"des factions belligérantes" - Traduction Français en Arabe

    • الفصائل المتحاربة
        
    • للفصائل المتحاربة
        
    • الفصائل المتقاتلة وتقليصا
        
    Nous comprenons très bien la frustration ressentie par la communauté internationale devant l'absence d'efforts de la part des factions belligérantes en faveur de la réconciliation et de la reconstruction. UN ونحن نقدر حق التقدير شعور المجتمع الدولي بالاحباط إزاء فشل الفصائل المتحاربة في العمل صوب المصالحة واعادة البناء.
    Des efforts soutenus sont actuellement réalisés pour renforcer la confiance de la population et encourager la bonne volonté des factions belligérantes. UN وتبذل جهود دؤوبة لبناء الثقة بين السكان وتعزيز النوايا الطيبة بين الفصائل المتحاربة.
    Cela confirme que M. Bockarie agissait indépendamment de tout contrôle des factions belligérantes. UN ويؤكد كذلك حقيقة أن السيد بوكاري كان يعمل على نحو مستقل ولا يخضع لسيطرة أي فصيل من الفصائل المتحاربة.
    Plusieurs autres réunions des factions belligérantes se sont tenues à Banjul, Freetown, Dakar, Bamako, Lomé, Yamoussoukro et Genève, pour tenter de trouver une paix avec les factions armées. UN وعقدت عدة اجتماعات أخرى للفصائل المتحاربة فــي بانجـــول وفريتـــاون وداكار وباماكو ولوميه وباموسوكرو وجنيف، سعيا وراء السلم مع الفصائل المسلحة.
    Les routes d'accès par lesquelles étaient acheminés les produits indispensables à la survie de Kaboul avaient été entièrement fermées par toutes les parties au conflit. La population était l'otage des aspirations politiques des factions belligérantes afghanes. UN وفي الوقت الحالي، أغلق أطراف النزاع منافذ السلع اﻷساسية اللازمة لمعيشة السكان المدنيين في كابول تماماً، وأصبح سكان كابول رهائن للتطلعات السياسية للفصائل المتحاربة.
    c) Le Groupe d'étude recommande que les organes délibérants inscrivent au budget statutaire des opérations de paix complexes des programmes de démobilisation et de réinsertion dès la première phase des opérations, afin de favoriser la dissolution rapide des factions belligérantes et de réduire les risques de reprise du conflit; UN (ج) يوصي الفريق بأن تنظر الهيئات التشريعية في إدراج برامج التسريح وإعادة الدمج ضمن الميزانيات المقررة لعمليات السلام المعقدة في المرحلة الأولى من العملية المعنية، تسهيلا لسرعة تشتيت الفصائل المتقاتلة وتقليصا لاحتمال استئناف الصراع.
    Les armées des factions belligérantes étaient constituées en majorité de troupes de l'ancienne JNA, dont elles utilisaient le matériel militaire. UN ثم تألفت جيوش " الفصائل المتحاربة " أساسا من اﻷفراد العسكريين والمعدات للجيش الشعبي اليوغوسلافي السابق.
    149. La Commission est dans l'incapacité de déterminer l'étendue des dommages causés et le nombre exact de violations commises par chacune des factions belligérantes. UN ١٤٩ - واللجنة غير قادرة على تحديد مقدار الضرر وعدد الانتهاكات التي ارتكبها كل فصيل من الفصائل المتحاربة بصورة دقيقة.
    Tout récemment, le Conseil et l'Assemblée législative de transition ont effectué une série de visites à Gbarnga, Tubmanburg et Buchanan afin d'apporter des messages de paix et de réconciliation aux chefs des factions belligérantes. UN ومنذ فترة وجيزة، شرع كل من المجلس والجمعية التشريعية اﻹنتقالية في مجموعة من الزيارات الى غبارنغا، وتوبمانبرغ، وبوكانان، ﻹبلاغ رسائل سلم ومصالحة الى قادة الفصائل المتحاربة.
    Des représentants des factions belligérantes se sont rencontrés le 8 novembre 1996 à Islamabad. UN وقد اجتمع ممثلون عن الفصائل المتحاربة في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ في إسلام أباد.
    Le débat public restait centré sur le point de savoir s'il faudrait poursuivre les chefs des factions belligérantes et les autres personnes que la Commission Vérité et réconciliation avait jugées responsables d'atrocités. UN وركزت المناقشة العامة على مسألة ما إذا كان ينبغي محاكمة قادة الفصائل المتحاربة وآخرين ممن أثبتت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة مسؤوليتهم عن الفظائع المرتكبة.
    Les femmes sont visiblement absentes de ces processus internationaux où les groupes de négociation sont dominés par les chefs des factions belligérantes. UN ويتجلى غياب المرأة واضحا في عمليات السلام التي تعقد تحت رعاية دولية والتي يسيطر فيها على الأفرقة المتفاوضة قادة الفصائل المتحاربة.
    Il y a trois ans, les représentants des factions belligérantes en présence, des partis politiques et de la société civile du Libéria se sont réunis à Accra sous les auspices de partenaires internationaux et ont signé l'Accord général de paix. UN ومنذ ثلاث سنوات خلت، التقى ممثلو الفصائل المتحاربة المتناحرة، والأحزاب السياسية، والمجتمع المدني في ليبريا في أكرا برعاية الشركاء الدوليين ووقعوا اتفاق السلام الشامل.
    Profondément préoccupée par les violations chroniques des droits fondamentaux commises spécifiquement ou principalement contre les femmes par certains membres des factions belligérantes en Afghanistan, et par l'absence de respect pour les femmes, leur intégrité physique et leur dignité, relevées par le Rapporteur spécial, UN وإذ يساورها بالغ القلق لما تتعرض له حقوق اﻹنسان للمرأة خصيصا أو في المقام اﻷول من انتهاكات متكررة على أيدي بعض أعضاء الفصائل المتحاربة في أفغانستان، ولانعدام الاحترام لها ولسلامتها البدنية وكرامتها، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص،
    Ils ont également conclu que l'impasse dans le processus de paix procédait de l'intransigeance des factions belligérantes en ce qui concerne le désarmement et de leur refus de coopérer avec le Gouvernement national de transition du Libéria, l'ECOMOG et la MONUL afin que chacun s'acquitte de ses responsabilités et obligations respectives en vertu de l'Accord de Cotonou. UN وخلص الشعب أيضا إلى أن الجمود القائم في عملية السلم نتج عن عناد الفصائل المتحاربة بشأن نزع السلاح وعجزها عن التعاون مع الحكومة الانتقالية الوطنية المؤقتة والفريق الموسع لرصد وقف اطلاق النار وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بتنفيذ مسؤوليات كل منها وواجباتها بموجب اتفاق كوتونو.
    Ayant demandé quelles mesures avaient été prises pour recouvrer certains de ces biens, le Comité consultatif a été informé que le Représentant spécial du Secrétaire général s'était entretenu à plusieurs reprises avec les dirigeants des factions belligérantes et qu'il leur avait demandé instamment de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les véhicules volés soient restitués. UN وبالاستفسار عن الخطوات المتخذة بغية استعادة البعض مما فُقد، أعلمت اللجنة الاستشارية أن الممثل الخاص لﻷمين العام عقد عدة اجتماعات مع زعماء الفصائل المتحاربة حثهم أثناءها على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان إعادة المركبات المسلوبة.
    Profondément préoccupée par les violations chroniques des droits fondamentaux commises spécifiquement ou principalement contre les femmes par certains membres des factions belligérantes en Afghanistan et par l'absence de respect pour les femmes, leur intégrité physique et leur dignité, relevées par le Rapporteur spécial, UN وإذ يساورها بالغ القلق لما تتعرض له حقوق اﻹنسان للمرأة خصيصا أو في المقام اﻷول من انتهاكات متكررة على أيدي بعض أعضاء الفصائل المتحاربة في أفغانستان، ولانعدام الاحترام لها ولسلامتها البدنية وكرامتها، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص،
    Je suis également heureux d'apprendre que l'ECOMOG mène des enquêtes sur les allégations selon lesquelles certains de ses soldats se seraient mal conduits, étant donné que le désarmement et la démobilisation effectifs des factions belligérantes exigent que tous les Libériens continuent à avoir confiance dans l'ECOMOG. UN وكان من دواعي سروري أيضا ما علمته من أن فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا يقوم بإجراء تحقيق في تقارير مزعومة عن سوء سلوك جنود الفريق، ذلك أن نزع سلاح وتسريح الفصائل المتحاربة بطريقة فعالة يتطلبان استمرار ثقة جميع الليبريين في الفريق.
    De même, les missions humanitaires ont été compromises ou bloquées pour des raisons politiques, ont été manipulées à la suite des calculs stratégiques des factions belligérantes ou ont été soumises à des attaques. UN كما أن البعثات اﻹنسانية قد واجهت عراقيل أو حيل بينها وبين الوصول إلى المحتاجين ﻷسباب تتصل بتغليب المصالح السياسية الذاتية أو جرى استغلالها كجزء من الحسابات الاستراتيجية للفصائل المتحاربة أو كانت هدفا لهجمات.
    Il est certes trop tôt pour mesurer pleinement les effets de la réforme de la gestion entreprise dans ce domaine, la recommandation n'ayant pas encore été complètement appliquée, mais le Comité a pu constater au cours de sa visite à la MINUL que les programmes de démobilisation et de réinsertion favorisaient la dissolution rapide des factions belligérantes. UN رغم أن قياس الأثر الكامل لتدابير الإصلاح الإداري المتخذة في هذا الصدد منذ بدء تنفيذ التوصية كان أمرا سابقا لأوانه، فقد لاحظ المجلس أثناء زيارته الميدانية لبعثة الأمم المتحدة إلى ليبريا أن برامج التسريح وإعادة الإدماج قد يسرت التفكيك السريع للفصائل المتحاربة.
    5. Le Groupe d'étude recommande que les organes délibérants inscrivent au budget statutaire des opérations de paix complexes des programmes de démobilisation et de réinsertion dès la première phase des opérations, afin de favoriser la dissolution rapide des factions belligérantes et de réduire les risques de reprise du conflit (al. c), par. 47). UN يوصي الفريق بأن تنظر الهيئات التشريعية في إدراج برامج التسريح وإعادة الدمج ضمن الميزانيات المقررة لعمليات السلام المعقدة في المرحلة الأولى من العملية المعنية، تسهيلا لسرعة تفكيك الفصائل المتقاتلة وتقليصا لاحتمال استئناف الصراع (الفقرة 47 (ج)).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus