Pour certaines délégations, une analyse de la pratique des États était essentielle pour déterminer s'il existait des exceptions à l'immunité. | UN | وشددت بعض الوفود على أن تحليل ممارسات الدول أمر حاسم في تحديد ما إذا كانت هناك استثناءات من الحصانة. |
Il a également été proposé que les recommandations 2 et 3, si elles étaient toutes deux retenues, soient fusionnées car elles prévoyaient des exceptions à la recommandation 1. | UN | ودعــا اقتــراح آخر إلى دمــج التوصيتين 2 و3، في حال الاحتفاظ بهما، لأن كلا منهما تنص على استثناءات من التوصية 1. |
Toutefois, il y a très probablement des exceptions à cette logique. | UN | غير أنه يمكن جدا أن توجد استثناءات من هذا المنطق. |
Des délégations ont souligné la nécessité, en tout état de cause, de faire preuve de prudence en ce qui concerne la question des exceptions à l'immunité. | UN | وفي جميع الأحوال، نوهت بعض الوفود إلى ضرورة توخي الحذر فيما يتعلق بمسألة الاستثناءات من الحصانة. |
L'article 7 traitait des exceptions à la transparence, qui se limitaient à la protection des informations confidentielles et sensibles et de l'intégrité du processus arbitral. | UN | وتتناول المادة 7 الاستثناءات من الشفافية، وهي محصورة في حماية المعلومات السرية والحساسة وسلامة عملية التحكيم. |
En effet il peut y avoir des exceptions à la liberté d'expression qui tiennent à la protection de la vie privée. | UN | إذ يجوز فرض استثناءات على حرية التعبير بغية حماية الحياة الخاصة. |
ii) Le nombre d'armes d'une catégorie particulière pouvant être vendues à une seule personne est-il limité? Existe-t-il des dérogations ou des exceptions à cet égard? | UN | ' 2` كم عدد الأسلحة من نوع معين يمكن ترخيصها لكل فرد؟ هل توجد أية إعفاءات أو استثناءات في هذا المجال؟ |
Il ne fait par ailleurs pas de doute que des exceptions à l'application de certaines lignes directrices ou de certains de leurs éléments puissent se justifier, par exemple, en vertu des dispositions des traités et principes des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique. | UN | ويسلّم أيضا بأنه يمكن أن تكون هناك مبررات لاستثناءات من تنفيذ مبادئ توجيهية منفردة أو عناصر منها، وذلك مثلا من خلال أحكام معاهدات الأمم المتحدة ومبادئها بشأن الفضاء الخارجي. |
67. Pour ce qui est des exceptions à l'immunité, il faut distinguer entre immunité ratione materiae et ratione personae. | UN | 67 - وفيما يتعلق بالاستثناءات من الحصانة، قال إنه ينبغي التمييز بين الحصانة الموضوعية والحصانة الشخصية. |
des exceptions à cette règle peuvent être demandées au Gouvernement pour les zones agricoles sédentaires comprises dans cette limite. | UN | وقد تلتمس الحكومـة استثناءات من هذا الحكم للمناطق الزراعية السكنية ضمن هذا الحد. |
Il y a évidemment des exceptions à cette tendance générale. | UN | ومن الواضح أن هناك استثناءات من هذا الاتجاه العام. |
Certes, des exceptions à des conditions générales dans l’ensemble positives sont néanmoins à souligner et devraient être prévenues et corrigées. | UN | ومع ذلك، هناك بالتأكيد استثناءات من هذه اﻷوضاع، هي استثناءات إيجابية في مجملها ينبغي اﻹشارة إليها ومنع حدوثها وتصحيحها. |
Il y a évidemment des exceptions à cette tendance générale. | UN | ومن الواضح أن هناك استثناءات من هذا الاتجاه العام. |
Les trois premiers types d'assistance sont des exceptions à la pratique normale. | UN | وتعد اﻷنواع الثلاثة اﻷولى من المساعدة استثناءات من الممارسة العادية. |
On a relevé dans quatre pays seulement des exceptions à la tendance à considérer que la législation générale suffit pour assurer la protection des droits civils et politiques des handicapés. | UN | وفي أربعة بلدان فقط يمكن رصد استثناءات من الاتجاه الذي يرى أن التشريعات العامة كافية لحماية الحقوق المدنية للمعوقين. |
Toutefois, la loi prévoit des exceptions à cette règle, qui ont pour but de préserver la sécurité, l'ordre, la moralité publique et le droit à une bonne réputation. | UN | غير أن هناك استثناءات من هذه القاعدة يحددها القانون للحفاظ على الأمن والنظام والآداب العامة وحقوق الأفراد وسمعتهم. |
Par exemple, lorsque des exceptions à la loi sont signalées, il n'y a pas de liste ni d'indication des motifs les justifiant. | UN | وعلى سبيل المثال لم تُدرج، عند الاشارة إلى الاستثناءات من القانون، أية قائمة أو بيان لﻷسباب التي تبررها. |
Lorsque la CDI examinera les exceptions à l'immunité, elle devrait étudier les pratiques nationales de manière exhaustive et traiter de la question des exceptions à l'immunité avec prudence. | UN | وعندما ستنظر اللجنة في الاستثناءات من هذه الحصانة في المستقبل، ينبغي أن تدرس الممارسات الوطنية على نحو شامل وتتعامل مع مسألة الاستثناءات من الحصانة بحذر. |
L'objet de la proposition de modification est de donner la liste complète des exceptions à l'exclusion des biens immeubles du champ d'application du projet de guide. | UN | والهدف من التعديل المقترح هو سرد كامل قائمة الاستثناءات من استبعاد الممتلكات المنقولة من نطاق مشروع الدليل. |
Le Comité recommande que la législation soit modifiée de façon à prévoir des exceptions à l'interdiction générale des avortements. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل القانون وتضمينه استثناءات على التحريم العام للإجهاض. |
:: Quel(s) type(s) d'armes à feu peut posséder une personne? Combien d'armes à feu d'un type donné peut posséder une personne? Y a-t-il des exceptions à cet égard? | UN | :: ما هي أنواع الأسلحة النارية التي يجوز للشخص أن يمتلكها؟ وما عدد الأسلحة النارية التي يمكن للشخص أن يمتلكها من نوع معين من أنواع تلك الأسلحة؟ وهل هناك استثناءات في هذا الصدد؟ |
Il ne fait par ailleurs pas de doute que des exceptions à l'application de certaines lignes directrices ou de certains de leurs éléments puissent se justifier, par exemple, en vertu des dispositions des traités et principes des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique. | UN | ويسلّم أيضا بأنه يمكن أن تكون هناك مبررات لاستثناءات من تنفيذ مبادئ توجيهية منفردة أو عناصر منها، وذلك مثلا من خلال أحكام معاهدات الأمم المتحدة ومبادئها بشأن الفضاء الخارجي. |
214. Pour ce qui est des exceptions à l'obligation de remettre l'accusé à la cour, on a réaffirmé qu'il faudrait les limiter à un strict minimum et qu'elles devraient être clairement énoncées dans le statut. | UN | ٢١٤ - وفيما يتعلق بالاستثناءات من الالتزام بالتسليم، أعيد تأكيد الرأي القائل بأنها ينبغي أن يبقى عليها في أدنى حد وأن يتبين على وجه التحديد في النظام اﻷساسي. |
Toutefois, le paragraphe 2 de cet article et diverses dispositions de la loi sur le séjour des étrangers énoncent des exceptions à cette règle. | UN | بيد أن الفقرة 2 من تلك المادة وعدة أحكام من قانون إقامة الأجانب تنص على استثناءات لهذه القاعدة. |
Il existe néanmoins des exceptions à l'exigence d'avertissement et de réaction graduée parce que, dans certaines circonstances, le recours immédiat à la force meurtrière est absolument nécessaire pour éviter des pertes en vies humaines plus grandes encore. | UN | إلا أن هناك حالات استثناء من مقتضيات الإنذار والرد المتدرج لأن هناك ظروفا تحتم اللجوء فورا إلى القوة الفتاكة لمنع حدوث خسائر بشرية أكبر. |
La délégation belge appuie le point de vue exprimé dans la directive 4.2.5 selon lequel il existe des exceptions à la réciprocité. | UN | 29 - ثم أعرب عن تأييد وفده للموقف المعبَّر عنه في المبدأ 4-2-5 بأن يكون ثمة استثناءات من مبدأ المعاملة بالمثل. |
u) Lorsque des exceptions à la divulgation d'informations sont invoquées en vertu de l'article 23-1 ou 68 de la présente Loi, un exposé des raisons et circonstances sur lesquelles l'entité adjudicatrice s'est fondée pour invoquer de telles exceptions; | UN | (ش) في حال الاحتجاج بإعفاءات من إفشاء المعلومات بمقتضى المادة 23 (1) أو المادة 68 من هذا القانون، الأسبابَ والظروف المستنَد إليها في الاحتجاج بها؛ |
Le Président dit que la reformulation proposée vise à harmoniser le Règlement avec la Loi type, qui autorise dans certains cas des exceptions à l'obligation de notification simultanée. | UN | 9 - الرئيس: قال إن القصد من استبدال الصيغة المقترحة هو أن تتوافق القواعد مع أحكام البند النموذجي، التي تسمح باستثناءات من شرط الخطابات المرسلة في نفس الوقت في حالات معينة. |