Nous devons admettre que les tâches sont trop lourdes pour être accomplies par des faibles à qui on donne encore un nouveau fardeau. | UN | ويجب أن نقبل بأن المهام أثقل من أن يضطلع بها الضعفاء من الناس الذين يناط بهم عبء جديد. |
Fait plus important encore, l'inégalité de revenus entre les riches et les pauvres augmente rapidement, et l'économie mondiale fonctionne, semble-t-il, au détriment des faibles. | UN | والأهم من ذلك أن التفاوتات في الدخل تزداد بين الأغنياء والفقراء بشكل سريع، ويبدو أن الاقتصاد العالمي متحيز ضد الضعفاء. |
Leur efficacité témoigne du pouvoir de l'exemple dans la responsabilisation des faibles et des vulnérables. | UN | وتشهد فعاليتهن على قوة هذا المثال في تمكين الضعفاء والمعرضين للخطر. |
Certains se sont inquiétés des faibles niveaux d'IED dans les pays où ils faisaient le plus défaut, particulièrement en Afrique. | UN | وأُعرب عن القلق من انخفاض مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه، خاصة في أفريقيا. |
Il s'inquiète en outre des faibles taux d'allaitement maternel exclusif des enfants de moins de 6 mois. | UN | وتشعر بالقلق أيضا إزاء المعدلات المنخفضة للرضاعة الطبيعية الخالصة للأطفال دون ستة أشهر. |
Elle a fortement ressenti les effets des inégalités et des risques, notamment à cause des faibles progrès réalisés dans les négociations commerciales multilatérales et l'instauration d'un nouvel ordre économique international. | UN | وعانت المنطقة بشدة من الآثار الناشئة عن المخاطر وأوجه عدم المساواة القائمة، وذلك بسبب عدة عوامل منها ضآلة التقدم المحرز في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف وفيما يتصل بالنظام الاقتصادي الدولي. |
Des comportements comme l'intimidation des pauvres par les riches ou l'intimidation des faibles par les forts ne sont certainement pas acceptables pour la communauté internationale. | UN | وتصرفات من قبيل تنمر الثري على الفقير وتنمر القوي على الضعيف هي بالطبع غير مقبولة لدى المجتمع الدولي. |
Cependant, force est de reconnaître que compte tenu des faibles moyens économiques dont dispose notre pays, le Gouvernement doit faire face à plusieurs difficultés dont les plus importantes sont : | UN | بيد أنه ينبغي الاعتراف بأنه نظرا لضآلة الموارد الاقتصادية للبلد ، فإن الحكومة تواجه عدة صعوبات، أهمها ما يلي: |
La Déclaration universelle des droits est le refuge des faibles et des personnes vulnérables. | UN | الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو ملاذ الضعفاء والمعرضين للخطر. |
C'est à partir de ce constat que l'on a affirmé avec force au cours du Sommet du millénaire la nécessité de revigorer l'Organisation des Nations Unies et de redynamiser son rôle, car elle est le refuge des faibles et des marginalisés. | UN | ومن هنا جاء التأكيد خلال قمة الألفية قويا على ضرورة بعث الأمم المتحدة وتنشيط دورها باعتبارها ملاذ الضعفاء والمهمشين. |
Elle assurerait la domination continue des faibles par les puissants. | UN | أي أنها لن تكفل سوى استمرار سيطرة الأقوياء على الضعفاء. |
Médecin de talent très préoccupée par l'avenir de la race humaine, elle a défendu la cause des faibles et des nécessiteux. | UN | ولأن الدكتورة صادق طبيبة بارعة أمعنت التفكير في مستقبل الجنس البشري، فإنها أصبحت نصيرة الضعفاء والمحتاجين. |
Médecin de talent très préoccupée par l'avenir de la race humaine, elle a défendu la cause des faibles et des nécessiteux. | UN | ولأن الدكتورة صادق طبيبة بارعة أمعنت التفكير في مستقبل الجنس البشري، فإنها أصبحت نصيرة الضعفاء والمحتاجين. |
Les politiques qui favorisent les puissants au détriment des faibles servent certes les intérêts à court terme des puissants mais jouent sur le long terme au détriment de tous. | UN | فالسياسات التي تحابي الأقوياء على حساب الضعفاء قد تحقق مصالح الأقوياء على المدى القصير ولكن ذلك يكون على حساب الجميع على المدى الطويل. |
De même, il faut qu'il soit clair que la doctrine de l'intervention humanitaire affecte impartialement la souveraineté des puissants comme des faibles. | UN | وبالمثل، يجب أن يؤثر مذهب التدخل اﻹنساني على سيادة كل من الضعفاء واﻷقوياء بلا تحيز. |
Certains se sont inquiétés des faibles niveaux d'IED dans les pays où ils faisaient le plus défaut, particulièrement en Afrique. | UN | وأُعرب عن القلق من انخفاض مستوى الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه، خاصة في أفريقيا. |
La Direction de l'investissement de la Thaïlande (BOI), qui supervise les activités de promotion industrielle, a affirmé que jusqu'aux années 90 elle n'avait jamais manqué d'ingénieurs qualifiés, en dépit des faibles effectifs scolaires. | UN | وادعى مجلس الاستثمار في تايلند، وهو الجهاز المشرف على النهوض بالصناعة، أنه، حتى عقد التسعينات، لم يواجه قط نقصا في المهندسين المدربين جيدا، على الرغم من انخفاض عدد الطلبة المسجلين في المدارس. |
Ces pratiques résultent des faibles niveaux d'instruction, du lourd fardeau des tâches ménagères, de l'insuffisance des formations et du manque d'expérience, ou y aboutissent. | UN | وتنبع هذه الممارسات التمييزية من انخفاض المستوى التعليمي، والأعباء الثقيلة للعمل المنزلي، وعدم كفاية التدريب، والحد الأدنى من التعرض للتجربة والخبرة الوظيفية، أو أنها تؤدي إليها. |
De nombreuses études sur les effets des faibles doses de rayonnement remettent en question le bien-fondé scientifique de ce modèle. | UN | وأضاف أن هناك دراسات عديدة عن آثار الجرعات المنخفضة من الإشعاع تشكك في الدقّة العلمية لهذا المفهوم المقبول. |
Un suivi plus long de groupes importants, par exemple les survivants des bombardements atomiques, fournira davantage d'informations sur les effets des faibles doses. | UN | والمتابعة الأطول أمدا لمجموعات كبيرة مثل الناجين من القصف الذرّي سوف توفّر مزيدا من المعلومات عن آثار الجرعات المنخفضة. |
Tenant compte des faibles quantités d'hydrochlorofluorocarbones utilisées par un grand nombre de Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار ضآلة كميات مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية التي يستخدمها عدد كبير من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، |
Tenant compte des faibles quantités d'hydrochlorofluorocarbones utilisées par un grand nombre de Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار ضآلة كميات مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية التي يستخدمها عدد كبير من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، |
Deux cours d'un enseignement consacré à l'importance de la charité envers les nécessiteux et de l'assistance morale en faveur des faibles | UN | درسان في الوحدة عالجا أهمية الصدقة على المحتاجين، ومساعدة الضعيف معنوياً |
Cependant, force est de reconnaître que compte tenu des faibles moyens économiques dont dispose notre pays, le Gouvernement doit faire face à plusieurs difficultés dont les plus importantes sont : | UN | بيد أنه ينبغي الاعتراف بأنه نظرا لضآلة الموارد الاقتصادية للبلد ، فإن الحكومة تواجه عدة صعوبات، أهمها ما يلي: |