Dans pareils cas, la possibilité pour un étranger de revenir aux États-Unis dépend des faits de l'espèce. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تتوقف قدرة الفرد على العودة إلى الولايات المتحدة على وقائع وظروف كل قضية على حدة. |
Mais, en dernière analyse, la question de savoir s’il y a ou non violation d’une obligation dépend de l’exact énoncé de l’obligation et des faits de la cause. | UN | غير أنه في نهاية اﻷمر، يتوقف ما إذا كان قد حدث انتهاك لالتزام ما على شروط الالتزام ذاتها، وعلى وقائع الحالة. |
Il soutient que la Commission de l'immigration et du statut de réfugié n'a pas tenu compte des faits de la cause, ni du droit applicable. | UN | ويزعم بأن مجلس الهجرة واللاجئين لم يحط الإحاطة الكافية بكل من وقائع القضية والقانون الساري. |
Si cela est nécessaire en vertu de la loi de l'État sur le territoire duquel se trouve le suspect, le Procureur doit fournir également un bref résumé des faits de la cause et des raisons pour lesquelles une arrestation avant la mise en accusation est jugée nécessaire. | UN | وينبغي للمدعي العام أيضا، عند الاقتضاء، وفي إطار قانون الدولة التي يوجد بها المشتبه فيه، أن يقدم ملخصا وجيزا بوقائع القضية وأسباب الاعتقاد بضرورة القبض على هذا الشخص قبل إصدار لائحة الاتهام. |
Prenant note de la demande de certains États Membres selon laquelle il conviendrait de revoir, de façon objective et transparente, les limites de la zone à haut risque en tenant compte des faits de piraterie effectifs, tout en notant que la zone à haut risque est établie et définie par les secteurs des assurances et du transport maritime, | UN | وإذ يلاحظ طلب بعض الدول الأعضاء إعادة النظر في حدود المنطقة البالغة الخطورة بطريقة موضوعية وشفافة تراعى فيها حوادث القرصنة التي وقعت بالفعل، وإذ يلاحظ أن قطاع التأمين والنقل البحري هو الذي يحدد المنطقة البالغة الخطورة ويعرفها، |
La plupart des écoutes sont motivées par les enquêtes sur des faits de terrorisme et de criminalité organisée. | UN | ومعظم عمليات التنصت يكون دافعها التحقيقات التي تجري حول وقائع متعلقة باﻹرهاب وبالجريمة المنظمة. |
Nous regrettons que la décision de la majorité ne tienne pas suffisamment compte des faits de l'espèce. | UN | ونعرب عن أسفنا لأن قرار الأغلبية لم يراع بما فيه الكفاية وقائع القضية. |
Nous regrettons que la décision de la majorité ne tienne pas suffisamment compte des faits de l'espèce. | UN | ونعرب عن أسفنا لأن قرار الأغلبية لم يراع بما فيه الكفاية وقائع القضية. |
Le Comité constate que le Tribunal constitutionnel a procédé à l'examen des faits de l'espèce dans le cadre d'un réexamen des questions d'ordre constitutionnel soulevées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الدستورية نظرت في وقائع القضية عندما أعادت النظر في المسائل الدستورية المطروحة. |
Il paraissait ressortir des faits de la cause que l'appelant avait conclu le contrat avec l'acheteur au nom de sa société. | UN | ويبدو أن وقائع القضية تفيد أن المستأنف قد أبرم العقد مع المشتري نيابة عن شركته. |
Il appartiendra au tribunal de décider compte tenu des faits de chaque espèce si, dans le cadre de l'ordre juridique de l'État en cause, il n'y a pas de recours disponible. | UN | والمحكمة هي التي ستقرر، بناء على وقائع كل قضية ما إذا كانت سبل الانتصاف غير متاحة في إطار النظام القانوني للدولة المعنية. |
Le tribunal a rejeté l’argument de l’acheteur selon lequel l’ensemble des faits de l’espèce désignait la loi suisse en observant que, dès lors, la loi suisse ne s’appliquerait que si les parties en étaient ainsi convenues. | UN | ورفضت المحكمة قول المشتري ان جميع وقائع القضية تشير الى القانون السويسري ملاحظة، لذلك، أن القانون السويسري لا ينطبق الا اذا اختار الطرفان ذلك. |
Selon lui, il s'agit d'une mesure inspirée par la prudence et la logique puisque l'on pouvait raisonnablement déduire des faits de l'espèce que l'auteur risquait de reprendre ses agissements. | UN | وترى الدولة الطرف أنه إجراء حكيم ومعقول، خاصة وقد تبين من وقائع الدعوى أن من المحتمل أن يعود صاحب البلاغ إلى مثل هذه التصرفات. |
Selon lui, il s'agit d'une mesure inspirée par la prudence et la logique puisque l'on pouvait raisonnablement déduire des faits de l'espèce que l'auteur risquait de reprendre ses agissements. | UN | وترى الدولة الطرف أنه إجراء حكيم ومعقول، خاصة وقد تبين من وقائع الدعوى أن من المحتمل أن يعود صاحب البلاغ إلى مثل هذه التصرفات. |
Si cela est nécessaire en vertu de la loi de l'État sur le territoire duquel se trouve le suspect, le Procureur doit fournir également un bref résumé des faits de la cause et des raisons pour lesquelles une arrestation avant la mise en accusation est jugée nécessaire. | UN | وينبغي للمدعي العام أيضا، عند الاقتضاء، وفي إطار قانون الدولة التي يوجد بها المشبه فيه، أن يقدم ملخصا وجيزا بوقائع الدعوى وأسباب الاعتقاد بضرورة القبض على هذا الشخص قبل إصدار عريضة الاتهام. |
L'expulsion n'a pas lieu si, au vu des faits de la cause et des liens que la personne a avec l'Islande, cette mesure est jugée excessive à son égard ou à l'égard de ses plus proches parents. | UN | ولا ينفذ الطرد إذا كان الإجراء الذي اتُخذ بحقه، فيما يتعلق بوقائع هذه المسألة والصلات التي يرتبط بها الأجنبي المعني في أيسلندا، سيعتبر غير معقول فيما يتعلق به أو أقرب أفراد عائلته. |
7.8 S'agissant des faits de la cause, le requérant a fait observer que l'État partie n'avait pas contesté les informations relatives à ses revenus. | UN | 7-8 وفيما يتعلق بوقائع القضية، يلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تعترض على التفاصيل الخاصة بدخله. |
Prenant note de la demande de certains États Membres selon laquelle il conviendrait de revoir, de façon objective et transparente, les limites de la zone à haut risque en tenant compte des faits de piraterie effectifs, et notant que ladite zone est établie et définie par les secteurs des assurances et du transport maritime, | UN | وإذ يلاحظ طلب بعض الدول الأعضاء المتعلق بضرورة إعادة النظر في حدود المنطقة البالغة الخطورة بطريقة موضوعية وشفافة تراعى فيها حوادث القرصنة التي وقعت بالفعل، وإذ يلاحظ أن قطاع التأمين والنقل البحري هو الذي يحدد المنطقة البالغة الخطورة ويعرّفها، |
Je fais mienne l'analyse minutieuse des faits de la présente affaire faite par mes collègues Elisabeth Palm et Ivan Schearer. | UN | إنني أوافق على الشرح الدقيق للوقائع المتصلة بهذه القضية، حسبما قدمه زميلاي السيدة إليزابيث بالم والسيد إيفان شيرير. |
Il s'agit là d'une carence du rapport d'établissement des faits de la Commission qui est particulièrement nette en ce qui concerne l'apport de moyens financiers, la méthode et le style de communication et la logistique nécessaire pour mener à bien cet assassinat. | UN | وهو عيب من العيوب التي تخللت تقرير تقصي الحقائق الذي أعدته اللجنة. ويصدق ذلك خصيصا على توفير التمويلات وأساليب الاتصالات وأنواعها، وتوفير الدعم اللوجستي الضروري لتنفيذ عملية الاغتيال. |
Le Comité note que la version des faits de chacune des parties diffère considérablement mais il relève que l'État partie n'a pas contesté que la police a fait usage de la force. | UN | وبينما تشير اللجنة إلى أن صيغة الأحداث التي يقدمها كل طرف من الأطراف تختلف اختلافاً كبيراً، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على استخدام القوة على هذا النحو. |
A. Mise en œuvre de la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme : examen des faits de la Décennie, et évaluation du processus de décolonisation, notamment des réalités actuelles et des perspectives pour la troisième Décennie | UN | ألف - تنفيذ العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار: استعراض التطورات والاتجاهات للربع الأول، وتقييم عملية إنهاء الاستعمار، بما في ذلك الواقع الراهن والآفاق في العقد الثالث |
b) Garantir une transparence totale en encourageant les représentants de toutes les associations de citoyens concernés à participer et à contribuer aux activités d'établissement des faits de la Commission spéciale; | UN | )ب( أن تضمن الشفافية التامة بحض ممثلي جميع الجماعات المدنية المهتمة على الاشتراك في أنشطة تقصي الحقائق التي تقوم بها اللجنة الخاصة وعلى المساعدة فيها؛ |