"des expulsions" - Traduction Français en Arabe

    • عمليات الطرد
        
    • حالات الإخلاء
        
    • حالات الطرد
        
    • عمليات طرد
        
    • عمليات إخلاء
        
    • عمليات اﻹخلاء
        
    • إخلاء المساكن
        
    • عمليات الترحيل
        
    • للطرد
        
    • لعمليات الإخلاء
        
    • بعمليات الإخلاء
        
    • عمليات الإجلاء
        
    • حالات طرد
        
    • من عمليات الإخلاء
        
    • وعمليات الطرد
        
    D'après lui, deux des expulsions n'étaient pas illégales et le troisième cas était encore pendant devant le Tribunal. UN ويرى الوزير أن اثنتين من عمليات الطرد لم تكونا مخالفتين للقانون وأن حالة أخرى مازالت قيد نظر المحكمة.
    Le Rapporteur spécial note cependant que bien des expulsions ont été conduites en l'absence de toute décision judiciaire ou autre autorisation légale. UN إلا أن المقررة الخاصة تلاحظ أن الكثير من عمليات الطرد يحدث دون أمر من المحكمة أو إذن قانوني آخر.
    Il le prie en outre de présenter, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur les incidences des expulsions forcées et l'ampleur du phénomène des sans-abri sur son territoire, ainsi que sur les mesures prises pour venir à bout de ces problèmes. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن أثر حالات الإخلاء القسري وعن نطاق التشرد في الدولة الطرف، فضلاً عن التدابير المتخذة لمعالجة هاتين المشكلتين.
    L'arrivée au Darfour de nouveaux acteurs nationaux provenant des ministères compétents a également permis de renforcer les capacités de façon à atténuer les conséquences des expulsions. UN كما أتاح وصول فعاليات وطنية جديدة إلى دارفور من خلال الوزارات الحكومية المختصة قدرات إضافية لتخفيف آثار حالات الطرد.
    des expulsions de Musulmans ont également eu lieu à Srebrenica et l'énigme des milliers d'expulsés portés disparus ou détenus n'a pas encore été résolue. UN كذلك وقعت عمليات طرد للمسلمين في سيبرنينتسا وما زالت مسألة اﻵلاف من المطرودين المفقودين أو المحتجزين بلا حل.
    Ils ont noté que des expulsions forcées auraient eu lieu sans avis préalable ni proposition de relogement ou indemnisation appropriée. UN ولاحظت وجود ادعاءات بحدوث عمليات إخلاء قسري دون سابق إعلام أو إتاحة سكن بديل أو تعويض مناسب.
    Résolu à protéger les droits de l'homme et à prévenir les atteintes qu'ils subissent du fait des expulsions forcées, UN وتصميما منها على حماية حقوق الانسان ومنع الانتهاكات الناجمة عن ممارسة عمليات اﻹخلاء القسري،
    Il semble que la plupart des expulsions prévues aient été différées, en partie à cause de la présence d'observateurs locaux et internationaux. UN ويبدو أنه تم، جزئيا، تأجيل عمليات الطرد المقررة بسبب وجود مراقبين محليين ودوليين.
    Il a également souligné que la question des expulsions allait être étudiée sous peu par le Gouvernement et le Parlement de la République. UN وأشار كذلك الى أن حكومة الجمهورية وبرلمانها سيناقشان قريبا قضية عمليات الطرد.
    De graves violations des droits de l'homme, parmi lesquelles des violences sexuelles, ont été signalées dans le contexte des expulsions. UN وأفيد بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما فيها العنف الجنسي، في سياق عمليات الطرد.
    D'autres problèmes continuent de se poser, notamment le phénomène chronique des expulsions massives ou de la réinstallation forcée des populations qui, ces dernières années, a touché des millions de personnes. UN ولا تزال هناك مشاكل أخرى مثل الظواهر المتكررة المتمثلة في عمليات الطرد الجماعي أو عمليات الترحيل القسري للسكان التي أضرت في السنوات الأخيرة بملايين الأشخاص.
    Au Cambodge, le travail du Haut-Commissariat s'est concentré sur les droits civils et politiques, notamment sur l'accès à la justice, ainsi que sur la liberté de réunion et d'expression dans le contexte des expulsions forcées. UN وفي كمبوديا، تناولت المفوضية أهمية الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما الحق في الاحتكام إلى القضاء فضلاً عن حرية التجمع والتعبير في سياق حالات الإخلاء القسري.
    72. Lors des expulsions, les biens et les effets personnels sont souvent endommagés, la cohésion familiale est brisée, les moyens d'existence et la scolarité sont menacés. UN 72- وفي حالات الإخلاء تتعرض الممتلكات عادة للتدمير، ويتعرض استقرار الأسرة للخطر، وكذا أسباب المعيشة ونيل التعليم.
    À ce sujet, le Comité estime qu'il serait utile de rechercher des solutions propres à éviter des expulsions qui dissocient les familles. UN ويُقترح في هذا الصدد السعي إلى إيجاد حلول لتجنب حالات الطرد التي تتسبب في افتراق أفراد اﻷسر.
    Des résidents du Kosovo rapportent toutefois avoir assisté à des expulsions, à des incendies de maisons et de magasins, à des pillages, des disparitions forcées et des exécutions sommaires. UN إلا أن السكان المقيمين في كوسوفو رووا أنهم شهدوا عمليات طرد وإحراق للمنازل والممتلكات التجارية، ونهب واختفاء قسري وإعدام دون إجراءات قانونية.
    18. Le Comité n'ignore pas que divers projets de développement financés par des organismes internationaux sur le territoire d'États parties entraînent des expulsions forcées. UN ٨١- وتدرك اللجنة أن مشاريع إنمائية شتى قامت وكالات دولية بتمويلها داخل أراضي دول أطراف قد أسفرت عن عمليات إخلاء قسري.
    En témoignait de façon particulièrement évidente la politique des expulsions illégales et du refus d'accorder la citoyenneté. UN وبدا ذلك جليا في عمليات اﻹخلاء غير القانوني التي قامت بها الشرطة وفي رفض منح المواطنة لطالبيها.
    31. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles le nombre des expulsions au Sénégal, en particulier à Dakar, serait en hausse. UN 31- ويساور اللجنة القلق إزاء ما أوردته التقارير عن تزايد عدد حالات إخلاء المساكن بالإكراه في السنغال، وبخاصة في داكار.
    Le déni ou le retrait de la citoyenneté peut être une méthode efficace pour accroître leur vulnérabilité et peut même déboucher sur des expulsions massives. UN ويمكن أن يشكل حرمانها من الجنسية أو تجريدها منها أسلوباً فعّالاً لزيادة حالة ضعفها، بل إنه قد يعرضها للطرد الجماعي.
    Dans l'intervalle, la HautCommissaire demande l'arrêt immédiat des expulsions et des démolitions d'habitations palestiniennes. UN وإلى أن يتم ذلك، تدعو المفوضة السامية إلى وقف فوري لعمليات الإخلاء القسري لمنازل الفلسطينيين وهدمها.
    Le Rapporteur spécial a pu avoir un dialogue actif avec des membres des gouvernements et de la société civile, grâce aux réponses qui ont été apportées à ses questionnaires et à propos d'un certain nombre d'allégations concernant des expulsions forcées. UN وقد أجرى المقرر الخاص حوارات نشطة مع الحكومات وأفراد المجتمع المدني، من خلال الردود التي تلقاها على استبياناته وعلى عدد من المزاعم التي نُقلت إليه فيما يتعلق بعمليات الإخلاء بالإكراه.
    Toutefois, le Gouvernement a continué de procéder à des expulsions forcées, de masse, de personnes vivant dans des établissements spontanés situés dans des zones qui, selon lui, étaient réservées à un usage public. UN ومع ذلك، واصلت الحكومة عمليات الإجلاء القسري الجماعي من العشوائيات في المناطق التي تدَّعي أنها كانت محجوزة للاستخدام العام.
    Il n'a pas été adopté de législation foncière, et des expulsions forcées et arbitraires continuent de se produire. UN ولم يعتمد قانون بشأن اﻷراضي، ولا تزال تحدث حالات طرد قائمة على التعسف واﻹكراه.
    Le Rapporteur spécial met également l'accent sur un certain nombre de mesures destinées à garantir une approche globale et intégrée du droit des femmes à un logement convenable, y compris le droit d'être protégées des expulsions forcées. UN ويسلط المقرر الخاص الأضواء أيضاً على عدد من التدابير الرامية إلى ضمان معالجة حق المرأة في السكن اللائق بصورة شاملة ومتكاملة، بما في ذلك حمايتها من عمليات الإخلاء القسري.
    Plusieurs rapporteurs spéciaux et groupes d’experts de la Sous-Commission ont en particulier étudié différentes formes et différents aspects des déplacements, notamment sous l’angle de la liberté de circulation, des expulsions forcées et des transferts de populations. UN وقد قام عدد من المقررين الخاصين وأفرقة الخبراء التابعين للجنة الفرعية، بوجه خاص، ببحث مختلف أشكال وجوانب التشرد، بما في ذلك المسائل المتصلة بحرية التنقل وعمليات الطرد القسري ونقل السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus