Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. | UN | وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة. |
Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. | UN | وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة. |
des expériences récentes visant à réduire ces prises ainsi que le taux de mortalité ont donné des résultats prometteurs. | UN | وتدعو التجارب الأخيرة الهادفة لخفض الصيد العرضي للسلاحف وخفض معدل نفوقها إلى التفاؤل. |
Une réunion d'information informelle sur les principaux enseignements tirés des expériences récentes en matière de coopération entre les missions sera organisée. | UN | ستقدم إحاطة غير رسمية من أجل تبادل الدروس الرئيسية المستفادة من التجارب الأخيرة للتعاون بين البعثات. |
des expériences récentes ont également permis de constater les avantages de la planification après un conflit ou une catastrophe naturelle. | UN | 16 - وقد بينت الخبرات الأخيرة منافع التخطيط في بيئات ما بعد الصراع أو ما بعد الكوارث. |
Il faudrait également tirer les enseignements des expériences récentes acquises dans le cadre de l'exécution nationale et de l'approche-programme. | UN | وينبغي استخلاص العبر من الخبرات المكتسبة مؤخرا في إطار التنفيذ القطري والنهج البرنامجي. |
Pour la mise en place de ce cadre, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. | UN | وخلال وضع هذا الإطار، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة. |
Pour la mise en place de ce cadre, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. | UN | وخلال وضع هذا الإطار، توصي بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة |
Enseignements tirés des expériences récentes en matière de partenariat pour le développement social | UN | 2 - الدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة مع شراكات التنمية الاجتماعية |
Les représentants du Canada, de l'Égypte, de la France, du Liechtenstein, du Mexique et du Nigéria ont été invités à participer à la table ronde pour faire part des expériences récentes de leur pays. | UN | ودُعي ممثّلو فرنسا وكندا وليختنشتاين ومصر والمكسيك ونيجيريا إلى المشاركة في حلقة النقاش لكي يعرضوا التجارب الأخيرة لبلدانهم. |
des expériences récentes prouvent qu'on peut, moyennant des initiatives fortes et courageuses, lever les obstacles qui freinent le développement de politiques rationnelles. | UN | 58 - وتبين التجارب الأخيرة أن من الممكن التغلب على العوائق التي تعرقل وضع السياسات السليمة، وذلك من خلال القيادة القوية والشجاعة. |
Des observations ayant trait aux mesures à prendre à l'avenir et aux enseignements tirés des expériences récentes ont également été exposées dans un article paru en avril dans Genetic Engineering and Biotechnology News. | UN | وقدَّمت أيضاً مقالة رأي صدرت في نيسان/أبريل في مجلة Genetic Engineering and Biotechnology News تفاصيل عن الاعتبارات المتعلقة بالجهود المقبلة والدروس المستفادة من التجارب الأخيرة. |
des expériences récentes indiquent la nécessité de réviser le Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà, d'en actualiser les priorités pour inclure des questions telles que les migrations, la crise financière et économique et la traite des êtres humains et pour établir un dispositif de coordination efficace pour sa mise en œuvre. | UN | وتشير التجارب الأخيرة إلى وجود حاجة إلى استعراض برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها، وتحديث أولوياته لكي تشمل قضايا مثل الهجرة، والأزمة المالية والاقتصادية، والاتجار بالأشخاص، وإلى إنشاء آلية فعالة لتنسيق تنفيذه. |
des expériences récentes dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes avaient mis en lumière la nécessité pour les États qui présentaient des demandes d'extradition ou de remise de respecter la procédure judiciaire nationale, en particulier lorsqu'elle était conforme aux normes acceptées en matière de respect de la légalité. | UN | وشددت على أن التجارب الأخيرة في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي أكدت ضرورة أن تحترم الدول التي تطالب بتسليم المطلوبين أو غيره من أنواع الترحيل الإجراءات القضائية الوطنية، خاصة عندما تكون هذه الأخيرة تتقيد بأصول المحاكمات المقبولة. |
Elle atténuerait les contraintes posées par un ordre du jour très chargé à la session de Panama; elle permettrait en outre d'examiner avec soin l'ensemble des règles nécessaires à la Plateforme à la lumière des expériences récentes du GIEC et d'autres évaluations. | UN | فهو يمكن أن ييسر المعوقات التي يمثلها وجود جدول أعمال مشحون في اجتماع بنما، ويمكن أن يتيح النظر بعناية في المجموعة الكاملة من مواد النظام الداخلي اللازمة للمنبر على ضوء التجارب الأخيرة المنبثقة من تقييمات الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ وغيرها من التقييمات. |
21. Cette séance présentera des mesures statistiques de l'utilisation des TIC dans les entreprises, qui ont été effectuées jusqu'ici par les offices statistiques et les forums internationaux, y compris des expériences récentes de mesure du commerce électronique. | UN | 21- وتقدم في هذه الجلسة المقاييس الإحصائية لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فيما بين المشاريع، وهي المقاييس التي استخدمت حتى الآن في المكاتب الإحصائية والمحافل الدولية، بما في ذلك التجارب الأخيرة في قياس التجارة الإلكترونية. |
19. Cette séance présentera des mesures statistiques de l'utilisation des TIC dans les entreprises, qui ont été effectuées jusqu'ici par les offices statistiques et les forums internationaux, y compris des expériences récentes de mesure du commerce électronique. | UN | 19- وتقدم في هذه الجلسة المقاييس الإحصائية لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فيما بين المشاريع، وهي المقاييس التي استخدمت حتى الآن في المكاتب الإحصائية والمحافل الدولية، بما في ذلك التجارب الأخيرة في قياس التجارة الإلكترونية. |
des expériences récentes ont démontré que l'existence d'une capacité dédiée au Siège avait grandement facilité l'appui opérationnel et l'encadrement intégré, et qu'elle avait assuré de ce fait la qualité des programmes de désarmement, démobilisation et réintégration et leur alignement sur les processus de paix globaux et les initiatives de relèvement. | UN | 57 - بينت التجارب الأخيرة أن وجود قدرة مخصصة في المقر قد ساعد كثيرا في إتاحة دعم عملي وتقديم توجيهات متكاملة، وهو ما كفل بدوره جودة برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ومواءمتها مع عمليات السلام ومبادرات الإنعاش ككل. |
En vue de tirer profit des expériences récentes et de faire progresser davantage les réformes, la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question de la violence à l'encontre des enfants, le HCDH, l'Union interparlementaire et le Conseil international des ONG sur la violence à l'encontre des enfants ont organisé conjointement, en juillet 2012, une consultation d'experts consacrée à la question. | UN | 41 - وفي شهر تموز/يوليه 2011، اشترك كل من الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف ضد الأطفال، ومفوضية حقوق الإنسان، والاتحاد البرلماني الدولي، والمجلس الاستشاري للمنظمات غير الحكومية لمتابعة دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال في تنظيم مشاورة مع الخبراء حول هذا الموضوع()، وذلك للاستفادة من التجارب الأخيرة ومواصلة النهوض بإصلاح القوانين. |
Le cycle actuel offre une occasion exceptionnelle de tirer les enseignements des expériences récentes et de créer des programmes cohérents qui permettraient d'assurer le suivi et de fixer des cibles concrètes pour réaliser les objectifs définis par la Commission dans ses décisions de politique générale. | UN | 75 - وتتيح دورة التنفيذ الحالية للجنة التنمية المستدامة فرصة فريدة للتعلّم من الخبرات المكتسبة مؤخرا ولبناء برامج مترابطة تجعل من الممكن القيام بالرصد واتخاذ خطوات ملموسة لتحقيق الأهداف التي حددتها اللجنة في مقرراتها المتعلقة بالسياسات. |