"des exigences de" - Traduction Français en Arabe

    • يمليه
        
    • بمقتضيات
        
    • مع متطلبات
        
    • لمطالب
        
    • عن مقتضيات
        
    • من متطلبات
        
    • اشتراطات من
        
    • المختلفة لاشتراطات
        
    • الاستجابة لمتطلبات
        
    • وبمقتضيات
        
    • ولالتزام
        
    • فرض متطلبات
        
    • ومتطلبات
        
    • مقابل متطلبات
        
    • وضع اشتراطات
        
    Cette clause dispose que dans les cas non prévus par les règles du droit, les personnes restent, même en cas de conflit, sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis par les peuples civilisés, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. UN حيث يقضي هذا المبدأ بأنه، في الحالات التي لا تنص عليها أحكام القانون، يظل المقاتلون تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام.
    6. Les sanctions échappentelles à l'accusation de violation des " principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique " ? UN 6- ألا تثير الجزاءات الاحتجاج بسبب انتهاك " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " ؟
    Sans préjudice des privilèges et immunités dont ils peuvent jouir ou des exigences de leurs fonctions, les membres des forces et missions visées dans le présent article : UN يجب على اﻷفراد المشاركين في القوات والبعثات المشار إليها في هذه المادة، دون اﻹخلال بما قد يتمتعون به من امتيازات وحصانات أو بمقتضيات واجباتهم، القيام بما يلي:
    Cette coordination interinstitutions doit être maintenue et adaptée en fonction des exigences de l'approche intégrée dont j'ai déjà parlé. UN وينبغي مواصلة هذا التنسيق المشترك بين الوكالات، ويتعين تكييفه مع متطلبات النهج المتكامل الذي أشرت اليه بالفعل.
    En raison même des exigences de la mondialisation, le droit au développement est devenu pour nos pays le plus impérieux des devoirs. UN ونتيجة لمطالب العولمة، أصبحت حماية الحق في التنمية أهم التزام على بلداننا.
    L'auteur affirme que toutes ces lois sont bien en deçà des exigences de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويشير صاحب البلاغ الى أن جميع هذه القوانين تبتعد كثيرا عن مقتضيات اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    L'Indonésie favorisait le développement des banques islamiques en les faisant bénéficier de plusieurs normes réglementaires préférentielles, notamment des exigences de fonds propres moins élevées. UN فقد دعمت إندونيسيا الصيرفة الإسلامية بالعديد من المعايير التنظيمية التفضيلية، بما فيها عدد أقل من متطلبات رأس المال.
    2. La durée du contrat de concession peut par ailleurs être prorogée pour permettre au concessionnaire d'amortir des frais supplémentaires dus à des exigences de l'autorité contractante non prévues initialement dans l'accord, si le concessionnaire n'est pas en mesure de les amortir pendant la durée initiale. " UN " 2- يجوز تمديد مدة عقد الامتياز مرة أخرى للسماح لصاحب الامتياز باسترداد التكاليف الإضافية الناجمة عن اشتراطات من جانب السلطة المتعاقدة لم تكن متوخاة أصلا في عقد الامتياز، اذا لم يكن بمستطاع صاحب الامتياز استردادها خلال المدة الأصلية. "
    On peut aisément soutenir que même les civils sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire découlant des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. UN وهناك حجة قوية يمكن الاحتجاج بها، وهو أنه حتى المدنيين ملزمون باحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي المستقاة من الأعراف الراسخة، ومن مبادئ الإنسانية، ومما يمليه الضمير العام.
    Sur le plan juridique, ces protestations populaires sont clairement l'expression " des exigences de la conscience publique " . UN ومن الناحية القانونية، يقر هذا الاحتجاج الشعبي بوضوح " ما يمليه الضمير العام " .
    Estimant que dans les cas non prévus par les instruments relatifs aux droits de l'homme et aux règles humanitaires, toutes les personnes et tous les groupes demeurent sous la protection des principes du droit international tels qu'ils découlent des coutumes établies, des principes d'humanité et des exigences de la conscience publique, UN وإذ يُقر بضرورة أن يبقى جميع اﻷفراد والجماعات، في الحالات التي لا تشملها صكوك حقوق اﻹنسان والصكوك اﻹنسانية، تحت حماية مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر، ومن المبادئ اﻹنسانية ومما يمليه الضمير العام؛
    - Utilisation par le fonctionnaire du statut que lui confère son parti, qui le protège de tout questionnement ou observation s'il ne se montre pas à la hauteur des exigences de sa fonction; UN - تسلُّح الموظف بمكانته وقيمته الحزبية ومن ثم التحصُّن بالحزب بوجه أي مساءلة أو ملاحقة حال إخلاله بمقتضيات الوظيفة؛
    Sans préjudice des privilèges et immunités dont ils peuvent jouir ou des exigences de leurs fonctions, les membres des forces et missions visées dans le présent article: UN يجب على الأفراد المشاركين في القوات والبعثات المشار إليها في هذه المادة، دون الإخلال بما قد يتمتعون به من امتيازات وحصانات أو بمقتضيات واجباتهم، القيام بما يلي:
    Sans préjudice des privilèges et immunités dont ils peuvent jouir ou des exigences de leurs fonctions, les membres des forces et missions visées dans le présent paragraphe: UN يجب على الأفراد المشاركين في القوات والبعثات المشار إليها في هذه الفقرة، دون الإخلال بما قد يتمتعون به من امتيازات وحصانات أو بمقتضيات واجباتهم، القيام بما يلي:
    Au contraire, il devrait nous inciter à nous unir dans un effort renouvelé en vue de mettre l'Organisation à l'écoute des exigences de l'époque. UN وينبغي باﻷحرى أن يكون مناسبة تلهمنا بأن نتحد فـــي جهد مجدد يرمي الى جعل المنظمـــة تتواءم مع متطلبات العصر.
    Afin de consolider le rôle de l'ONU en fonction des exigences de notre époque et de la nouvelle situation, il est important de démocratiser complètement le Conseil de sécurité et d'augmenter sensiblement l'autorité de l'Assemblée générale. UN ولتعزيز دور الأمم المتحدة بما يتوافق مع متطلبات العصر والموقف الجديد، من المهم إضفاء الديمقراطية على مجلس الأمن بشكل كامل، وزيادة سلطة الجمعية العامة بقدر كبير.
    Les Taliban et leur maître à penser doivent tenir compte des exigences de la communauté internationale et abandonner la voie du conflit. UN وينبغي أن تصغى طالبان ومن يحتضنها لمطالب العالم وأن يتخليا عن سلوك طريق الصراع.
    En ce qui concerne la confiscation et la saisie dans l'ordre interne, certaines législations nationales s'écartent des exigences de la Convention (voir par. 57 à 60 pour des restrictions quant au type de produit du crime auquel la confiscation s'applique et par. 61 pour le manque de pouvoirs d'investigation et de contrainte). UN وفي مجال المصادرة والضبط على الصعيد الوطني، استُبين عدد من الحالات التي خرجت فيها التشريعات الوطنية عن مقتضيات الاتفاقية (انظر الفقرات 57-60 بشأن القيود المتعلقة بنوع العائدات التي تنطبق عليها المصادرة والفقرة 61 بشأن عدم وجود سلطات تحقيق وتحفّظ).
    L'application effective et efficace des garanties serait bien meilleure si les cycles de combustibles tenaient mieux compte des exigences de l'AIEA en matière de vérification de ses garanties. UN ويمكن أن يستفيد التنفيذ الفعال الكفء لهذه الضمانات استفادة كبيرة من دورات الوقود التي تراعي التحقق من متطلبات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    c) Pour permettre au concessionnaire d’amortir des frais supplémentaires dus à des exigences de l’autorité contractante non prévues initialement dans l’accord de projet et que le concessionnaire ne serait pas en mesure d’amortir pendant la durée normale de l’accord de projet. UN )ج( السماح لصاحب الامتياز باسترداد التكاليف الاضافية الناجمة عن اشتراطات من جانب السلطة المتعاقدة لم تكن متوخاة أصلا في اتفاق المشروع، والتي لن يكون بمستطاع صاحب الامتياز استردادها أثناء الفترة العادية التي يستغرقها اتفاق المشروع.
    Gardant à l'esprit les différences d'interprétation des exigences de forme énoncées dans la Convention qui sont dues en partie à des différences de formulation entre les cinq textes de la Convention faisant également foi, UN وإذ تضع في اعتبارها التفسيرات المختلفة لاشتراطات الشكل التي تنص عليها الاتفاقية والناجمة جزئيا عن الاختلافات في التعبير بين نصوص الاتفاقية الخمسة المتساوية في الحجية،
    La France maintiendra ces mesures tant que les autorités nord-coréennes n'auront pas fait un pas significatif en direction des exigences de la communauté internationale. UN وستبقي فرنسا على هذه التدابير ما دامت سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تقم بخطوة هامة نحو الاستجابة لمتطلبات المجتمع الدولي.
    1. Sans préjudice de leurs privilèges et immunités, ainsi que des exigences de leurs fonctions, le personnel des Nations Unies et le personnel associé : UN " ١ - دون المساس بامتيازات وحصانات موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها وبمقتضيات واجباتهم، فإنه يتعين عليهم:
    La même délégation a également estimé que lors de la mise en place des structures nécessaires pour appliquer les dispositions de ce paragraphe, il faudrait tenir pleinement compte des exigences de confidentialité et de l’obligation pour les fonctionnaires compétents de garder le secret, conformément au droit interne (A/AC.254/5/Add.1). UN ورأى الوفد ذاته أنه ينبغي لدى وضع أحكام قانونية تستند الى هذه الفقرة ايلاء الاعتبار الكامل لحماية الحرمة الشخصية ولالتزام الموظف الحكومي بحفظ اﻷسرار ، حسبما ينص عليه القانون الداخلي A/AC.254/5/Add.1) و Corr.1( . اﻷسلحة النارية والذخائر
    Les dirigeants du G20 sont également convenus d'imposer des exigences de marges et de fonds propres pour tous les produits dérivés négociés de gré à gré qui ne font pas l'objet d'une compensation centrale; ils ont également décidé que les transactions portant sur des produits dérivés devront être signalées à des référents centraux. UN واتفق قادة مجموعة العشرين أيضا على فرض متطلبات تتعلق برأس المال والهامش المدفوع للمشتقات المالية المتداولة خارج البورصات التي لا تتم مقاصتها مركزيا، والإفصاح عن جميع عقود المشتقات من هذا النوع للجهات الوديعة في معاملات التداول.
    Ce document devait être adapté par les organes de coordination nationaux (OCN) en fonction des particularités et des exigences de chaque contexte national. UN وكان من المتوقع أن تقوم هيئات التنسيق الوطنية بتعديل دليل المساعدة هذا وفق خصائص ومتطلبات كل حالة وطنية.
    La Coalition demande que toutes les options soient discutées, examinées et mises à l'essai au regard des exigences de l'article VI, pour qu'on puisse rapidement convenir d'un cadre à mettre en œuvre. UN ويدعو الائتلاف إلى مناقشة جميع الخيارات وبحثها وتجربتها بالكامل مقابل متطلبات المادة السادسة، بغية الاتفاق في وقت مبكر على الإطار المتوخى تنفيذه.
    4. Instaurer des exigences de suivi après fermeture, d'inspection, de remise en état, de responsabilité et d'indemnisation pour encourager un traitement approprié du mercure et des déchets contenant du mercure en cas de contamination venant des installations de stockage. UN 4- وضع اشتراطات لرصد مرافق تخزين الزئبق بعد إغلاقها، والتفتيش عليها، وعلاجها وتحديد المسؤولية والتعويضات للتشجيع على المعاملة السليمة للزئبق والنفايات المحتوية على زئبق في حالة حدوث تلوث من مرافق تخزين الزئبق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus