"des enseignements de" - Traduction Français en Arabe

    • الدروس من
        
    • دروس من
        
    • العبر من
        
    • والتعلم من
        
    • من دروس
        
    • من تعاليم
        
    • من الدروس المستخلصة من
        
    • تعلم الدروس
        
    • للتعلم خاضعة
        
    • بالدروس المستفادة من
        
    • إلى الدروس
        
    • التعاليم
        
    • على الدروس المستفادة من
        
    • دروس مستفادة من
        
    • من تجربتها
        
    Elle tirera des enseignements de ces expériences, en vue d'aider les pays en développement à profiter davantage encore de l'investissement. UN وسوف يستخلص الدروس من هذه التجارب بغية مساعدة البلدان النامية في تحقيق قدر أكبر من الفوائد الناشئة عن الاستثمار.
    Le Libéria en fournit le premier exemple et l'Organisation des Nations Unies est en train de tirer des enseignements de cette entreprise collective en cours. UN وليبريا هي أول مثال على ذلك، والأمم المتحدة تتعلم الدروس من هذا الجهد الجماعي المستمر.
    On pouvait tirer des enseignements de l'étude de cas concrets ainsi que d'autres pratiques, telles que le commerce équitable et le microfinancement. UN ويمكن استخلاص دروس من دراسات الحالات العملية والممارسات البديلة، مثل الممارسات التجارية المنصفة والتمويل البالغ الصغر.
    Il convient de tirer des enseignements de nos échecs et d'aller de l'avant. UN ولا بد لنا من استخلاص العبر من إخفاقاتنا للمضي قدما.
    La Rapporteuse spéciale reconnaît l'intérêt de telles visites, qui lui donnent l'occasion de s'entretenir avec les parties prenantes nationales et de tirer des enseignements de l'expérience du pays. UN وتُقرّ المقررة الخاصة بقيمة مثل هذه الزيارات التي تتيح فرصة للتلاقي بالجهات الوطنية ذات المصلحة والتعلم من تجارب البلد.
    Le régime syrien doit tirer des enseignements de la situation en Libye. UN على النظام السوري الاستفادة من دروس ليبيا.
    Dans le cas des femmes musulmanes, on pourrait faire état des enseignements de l'Islam sur les droits des femmes pour montrer que la pratique du mariage forcé est inacceptable. UN وفي حالة المرأة المسلمة يمكن الاستفادة من تعاليم الإسلام بشأن حقوق المرأة لبيان أن ممارسة الزواج بالإكراه غير مقبولة.
    Ce dernier continuera de tirer des enseignements de ces évaluations et de les inclure dans la Mémoire institutionnelle concernant les projets (MIP). UN وسيواصل مكتب التقييم استخلاص الدروس من عمليات التقييم هذه وإدراجها في نظام إدارة معلومات البرامج في شكل دروس مستفادة.
    Ce dernier continuera de tirer des enseignements de ces évaluations et de les inclure dans la Mémoire institutionnelle concernant les projets (MIP). UN وسيواصل مكتب التقييم استخلاص الدروس من عمليات التقييم هذه وإدراجها في نظام إدارة معلومات البرامج في شكل دروس مستفادة.
    Nous devons tirer des enseignements de ce cycle électoral. UN ينبغي أن تُستخلص الدروس من جولة الانتخابات هذه.
    Pour ce faire, le Fonds devra renforcer sa capacité de tirer des enseignements de sa vaste expérience et de collaborer avec un nombre croissant d’intervenants dans des contextes très divers. UN وسيتطلب ذلك تعزيز قدرة المنظمة على استخلاص الدروس من تجربتها الواسعة، وكذلك تعزيز قدرتها على العمل مع عدد متزايد من الجهات الفاعلة الجديدة في أوضاع شديدة التفاوت.
    Ceux-ci permettaient de tirer des enseignements de l'expérience et de définir les mesures internationales d'appui nécessaires pour lutter de concert contre la pauvreté. UN وأشير إلى أن اللجنة الدائمة توفر فرصة قيمة لاستخلاص الدروس من تدابير الدعم والتنسيق الدولية لمكافحة الفقر، فضلا عن تحديد المجالات الملائمة لهذه التدابير.
    De plus, les efforts de mise en œuvre déployés jusqu'à présent permettent de définir de bonnes pratiques et de tirer des enseignements de l'expérience ainsi acquise. UN وعلاوة على ذلك، يمكن استنباط ممارسات جيدة واستخلاص دروس من عملية التنفيذ التي تم الاضطلاع بها حتى الآن.
    J'ai demandé aux divers départements directement concernés de coopérer avec les responsables de la MONUAS afin de tirer des enseignements de cette expérience. UN وقد طلبت من مختلف الادارات المعنية بصورة مباشرة أن تتعاون مع كبار موظفي البعثة، في سبيل استخلاص العبر من هذه التجربة.
    La première formule met l'accent sur la responsabilisation et la vérification externe et la seconde sur la planification efficace des travaux, l'évaluation des résultats et l'aptitude de l'organisation à tirer des enseignements de ses interventions. UN فالإدارة بالنتائج تركز على المساءلة والإبلاغ الخارجي بينما تركز الإدارة من أجل النتائج على كفاءة التخطيط وتقييم الأداء والتعلم من خلال العمل في المنظمة.
    En outre, l'un des enseignements de la crise financière était que le monde ne pouvait plus dépendre des pays développés comme seul moteur de la croissance. UN وكان من دروس الأزمة المالية أيضا أن العالم لم يعد بوسعه الاعتماد على البلدان المتقدمة وحدها باعتبارها المحرك الوحيد للنمو.
    En conclusion, je voudrais redire que l'OCI s'inspire des enseignements de l'Islam, religion de paix qui prône la justice, l'égalité, la tolérance et la coopération entre toutes les nations et toutes les composantes de l'humanité. UN ختاما، أود أن أكرر التأكيد على أن منظمة المؤتمر الاسلامي تستقي الالهام والارشاد من تعاليم الاسلام، دين السلام الذي يدعو إلى العدالة والمساواة والتسامح والتعاون بين جميع اﻷمم وجميع قطاعات البشر.
    L'un des enseignements de la crise actuelle était la nécessité pour les gouvernements de trouver le juste équilibre entre le rôle de l'État et le rôle des marchés. UN 26 - من الدروس المستخلصة من الأزمة الراهنة ضرورة تحقيق الحكومات لتوازن مناسب بين دور الدولة ودور الأسواق.
    Il faudra aussi tirer des enseignements de la mise en œuvre du Système intégré de gestion, qui n'a pas répondu aux attentes. UN وينبغي أيضا تعلم الدروس المستفادة من تطبيق نظام المعلومات الإدارية المتكامل، لأنه لم يكن على مستوى التوقعات.
    205. La Directrice du BEPS a conclu son propos en disant que le PNUD devenait progressivement une organisation plus comptable de son action, tirant mieux parti des enseignements de l'expérience, grâce aux relations dynamiques entre l'évaluation et les grandes initiatives stratégiques qui faisaient plus nettement du PNUD une organisation fondée sur l'application des connaissances acquises. UN ٢٠٥ - وخلصت مديرة مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيصبح منظمة للتعلم خاضعة بقدر أكبر للمساءلة عن طريق تدعيم الصلات الدينامية القائمة بين التقييم والمبادرات الاستراتيجية الرئيسية التي غيرت من المنظمة وجعلتها منظمة معتمدة اعتمادا أكبر على المعارف.
    Le Comité consultatif souligne combien il importe de ne pas tarder à achever cette opération et de veiller à tenir compte des enseignements de l'expérience passée. UN وتؤكد اللجنة أهمية التعجيل بإنجاز هذه العملية وكفالة الاستعانة بالدروس المستفادة من التجربة السابقة.
    Il convient de continuer à améliorer les moyens dont dispose l'Organisation pour tirer des enseignements de l'expérience et appliquer des pratiques optimales. UN 6 - وينبغي زيادة تعزيز قدرة المنظمة على الاستناد إلى الدروس المستفادة وأفضل الممارسات.
    Cette fois-ci, nous devrions nous inspirer des enseignements de tolérance qui sont au cœur des trois grandes religions pour lesquelles Jérusalem est une terre sacrée. UN هذه المرة، ينبغي لنا أن نستمد التعاليم من التسامح الكامن في صميم الأديان العظيمة الثلاثة التي ترى أن تراب القدس مقدس.
    Au moyen d'évaluations et de bilans de la supervision exercée dans chaque pays, on a tiré des enseignements de l'expérience acquise. UN وقد تم التعرف على الدروس المستفادة من خلال عمليات التقييم والتقييمات القطرية لأغراض الرقابة.
    Des progrès importants avaient été signalés au sujet des points suivants : mise en place d’une capacité de tirer des enseignements de l’expérience et d’une capacité opérationnelle pour la police civile, information, planification, passation de marchés et formation. UN وأفيد عن احراز تقدم كبير فيما يتصل بتنمية القدرة على استخلاص دروس مستفادة من التجارب والقدرة على التصرف السريع بالنسبة لمهام الشرطة المدنية واﻹعلام والتخطيط والمشتريات والتدريب.
    Dans sa mise en oeuvre, toutes les parties concernées ont toutefois tiré des enseignements de l'exécution quotidienne de cette opération, qui a débuté il y a près de deux ans. UN ولكن من خلال تطبيقه ظلت جميع اﻷطراف المعنية تتعلم من تجربتها اليومية في هذه العملية التي بدأت قبل قرابة العامين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus