Nous devons tenir compte des facteurs économiques et sociaux qui jouent un rôle important dans nombre de pays producteurs. | UN | ويجب أن نضع في الاعتبار العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تقوم بدور هام في العديد من البلدان المنتجة. |
Elle est facilitée par un respect accru des droits de l'homme et une meilleure appréciation des facteurs économiques et sociaux qui sous-tendent leur pleine réalisation. | UN | ويسهم فيه تنامي احترام حقوق الإنسان وتقدير العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي ينطوي عليها الإنجاز الكامل. |
des facteurs économiques et sociaux peuvent aussi expliquer les flux de réfugiés, surtout lorsque ces éléments viennent s’ajouter à des conflits ou en sont la cause. | UN | ٣٨ - واستأنف قائلا إنه قد تكون أيضا بعض العوامل الاقتصادية والاجتماعية من بين اﻷسباب المباشرة للفرار. |
Ces options a-t-il dit, devraient tenir compte des facteurs économiques et sociaux. | UN | وأضاف أن هذه الخيارات تضع العوامل الاجتماعية والاقتصادية بعين الاعتبار. |
Ces options a-t-il dit, devraient tenir compte des facteurs économiques et sociaux. | UN | وأضاف أن هذه الخيارات تضع العوامل الاجتماعية والاقتصادية بعين الاعتبار. |
C'est pourquoi, de nombreuses causes d'instabilité sont dues à des facteurs économiques et sociaux. | UN | واستنادا الى ذلك، فإن العديد من أسباب عدم الاستقــرار يعــود الى عوامل اقتصادية واجتماعية. |
La solution de ces problèmes à long terme doit être axée sur la fourniture de services de base par les institutions judiciaires et de sécurité, tout en tenant compte des facteurs économiques et sociaux pertinents. | UN | إن الحلول الطويلة الأجل لهذه المشكلة تحتاج إلى التركيز على توفير مؤسسات العدالة والأمن للخدمات الأساسية، مع وضع العوامل الاقتصادية والاجتماعية ذات الصلة في الاعتبار. |
À l'ère de l'interdépendance, les efforts en faveur du maintien collectif de la paix et de la sécurité ne sauraient se réduire aux opérations de maintien de la paix, mais doivent nécessairement tenir compte des facteurs économiques et sociaux. | UN | وفي عصر الترابط الحالي، لا يمكن النزول بالجهود المبذولة لصون السلم واﻷمن على نحو جماعي إلى مجرد القيام بعمليات حفظ السلم، وإنما لابد لها بالضرورة من أن تأخذ في اعتبارها العوامل الاقتصادية والاجتماعية. |
À cet effet, le Groupe de travail a suggéré que la Conférence prie instamment les États parties d'adopter des plans d'action aux niveaux national et régional pour l'application du Protocole relatif aux armes à feu, en tenant compte, si possible, de l'influence des facteurs économiques et sociaux sur les infractions liées aux armes à feu. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، اقترح الفريق العامل أن يحث المؤتمر الدولَ الأطرافَ على اعتماد خطط عمل وطنية وإقليمية لتنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية، على أن تراعى في ذلك بالقدر المستطاع العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثّر على الجريمة المتصلة بالأسلحة النارية. |
g) Dans l'exercice des fonctions énumérées ci-dessus, traiter comme il convient des aspects sociaux du développement économique et de l'interdépendance des facteurs économiques et sociaux. | UN | (ز) تتناول، لدى الاضطلاع بالمهام المذكورة أعلاه، وحسب الاقتضاء، الجوانب الاجتماعية للتنمية الاقتصادية والترابط بين العوامل الاقتصادية والاجتماعية. |
f) Dans l'exercice des fonctions énumérées ci-dessus, traiter comme il convient des aspects sociaux du développement économique et de l'interdépendance des facteurs économiques et sociaux. | UN | (و) القيام لدى الاضطلاع بالمهام المذكورة، وحسب الاقتضاء، بمعالجة الجوانب الاجتماعية للتنمية الاقتصادية والترابط بين العوامل الاقتصادية والاجتماعية. |
1.5.2.2 En matière de transport, la protection et la sûreté doivent être optimisées de façon que la valeur des doses individuelles, le nombre de personnes exposées et la probabilité de subir une exposition soient maintenus aussi bas qu'il est raisonnablement possible, compte tenu des facteurs économiques et sociaux, et les doses individuelles efficaces doivent être inférieures aux limites de doses pertinentes. | UN | 1-5-2-2 يجب تحقيق الوقاية والأمان إلى أقصى حد بغية أن يكون حجم الجرعات الفردية وعدد الأشخاص المعرضين واحتمال حدوث تعرض عند أدنى حد يمكن تحقيقه بصورة معقولة والأخذ في الحسبان العوامل الاقتصادية والاجتماعية وأن تكون الجرعات التي يتعرض لها الأشخاص أدنى من حدود الجرعات ذات الصلة. |
8. La Conférence devrait prier instamment les États parties d'adopter des approches intégrées aux niveaux national et régional aux fins de l'application du Protocole relatif aux armes à feu, en tenant compte, si possible, de l'influence des facteurs économiques et sociaux sur les infractions liées aux armes à feu. | UN | 8- وينبغي للمؤتمر أن يحثّ الدول الأطراف على اعتماد نُهج وطنية وإقليمية متكاملة لتنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية، مع أخذ العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثّر على الجريمة المتصلة بالأسلحة النارية في الحسبان قدر الإمكان. |
f) Dans l'exercice des fonctions énumérées ci-dessus, traiter comme il convient des aspects sociaux du développement économique et de l'interdépendance des facteurs économiques et sociaux. | UN | )و( القيام، لدى انجاز الوظائف أعلاه، وعلى النحو المناسب، بمعالجة الجوانب الاجتماعية للتنمية الاقتصادية والعلاقة المتبادلة بين العوامل الاقتصادية والاجتماعية. |
f) Dans l'exercice des fonctions énumérées ci-dessus, traiter comme il convient des aspects sociaux du développement économique et de l'interdépendance des facteurs économiques et sociaux. | UN | )و( القيام لدى الاضطلاع بالمهام المذكورة، وحسب الاقتضاء، بمعالجة الجوانب الاجتماعية للتنمية الاقتصادية والترابط بين العوامل الاقتصادية والاجتماعية. |
f) Dans l'exercice des fonctions énumérées ci-dessus, traiter comme il convient des aspects sociaux du développement économique et de l'interdépendance des facteurs économiques et sociaux. " | UN | )و( القيام حسب الاقتضاء، لدى الاضطلاع بالمهام المذكورة أعلاه بمعالجة الجوانب الاجتماعية للتنمية الاقتصادية والعلاقة المتبادلة بين العوامل الاقتصادية والاجتماعية. |
Consciente du fait que les caractéristiques biologiques des femmes les rendent plus vulnérables à l'infection par ce virus, elle souhaite savoir si des facteurs économiques et sociaux ont également contribué à cette vulnérabilité. | UN | وأضافت قائلة إنها لما كانت تدرك أن الخصائص البيولوجية للمرأة تجعلها أكثر تعرُّضا للعدوى، فإنها ترغب في معرفة ما إذا كانت العوامل الاجتماعية والاقتصادية تسهم أيضا في قابلية التعرُّض للعدوى. |
Convaincus de l'importance fondamentale de programmes de prévention et de réadaptation adéquats pour une stratégie efficace de lutte contre le crime et de la nécessité de tenir compte dans ces programmes des facteurs économiques et sociaux qui peuvent rendre les personnes plus exposées à un comportement criminel et plus susceptibles d'adopter un tel comportement, | UN | واقتناعا منا بأن وجود برامج وافية للوقاية وإعادة التأهيل يمثل ضرورة أساسية لأي استراتيجية فعالة لمكافحة الجريمة، وبأنه ينبغي لتلك البرامج أن تراعي العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس أكثر تعرضا للانخراط في السلوك الإجرامي وتزيد من احتمال انخراطهم فيه، |
Le Gouvernement a récemment commencé à examiner les causes de la criminalité et à s'y attaquer, et il entend procéder à une analyse des facteurs économiques et sociaux qui ont un effet criminogène et étudier les méthodes permettant de lutter contre la surreprésentation de certains groupes dans le système de justice pénale. | UN | وقد بدأت الحكومة مؤخراً العمل على النظر في دوافع الجريمة ومعالجتها، وسيشمل ذلك تحليل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في السلوك الإجرامي وطرق التصدي لفرط تمثيل فئات محددة في نظام العدالة الجنائية. |
Mais on peut se demander comment on peut tenir compte des facteurs économiques et sociaux immédiats pour appliquer la démarche fondée sur le principe de précaution et l'approche écosystémique sans nuire à leur efficacité. | UN | غير أن التساؤل حول كيفية مراعاة العوامل الاجتماعية والاقتصادية المباشرة في تطبيق النهج الوقائي ونهج النظم الإيكولوجية دون مساس بفعاليتهما قضية قد تشغل البعض(81). |
Dans la pratique, la capacité des agriculteurs de passer d'une culture à l'autre est fortement entravée par des facteurs économiques et sociaux. | UN | والواقع أن ثمة عوامل اقتصادية واجتماعية تقيد قدرة المزارعين على الانتقال بين المحاصيل تقييداً شديداً. |