Il prend à nouveau note de l'argument de l'État partie qui indique que les griefs portant sur des faits qui se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole pour l'État partie en 2002 ne relèvent pas de la compétence du Comité ratione temporis. | UN | وتحيط اللجنة علماً مرة أخرى بملاحظات الدولة الطرف من أن أي شكاوى تتعلق بأحداث وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في عام 2002 تخرج عن نطاق الاختصاص الزماني للجنة. |
Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des faits qui se sont produits après le 1er janvier 2004. | UN | وبالنظر إلى كون دورية الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في التقرير تتصل في المقام الأول بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
Cela étant, même la propagande la plus subtile ne pourra jamais démentir des faits qui font apparaître une situation diamétralement opposée à celle décrite par la partie arménienne. | UN | ولكن أمكر الدعاية لن تتمكن أبدا من دحض الوقائع التي تصف حالة تتعارض تماما مع رواية الجانب الأرميني. |
La victime, qui dispose d'un droit limité de ne pas s'exprimer pour protéger sa personnalité, peut refuser de déposer sur des faits qui concernent sa sphère intime. | UN | ويمكن للضحية الذي لديه حق محدود بعدم التعبير لحماية شخصية، أن يرفض التنازل عن الوقائع التي تتعلق بهذا المجال الخاص. |
Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des faits qui se sont produits après le 1er janvier 2004. | UN | وبالنظر إلى أن وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتعلق أساساً بالأحداث التي وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
21. La liste des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité revêt une importance symbolique toute particulière pour la Pologne, compte tenu des faits qui ont marqué son histoire. | UN | ٢١ - وقال إن لقائمة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها أهمية رمزية خاصة جدا لبولندا، بالنظر للوقائع التي ميزت تاريخها. |
Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des faits qui se sont produits après le 1er janvier 2004. | UN | وبالنظر إلى كون دورية الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في التقرير تتصل في المقام الأول بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des faits qui se sont produits après le 1er janvier 2004. | UN | وبالنظر إلى كون وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في التقرير تتصل في المقام الأول بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des faits qui se sont produits après le 1er janvier 2004. | UN | وبالنظر إلى كون وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في التقرير تتصل في المقام الأول بأحداث وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
Étant donné que ce type de situations entraîne des déplacements de population et qu'il est difficile de retourner sur les lieux pour enquêter ou tenter d'obtenir plus de renseignements, ces disparitions se fondent sur des faits qui constituent des indices raisonnables, d'où une grande difficulté à établir clairement la qualification juridique de ces violations. | UN | وعلاوة على ذلك، يرتبط اختفاء هؤلاء الأشخاص بأحداث تشكل مؤشرات معقولة ولكن تحدها قيود كبيرة فيما يتعلق بتكييفها القانوني، ذلك أنها تتسبب في تشريد السكان وتجعل من الصعب العودة إلى المواقع لإجراء التحقيقات والحصول على المزيد من المعلومات ذات الصلة. |
Il est manifeste que la présente affaire porte sur des faits qui se sont produits avant la ratification du Protocole facultatif par le Chili ou, en tout état de cause, des faits qui ont commencé avant le 11 mars 1990. | UN | ومن الواضح أن القضية الحالية تتعلق بأحداث جرت قبل تصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري، وعلى أي حال بدأت قبل 11 آذار/مارس 1990. |
Les résultats des expertises ne doivent pas dispenser les magistrats de l'appréciation des faits qui conduit à toute décision sur la culpabilité. | UN | ولا ينبغي أن تعفي نتائج الخبراء القضاة من تقييم الوقائع التي تقود إلى اتخاذ أي قرار بشأن الإدانة. |
4. La Cour n'exige pas la preuve des faits qui sont de notoriété publique, mais elle peut en prendre acte comme tels. | UN | ٤ - لا تطلب المحكمة إثبات الوقائع التي تعتبر معروفة للجميع ولكن يجوز لها أن تأخذ علما قضائيا بها. |
4. La Cour n'exige pas la preuve des faits qui sont de notoriété publique, mais elle peut en prendre acte comme tels. | UN | ٤- لا تطلب المحكمة إثبات الوقائع التي تعتبر معروفة للجميع ولكن يجوز لها أن تأخذ علما قضائيا بها. |
Au vu de toute la somme d'informations recueillie au sujet des faits qui se sont produits en ces deux localités, la Commission retient premièrement qu'il n'y avait pas ou presque de rebelles parmi les milliers de personnes arrêtées à Kailek et à Deleig. | UN | وبناء على ما لدى اللجنة من كم كبير من المعلومات المتعلقة بالأحداث التي شهدها هذان الموقعان، تشير اللجنة أولا إلى أن المتمردين إن وجدوا، كان عددهم قليلا للغاية من بين الآلاف الذين احتجزوا في كاليك وديليغ. |
En outre, il a eu la possibilité de présenter des mémoires et des preuves devant la justice régionale, comme le prouve la communication du 6 juin 1997, dans laquelle il a présenté directement un résumé des faits qui matérialisaient l'accusation formulée à son encontre. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان قادراً على تقديم وثائق خطية وأدلة أخرى إلى محكمة العدل الإقليمية، على النحو الذي يثبته بلاغه المؤرخ 6 حزيران/يونيه 1997، الذي عرض فيه مباشرة ملخصاً للوقائع التي استند إليها الاتهام الذي وُجه ضده. |
Enfin, il maintient que, lors de ses deux interrogatoires avec les autorités suisses d’immigration, il a donné la même version des faits qui ont motivé son départ du Nigéria. | UN | وختاما، يدعي مقدم البلاغ أنه قدﱠم، خلال جلستي الاستماع المعقودتين مع سلطات الهجرة السويسرية، الرواية ذاتها لﻷحداث التي كانت وراء مغادرته لنيجيريا. |
S'agissant des faits qui font l'objet de la communication, le Comité relève que l'auteur signale que la plupart des incidents sur lesquels porte sa plainte ont eu lieu avant mars 2001, date à laquelle le Protocole facultatif est entré en vigueur en Hongrie. | UN | 8-5 وفيما يتعلق بالوقائع التي هي موضوع الرسالة، لاحظت اللجنة أن صاحبة الرسالة أشارت إلى أن معظم الحوادث المشكو منها وقعت قبل آذار/مارس 2001 عندما بدأ سريان البروتوكول الاختياري في هنغاريا. |
La dissimulation des faits qui a suivi a eu pour effet de compromettre le processus d'enquête judiciaire. | UN | وأثرت عملية حجب الحقائق التي تلت ذلك تأثيرا سلبيا على التحقيقات القضائية. |
Notant avec regret qu'Israël, la puissance occupante, n'a pas à ce jour donné effet aux deux résolutions citées et a entravé l'envoi des missions urgentes d'établissement des faits qui était demandé dans ces résolutions, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن إسرائيل، وهي السلطة القائمة بالاحتلال، لم تنفِّذ حتى الآن هذين القرارين وعرقلت إيفاد البعثات العاجلة لتقصي الحقائق المنصوص عليها فيهما، |
5.3 L'auteur affirme que bien que sa communication se réfère à un fait très précis, à savoir son nouveau placement en détention, elle ne saurait être examinée séparément des faits qui ont débuté en 1985. | UN | 5-3 ويصرح صاحب البلاغ بأن بلاغه وإن كان يشير إلى واقعة محددة، ألا وهي إعادة احتجازه، فإنه لا يمكن النظر إلى الاحتجاز بمعزل عن الأحداث التي تعود إلى عام 1985. |
L'auteur affirme que ces mesures ont été prises en représailles du fait qu'il avait demandé des renseignements à ses subordonnés, dans l'exercice de son droit de défense, lorsque le colonel avait commencé à lui reprocher des faits qui ne correspondaient pas à la réalité. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذه الإجراءات اتُخذت ضده لأنه كان يمارس حقه في الدفاع عن نفسه إزاء التهم الباطلة التي ألصقها به العقيد، عن طريق طلب تقارير من مرؤوسيه. |
La procédure a été engagée par 233 requérants, tous engagés pour des contrats de durée déterminée et ayant au moins cinq années de service ininterrompu au moment des faits qui ont motivé leur requête. | UN | وبلغ عدد مقدمي الطلبات ضمن هذه القضية 233 شخصا، كانوا يعملون جميعا في إطار تعيينات محددة المدة، وأمضوا على الأقل خمس سنوات من الخدمة المستمرة وقت وقوع الأحداث التي أفضت إلى تقديم طلبهم. |
Les communications fondées sur une interprétation manifestement erronée du Pacte ou qui présentent des faits qui ne soulèvent pas de questions au titre des articles du Pacte invoqués par l’auteur sont déclarées irrecevables au titre de l’article 3 du Protocole facultatif au motif d’incompatibilité avec les dispositions du Pacte. | UN | والبلاغات المبنية على تفسيرات للعهد واضحة الخطأ، أو التي لا تثير الوقائع المقدمة فيها أي مسألة بموجب مواد العهد. التي يحتج بها مقدم البلاغ، تعتبر غير مقبولة وفقا للمادة ٣ من البروتوكول الاختياري ﻷنها منافية ﻷحكام العهد. |
La Commission et l’Assemblée générale devaient donc prendre note des faits qui avaient eu lieu, réaffirmer la responsabilité de l’ONU envers la population du Sahara occidental et renouveler leur appui aux efforts déployés par le Secrétaire général pour faire appliquer le plan de règlement. | UN | ولذلك ينبغي أن تحيط اللجنة والجمعية العامة علما بالتطورات الجارية وأن تؤكدا من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة نحو شعب الصحراء الغربية وتأييدهما للجهود التي يبذلها اﻷمين العام من أجل تنفيذ خطط التسوية. |
De la sorte, l’État dominant ne sera responsable que des faits qui auraient été illicites s’il les avait exécutés lui-même. | UN | وبالتالي لا تكون الدولة القائمة بالتوجيه مسؤولة إلا عن اﻷفعال التي تكون غير مشروعة لو قامت هي نفسها بتلك اﻷفعال. |
À l'instar de ses quatre compagnons également incarcérés, M. Hernández est totalement innocent des faits qui lui sont reprochés. | UN | إن السيد إيرنانديس بريء براءة تامة من التهم الموجهة إليه، شأنه في ذلك شأن رفاقه الأربعة المسجونين معه. |