. La Convention sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport suit une approche différente. | UN | وتنتهج الاتفاقية الخاصة بمسؤولية متعهدي محطات النقل الطرفية نهجاً مختلفاً. |
Il s’ensuit que les organismes de réglementation doivent pouvoir prendre des décisions sans ingérence ou pression inopportune de la part des exploitants d’infrastructure et des prestataires de services publics. | UN | وهذا بدوره يتطلب أن تكون هيئات الرقابة التنظيمية قادرة على اتخاذ قرارات دون تدخل أو ضغوط غير لائقة من متعهدي تشغيل البنية التحتية ومقدمي الخدمات العمومية. |
La Pologne a ratifié la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises, et la Géorgie a adhéré à la Convention des Nations Unies sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport. | UN | وقد صادقت بولندا على اتفاقية اﻷمم المتحدة لعقود البيع الدولي للبضائع وأن جورجيا قد انضمت إلى اتفاقية اﻷمم المتحدة الخاصة لمسؤولية متعهدي محطات النقل الطرفية في التجارة الدولية. |
Sept pour cent de ses 80 000 fournisseurs sont des exploitants agricoles commerciaux, et le reste de petits producteurs. | UN | وسبعة في المائة من مورديها الـ000 80 هم من المزارعين التجاريين، والبقية من صغار المنتجين. |
Par exemple, il a obtenu des exploitants portuaires israéliens des jours supplémentaires d'entreposage gratuit pour les marchandises palestiniennes; | UN | وعلى سبيل المثال، حصل المجلس من مشغلي الموانئ الإسرائيليين على أيام إضافية بالنسبة لتخزين السلع الفلسطينية. |
Une importante question concernait la réglementation des exploitants portuaires qui, durant les premières étapes du processus, étaient parfois nombreux et manquaient de ressources. | UN | وإحدى القضايا الهامة هي تنظيم أعمال متعهدي الموانئ الذين كانوا في بعض اﻷحيان، أثناء المراحل اﻷولى للعملية، عديدين ولم تكن لديهم موارد كافية. |
Il propose en outre d'organiser un atelier sous-régional destiné à harmoniser les points de vue concernant les nouvelles activités à entreprendre dans les divers sous-secteurs, compte tenu également du rôle des exploitants du secteur privé. | UN | كما اقترح عقد حلقة عمل دون إقليمية تستهدف تنسيق اﻵراء المتعلقة باﻷنشطة الجديدة في مختلف القطاعات الفرعية. وستعكس هذه اﻷنشطة أيضا دور متعهدي النقل العابر في القطاع الخاص. |
Des services peuvent être proposés par de multiples prestataires, notamment des exploitants de réseaux et des fournisseurs indépendants comme les fournisseurs d'accès à Internet, les opérateurs, agrégateurs ou groupeurs et revendeurs de réseaux virtuels mobiles, ainsi que les autres tiers. | UN | فيمكن أن يقدم الخدمات متعهدون كُثر، بمن فيهم مشغلو الشبكات والمتعهدون المستقلون، مثل متعهدي خدمات الإنترنت، ومشغلي الشبكات الافتراضية للهاتف المحمول، والمجمعين وباعة التجزئة، والأطراف الثالثة الأخرى. |
Convention des Nations Unies sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport dans le commerce international (Vienne, 19 avril 1991) | UN | " اتفاقية الأمم المتحدة الخاصة بمسؤولية متعهدي محطات النقل الطرفية في التجارة الدولية (فيينا، 19 نيسان/أبريل 1991) |
E. Convention des Nations Unies sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport dans le commerce international, | UN | هاء- اتفاقية الأمم المتحدة الخاصة بمسؤولية متعهدي محطات النقل الطرفية |
E. Convention des Nations Unies sur la responsabilité des exploitants de terminaux de transport dans le commerce international, | UN | هاء- اتفاقية الأمم المتحدة الخاصة بمسؤولية متعهدي محطات النقل الطرفية |
19. La privatisation des chemins de fer s'est le plus souvent traduite par l'octroi d'une concession de longue durée à des exploitants privés en échange de la promesse de nouveaux investissements et d'une meilleure gestion dans l'objectif d'accroître les capacités et d'améliorer les résultats. | UN | 19- تشمل عملية خصخصة السكك الحديدية عادة منح متعهدي القطاع الخاص امتيازاً طويل الأجل مقابل استثمارات جديــدة وإدارة أفضل بهدف تحسين طاقة السكك الحديدية وأدائها. |
Le Fonds a également contribué à assurer la sécurité alimentaire des ménages en exécutant un programme dans le cadre duquel plus de 1 000 tonnes de semences ont été collectées auprès des exploitants afin d'être redistribuées. | UN | وشجعت اليونيسيف أيضا على تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية عن طريق برنامج لجمع البذور أدى الى جمع ما يربو على ٠٠٠ ١ طن متري من الحبوب من المزارعين ﻹعادة توزيعها. |
Des options doivent être étudiées en vue de faciliter l'accès des exploitants agricoles au financement. | UN | وعلينا إيجاد سبل بديلة لتعزيز فرص حصول المزارعين على التمويل. |
L'initiative visant à promouvoir les droits des exploitants agricoles a un rapport direct avec la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification et devrait être soutenue. | UN | وأكدت أيضاً أن مبادرة النهوض بحقوق المزارعين ذات صلة مباشرة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وأنها تستحق الدعم. |
C'est pourquoi les États-Unis s'emploient à améliorer les communications avec l'ensemble des exploitants de satellites. | UN | ولذلك، تعمل الولايات المتحدة الأمريكية على تحسين الاتصالات مع جميع مشغلي السواتل. |
Les contributions des exploitants de terminaux aux recettes publiques étaient par contre un élément clef des contrats. | UN | وبدلاً من ذلك انصب تركيز العقود أساساً على إسهامات مشغلي المحطات في الإيرادات الحكومية. |
Des mesures de suivi sont prises, le cas échéant, à l'encontre des exploitants aériens et des propriétaires de navires. | UN | وتتخذ إجراءات متابعة على نحو فعال ضد المشغلين الجويين وملاك السفن عند الاقتضاء. |
Commission constituée pour statuer sur les droits fonciers des exploitants traditionnels par rapport aux exploitations commerciales | UN | شكلت اللجنة لتحديد حقوق الأراضي للمزارعين فيما يتعلق بالمزارعين الذين يضطلعون بأنشطة تجارية. |
Ils devront aussi aider à mettre en oeuvre des programmes de renforcement des capacités des exploitants. | UN | وينبغي أيضا للمانحين أن يدعموا برامج بناء القدرات لمشغلي نظم النقل. |
Prise en compte anticipée dans la législation française de l'augmentation des plafonds d'indemnisation des exploitants nucléaires prévus par les protocoles modificatifs de 2004. | UN | الإدراج المتوقع لرفع الحدود القصوى للتعويض للمتعهدين النوويين المنصوص عليها في البروتوكولات التعديلية لعام 2004 في التشريعات الفرنسية. |
Certaines conventions réglementant des activités entreprises pour la plupart par des exploitants privés, imposent certaines responsabilités à l'État pour veiller à ce que les entreprises se conforment à leurs dispositions. | UN | وتفرض بعض الاتفاقيات التي تنظم الأنشطة التي يضطلع بها المشغلون الخاصون على الأكثر التزامات معينة على الدولة لكي تكفل التزام المشغلين التابعين لها بتلك الأنظمة. |
Les programmes de développement devraient également concentrer les efforts sur l'amélioration de la situation économique des petits exploitants et des exploitants marginaux; | UN | وينبغي للبرامج اﻹنمائية أن تركز أيضا على الجهود المبذولة لتحسين اﻷحوال الاقتصادية ﻷصغر الفلاحين المهمشين؛ |
Il peut être exigé des exploitants de disposer de plans post-fermeture avant que le permis d'exploiter ne leur soit octroyé. | UN | قد يكون من المطالب الملحة بالنسبة للمشغلين وجود خطط لما بعد الغلق قبل منحهم التصريح الخاص ببدء التشغيل. |
D'autres sites d'extraction, notamment les mines d'or comme celle de Kamituga, sont peu touchés par le conflit, si ce n'est la frustration des exploitants artisanaux face aux nombreuses taxes et prélèvements illégaux. | UN | وهناك مواقع تعدين أخرى، يُستخرج منها الذهب، مثل كاميتوغا، تشهد قدرا قليلا من الصراع بخلاف الصراع الناجم عن الإحباط في صفوف عمال المناجم الحرفيين بسبب العدد الكبير من الضرائب والمكوس غير القانونية. |
Il a appris au cours d'entretiens avec des exploitants de ranch, des responsables agricoles et des soldats du CNDP que les éleveurs devaient payer le CNDP pour assurer la protection de leur bétail; | UN | واستناداً إلى مقابلات مع أصحاب مزارع، ومسؤولين زراعيين، وجنود في قوات المؤتمر الوطني، يتضح أن على أصحاب المزارع أن يدفعوا لقوات المؤتمر الوطني مالا نظير حماية مواشيهم؛ |
Le Secrétariat accueillera un atelier rassemblant experts et représentants des exploitants. | UN | 50 -وستستضيف الأمانة العامة حلقة عمل تضم ممثلين للمتعاقدين والخبراء الاستشاريين. |
Le Groupe d’experts a appris, lors d’entretiens avec des exploitants dans l’est du Libéria, que les marchés sierra-léonais offraient souvent des prix plus élevés pour les diamants qu’à Monrovia. | UN | وأثناء المقابلات التي أُجريت مع عمال مناجم الماس في غربي ليبريا، علم الفريق أن الأسواق في سيراليون تدفع، في كثير من الأحيان، أسعاراً أعلى للماس من الأسعار في مونروفيا. |
C'est ainsi que dans le comté de River Cess, des habitants frustrés de Barkay's Town ont confisqué les tronçonneuses des exploitants illégaux. | UN | فمثلا، في مقاطعة نهر سيس استولى السكان المحليون الغاضبون في بلدة باركاي على المناشير الجنزيرية من قاطعي الأخشاب الذين يعملون بصفة غير مشروعة. |