- وفيما يتعلق بالتحقيقات التي أُجريت بها، أكدت الحكومة أنه علاوة على التحقيقات التي أجريت من أجل الرد على مجلس أوروبا والبرلمان الأوروبي، والتي شملت عدة وزارات، أجرت النيابة العامة تحقيقاً محدداً خلال الفترة من شباط/فبراير 2007 إلى حزيران/يونيه 2009، خلصت منه إلى عدم وجود أدلة.
    On a remarqué l'importance particulière des enquêtes qui peuvent stopper le processus de disparition. UN 75- لوحظت الأهمية الخاصة التي تتسم بها عمليات التحقيق التي يمكن أن توقف ظاهرة الاختفاء.
    De nouveaux bureaux ont été installés à Sarajevo et à Belgrade en 1996, afin de permettre d'entreprendre les activités de liaison et les préparatifs en vue des enquêtes qui n'avaient pas pu se faire jusque-là, surtout dans les territoires contrôlés par les Serbes de Bosnie. UN وقد تم افتتاح المكتبين الجديدين في سراييفو وبلغراد عام ١٩٩٦ للاضطلاع بأعمال الاتصال واﻷعمال التحضيرية الضرورية ﻹجراء التحقيقات التي أعيقت في السابق وبخاصة في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة صرب البوسنة.
    C'est au conflit ethnique également que l'on doit un certain " piétinement " des enquêtes qui ont été ouvertes dans le pays. UN وإلى النزاع اﻹثني أيضا، يعود " وقف " بعض التحقيقات التي بدأ اجراؤها في البلد.
    De même, aucune indication n'est donnée dans le rapport, au sujet des enquêtes qui ont été menées sur les allégations d'actes de torture et de mauvais traitements commis au Bélarus ou au sujet des sanctions infligées aux personnes reconnues coupables. UN وبالمثل، لم يورد التقرير أية معلومات عن التحقيقات التي أجريت في الادعاءات بوقوع حالات التعذيب وسوء المعاملة التي ارتُكبت في بيلاروس أو عن العقوبات التي طُبقت على من أدينوا بارتكاب هذه الحالات.
    [C1] L'État partie a mentionné des enquêtes qui ont été ouvertes bien avant l'adoption des observations finales du Comité concernant l'Arménie. UN [جيم 1]: أشارت الدولة الطرف إلى التحقيقات التي أجريت قبل اعتماد اللجنة للملاحظات الختامية المتعلقة بأرمينيا بوقت طويل.
    Le Comité observe également que l'État partie a présenté des informations et des documents détaillés afin de donner un aperçu des enquêtes qui ont été menées, par la police sur chaque incident de violence au foyer présumée sur la personne des filles de l'auteur. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن الدولة الطرف قدمت معلومات ووثائق تفصيلية لتوفير لمحة عامة عن التحقيقات التي أجرتها الشرطة في كل حادثة من حوادث العنف المنزلي المزعوم الذي مورس ضد ابنتي صاحبة الرسالة.
    [C1]: L'État partie a mentionné des enquêtes qui ont été ouvertes bien avant l'adoption des observations finales du Comité concernant l'Arménie. UN [جيم 1]: أشارت الدولة الطرف إلى التحقيقات التي أجريت قبل اعتماد اللجنة للملاحظات الختامية المتعلقة بأرمينيا بوقت طويل.
    Cet examen faisait suite à un autre mené précédemment, à la fin de 2002, lorsque j'avais pris la décision de réduire considérablement le nombre des enquêtes qui auraient abouti à des nouveaux actes d'accusation. UN وقد تلت هذه الخطوة استعراضا مبكرا أجريته في نهاية عام 2002 عندما اتخذت قرارا بخفض عدد التحقيقات التي من شأنها أن تؤدي إلى صدور لوائح اتهام جديدة خفضا كبيرا.
    Il a conclu son rapport en notant qu'on pourrait envisager la constitution d'un fonds de contributions volontaires afin de disposer des moyens nécessaires au financement des consultations et des enquêtes qui seraient ensuite menées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et, comme cela avait été demandé, de former des médecins légistes qui contribueraient aux enquêtes menées sous les auspices d'organismes gouvernementaux. UN واختتم التقرير مشيراً إلى إمكانية التفكير في إنشاء صندوق تبرعات تلبية للحاجة إلى تمويل مناسب للاستشارات وللتحقيقات المحددة التي يمكن أن تجري برعاية اﻷمم المتحدة، هذا فضلاً عما أُعرب عنه من استحسان الحصول على تدريب للخبراء الشرعيين من أجل التحقيقات التي تجري برعاية الهيئات الحكومية.
    La partie IV est consacrée aux plaintes concernant des violations du droit des conflits armés qui auraient eu lieu pendant l'Opération de Gaza et donne l'état d'avancement des enquêtes qui ont été ouvertes. UN 7 - ويركز الجزء الرابع على وجه الخصوص على التحقيق في الشكاوى التي تدعي وقوع انتهاكات لقانون النزاعات المسلحة خلال عملية غزة، ويُبين مآل التحقيقات التي فُتحت.
    Il ressort des enquêtes, qui ont nécessité notamment 20 visites de transport sur les lieux jusqu'à début février, que le bilan des mois de décembre et janvier s'élèverait à des centaines de morts. UN وبينت التحقيقات التي تضمنت 20 زيارة لتقصي الحقائق، والتي استمرت حتى مطلع شباط/فبراير، أن عدد القتلى خلال الفترة من كانون الأول/ديسمبر إلى كانون الثاني/يناير يمكن أن يبلغ المئات.
    19) Le Comité prend note des enquêtes qui ont été diligentées sur les événements de février 2008 et du rapport établi en 2009, bien qu'il n'en ait pas reçu de copie. UN (19) تحيط اللجنة علماً بالتحقيقات التي أُجريت في أحداث شباط/فبراير 2008 وبالتقرير الذي أُعد في عام 2009، رغم أنها لم تتلق نسخة منه.
    19) Le Comité prend note des enquêtes qui ont été diligentées sur les événements de février 2008 et du rapport établi en 2009, bien qu'il n'en ait pas reçu de copie. UN (19) تحيط اللجنة علماً بالتحقيقات التي أُجريت في أحداث شباط/فبراير 2008 وبالتقرير الذي أُعد في عام 2009، رغم أنها لم تتلق نسخة منه.
    13. S'agissant des enquêtes qui étaient en cours suite à des accusations de tortures et d'exécutions extrajudiciaires, il faut préciser que la loi d'amnistie du 10 juillet 1991 a effacé toutes les infractions commises en relation avec les événements dits " de Casamance " entre le 1er août 1987 et le 1er juillet 1991 (article premier de la loi) et ceci tant en ce qui concerne les rebelles que les membres des forces de sécurité. UN ٣١- فيما يتعلق بالتحقيقات التي أجريت في أعقاب الاتهامات بالتعذيب وبحالات اﻹعدام خارج نطاق القانون، تجدر اﻹشارة إلى أن قانون العفو الصادر في ٠١ تموز/يوليه ١٩٩١ قد محا جميع الجرائم التي ارتكبت بصدد اﻷحداث التي عرفت باسم " أحداث كازامانس " بين ١ آب/أغسطس ٧٨٩١ و١ تموز/يوليه ١٩٩١ )المادة اﻷولى( وذلك فيما يتعلق بالمتمردين وبأعضاء قوات اﻷمن على حد سواء.
    62. Se déclare préoccupée par le nombre des enquêtes qui n'ont pas été menées à leur terme et engage à poursuivre les efforts pour rattraper le retard accumulé, conformément aux mémorandums d'accord qui auraient été conclus; UN 62 - تعرب عن القلق إزاء عدد عمليات التحقيق التي لم تستكمل، وتشجع على مواصلة الجهود المؤدية إلى معالجة التأخر، وفقاً لمذكرات التفاهم، في حال انطباقها؛
    62. Se déclare préoccupée par le nombre des enquêtes qui n'ont pas été menées à leur terme et engage à poursuivre les efforts pour rattraper le retard accumulé, conformément aux mémorandums d'accord qui auraient été conclus ; UN 62 - تعرب عن القلق إزاء عدد عمليات التحقيق التي لم تنجز بعد، وتشجع على مواصلة بذل الجهود لمعالجة المتأخرات المتراكمة، وفقا لمذكرات التفاهم في حال انطباقها؛
    62. Se déclare préoccupée par le nombre des enquêtes qui n'ont pas été menées à leur terme et engage à poursuivre les efforts pour rattraper le retard accumulé, conformément aux mémorandums d'accord qui auraient été conclus ; UN 62 - تعرب عن القلق إزاء عدد عمليات التحقيق التي لم تنجز بعد، وتشجع على مواصلة بذل الجهود لمعالجة المتأخرات المتراكمة، وفقا لمذكرات التفاهم في حال انطباقها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus