"des entreprises à" - Traduction Français en Arabe

    • الشركات على
        
    • المؤسسات على
        
    • الأعمال التجارية في
        
    • الشركات إلى
        
    • للشركات بأن
        
    • للشركات في
        
    • للمؤسسات على
        
    • في قطاع الشركات
        
    • بالشركات فيما
        
    • قطاع الأعمال في
        
    • فروع الشركات
        
    • المنشآت على
        
    Elle a esquissé un cadre de collaboration avec le secteur des entreprises à trois niveaux : UN ويحدد إطار التعاون مع قطاع الشركات على ثلاثة مستويات:
    Quoiqu'il en soit, la capacité des entreprises à tenir compte de ces éléments dépend pour l'essentiel de l'efficacité des systèmes de production et des innovations. UN وفي كل حالة، تتوقف قدرة الشركات على التجاوب مع هذه العوامل إلى حد بعيد على مدى كفاءة نظم الإنتاج وفاعلية الابتكارات.
    La compétitivité est de plus en plus tributaire de la capacité des entreprises à exploiter et développer efficacement de nouvelles techniques. UN وتتوقف القدرة التنافسية، بشكل متزايد، على قدرة المؤسسات على استخدام وتنمية التكنولوجيات الجديدة على نحو فعال.
    Depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement de 1992, davantage d'efforts sont entrepris pour intégrer la contribution du secteur des entreprises à ces conférences. UN ومنذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام 1992، بذلت جهود متزايدة لإدراج إسهامات قطاع الأعمال التجارية في تلك المؤتمرات.
    La majeure partie des échanges commerciaux internationaux concerne les biens intermédiaires et les services car le recours des entreprises à la sous-traitance entraîne une fragmentation accrue de la production. UN تستأثر السلع والخدمات الوسيطة بالجانب الأكبر من التجارة الدولية، وذلك في أعقاب التجزؤ المتزايد للإنتاج مع لجوء الشركات إلى الاستعانة فيه بمصادر خارجية.
    Il est à noter que la politique selon laquelle les autorités chargées des questions de concurrence peuvent autoriser des entreprises à suivre certains comportements si elles décident que ces comportements produisent un " avantage public net " s'oppose à la politique selon laquelle les autorités autorisent des pratiques qui " ne produisent pas de préjudice public " . UN وتجدر ملاحظة أن السياسة التي يجوز بواسطتها للوكالات المعنية بالمنافسة أن ترخص للشركات بأن تباشر سلوكاً معنياً إذا اقتنعت الوكالة بأن مثل هذه الممارسات تُنتِج " نفعاً عاماً صافياً " هي مختلفة عن سياسة تقوم الوكالات وفقاً لها بالترخيص بممارسات " لا تُنتِج ضرراً عاماً " .
    Le séminaire a aussi examiné la contribution des entreprises à la protection de l’environnement dans certains pays en développement, en prêtant attention en particulier à l’expérience du Costa Rica. UN ودرست حلقة العمل أيضا تجربة النشاط البيئي للشركات في بلدان نامية محددة، وركزت الاهتمام بوجه خاص على تجربة كوستاريكا.
    Le Centre axe ses activités sur trois objectifs stratégiques : a) renforcer la compétitivité des entreprises à l'échelon international; b) donner les moyens aux prestataires de services commerciaux d'appuyer les entreprises; c) aider les décideurs à intégrer le secteur commercial dans l'économie mondiale. UN وتتركز أنشطة المركز على ثلاثة أهداف استراتيجية هي: (أ) تعزيز القدرة التنافسية للمؤسسات على الصعيد الدولي؛ (ب) تنمية قدرات مقدمي الخدمات التجارية على دعم الأعمال التجارية؛ (ج) مساندة مقرري السياسات في سعيهم لإدماج قطاع الأعمال التجارية في الاقتصاد العالمي.
    Par ailleurs, la sensibilisation des entreprises à la nécessité de tenir compte des aspects sociaux du développement conduit à un renforcement de la coopération entre secteur public et secteur privé. UN كذلك فإن ازدياد الوعي في قطاع الشركات بضرورة التصدي للشواغل الإنمائية الاجتماعية قد أخذ يؤدي إلى تعزيز التعاون بين القطاعين العام والخاص.
    La formation continue pour les femmes doit également être encouragée afin d'améliorer l'adaptabilité des entreprises à l'économie contemporaine. UN كما ينبغي تشجيع التدريب المستمر للنساء من أجل تحسين قدرة الشركات على التواؤم مع الاقتصاد الحديث.
    Politiques d'encouragement des entreprises à employer davantage de femmes UN السياسات الرامية إلى تشجيع الشركات على استخدام المزيد من العاملات
    Il a été avancé que cette source nouvelle et croissante de profits pourrait bien inciter des entreprises à accélérer leurs investissements dans le Sud. UN ورأى أن مصدر الربحية الجديد والمتنامي قد يحمل الشركات على تسريع استثماراتها في الجنوب.
    Le rôle particulier des investissements étrangers directs, de l'accès des entreprises à des travailleurs qualifiés et à des capitaux, l'existence d'une infrastructure en matière de technologies et de régimes de droits de propriété intellectuelle sont des considérations qui sont toutes importantes. UN كما أن الدور الخاص للاستثمار الأجنبي المباشر، وقدرة الشركات على الحصول على عمال مهرة وعلى رأس المال، والبنية التحتية المتصلة بالتكنولوجيا، وأنظمة حقوق الملكية الفكرية، تشكل مجتمعةً اعتبارات هامة.
    :: Encouragement des entreprises à observer les règles établies par les conventions collectives en ce qui concerne l'application de méthodes de rémunération non discriminatoires. UN :: تشجيع المؤسسات على التقيد بما تنص عليه اتفاقات العمل الجماعية من نظم تتعلق باعتماد ممارسات غير تمييزية في مجال الأجور.
    De ce point de vue, beaucoup dépendra de l'aptitude des entreprises à innover et à rester en prise sur les niveaux de productivité dans le monde. UN وفي هذا السياق، فإن الكثير سيتوقف على مقدرة المؤسسات على الابتكار ومسايرة مستويات اﻹنتاجية العالمية.
    De ce point de vue, beaucoup dépendra de l'aptitude des entreprises à innover et à rester en prise sur les niveaux de productivité dans le monde. UN وفي هذا السياق، فإن الكثير سيتوقف على مقدرة المؤسسات على الابتكار ومسايرة مستويات اﻹنتاجية العالمية.
    La participation des entreprises à la prévention des conflits trouve un écho de plus en plus favorable aussi bien chez ceux qui s'occupent de la prévention des conflits que dans le monde des affaires. UN ولاقى إشراك قطاع الأعمال التجارية في النهج الرامية لمنع الصراعات استحسانا متزايدا في كل من أوساط منع الصراعات والأعمال التجارية.
    Le ton utilisé trahit un parti pris et ne tient pas suffisamment compte de l'apport considérable des entreprises à l'exercice des droits de l'homme; UN وجاءت نبرة المشروع غير متوازنة ولا تراعي بدقة المساهمات الإيجابية الكبيرة التي قدمتها مؤسسات الأعمال التجارية في مجال التمتع بحقوق الإنسان؛
    Ainsi, une augmentation de la part des profits dans la valeur ajoutée peut coexister avec un degré faible ou élevé d'inégalité dans la répartition des revenus des ménages, selon que la propension des entreprises à réinvestir les bénéfices est plus ou moins forte. UN وهكذا يمكن أن يوجد جنبا إلى جنب نصيب مرتفع من اﻷرباح في القيمة المضافة ودرجة مرتفعة أو منخفضة من عدم المساواة في توزيع الدخل الشخصي؛ وهو ما يعتمد على ميل الشركات إلى احتجاز اﻷرباح بهدف استثمارها.
    Il est à noter que la politique selon laquelle les autorités chargées des questions de concurrence peuvent autoriser des entreprises à suivre certains comportements si elles décident que ces comportements produisent un " avantage public net " s'oppose à la politique selon laquelle les autorités autorisent des pratiques qui " ne produisent pas de préjudice public " . UN وتجدر ملاحظة أن السياسة التي يجوز بواسطتها للوكالات المعنية بالمنافسة أن ترخص للشركات بأن تباشر سلوكاً معنياً إذا اقتنعت الوكالة بأن مثل هذه الممارسات تُنتِج " نفعاً عاماً صافياً " هي مختلفة عن سياسة تقوم الوكالات وفقاً لها بالترخيص بممارسات " لا تُنتِج ضرراً عاماً " .
    Certains ont également évoqué la responsabilité sociale des entreprises à propos de l'équilibre à trouver entre droits et obligations des investisseurs en matière d'investissement international. UN كما أشار بعض المندوبين إلى مسألة المسؤولية الاجتماعية للشركات في سياق التوازن بين حقوق المستثمرين والواجبات المترتبة عليهم في مجال الاستثمار الدولي.
    Le Centre axe son action sur trois objectifs stratégiques : a) renforcer la compétitivité des entreprises à l'échelon international; b) étayer l'aptitude des prestataires de services commerciaux à appuyer les entreprises; c) aider les décideurs à faire participer étroitement le secteur commercial à l'économie mondiale. UN ويركِّز مركز التجارة الدولية أنشطته على ثلاثة أهداف استراتيجية رئيسية هي: (أ) تعزيز القدرة التنافسية للمؤسسات على الصعيد الدولي؛ (ب) وتنمية قدرات مقدمي الخدمات التجارية على دعم إدارة الأعمال التجارية؛ (ج) ومساندة مقرري السياسات في سعيهم لإدماج قطاع الأعمال التجارية في الاقتصاد العالمي.
    Il n'y a pas de mécanisme qui permette de restructurer sur une grande échelle la dette due par de nombreux emprunteurs privés du secteur des banques ou des entreprises à une multitude de prêteurs étrangers, y compris des prêteurs obligataires. UN وليست هناك آلية تسمح بتناول إعادة هيكلة واسعة النطاق للدين المستحق على كثيرين من المقترضين الخاصين في القطاع المصرفي أو في قطاع الشركات لمجموعة كبيرة من المقرضين الأجانب، بمن فيهم حاملو السندات.
    L'application de ce principe vise à renforcer la sécurité des entreprises à l'égard des opérations internationales (qui, s'il en était autrement, pourraient relever de multiples autorités nationales chargées du contrôle des fusions). UN ويهدف تطبيق هذا المبدأ إلى تعزيز الثقة بالشركات فيما يخص الصفقات الدولية (والتي من شأنها خلاف ذلك أن تخضع للاستعراض من جانب سلطات وطنية متعددة لمراقبة الاندماجات).
    Rapport sur le partenariat du PNUD ayant trait aux contributions des entreprises à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement UN تقرير البرنامج الإنمائي عن الشراكة بشأن مساهمات قطاع الأعمال في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    ∙ La majeure partie des entreprises à affiliation étrangère couvertes par l'enquête sont tributaires de l'extérieur pour leur financement. UN ● تعتمد أغلبية فروع الشركات اﻷجنبية التي شملتها الدراسة الاستقصائية على مصادر خارجة للتمويل.
    9. Au Viet Nam, le Ministère du plan et de l'investissement et l'ONUDI ont finalisé le plan d'exécution détaillé en vue du lancement de la réforme de l'immatriculation des entreprises à l'échelle nationale, à laquelle il était déjà fait référence au paragraphe 4 du document IDB.33/17. UN 9- وفي فييت نام، أكملت وزارة التخطيط والاستثمار واليونيدو خطة التنفيذ المفصّلة للشروع في إصلاح تسجيل المنشآت على كامل الصعيد الوطني في فييت نام، الذي سبقت الإشارة إليه في الفقرة 4 من الوثيقة IDB.33/17.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus