"des familles déplacées" - Traduction Français en Arabe

    • الأسر المشردة
        
    • للأسر المشردة
        
    • الأسر النازحة
        
    • العائلات المهجرة
        
    • للعائلات المشردة
        
    11. Depuis 2008, 16 000 abris ont été construits pour l'hébergement des familles déplacées à la suite de catastrophes naturelles. UN 11- ومنذ عام 2008 تـمّ بناء 000 16 مأوى أساسي لتقديم المساعدة إلى الأسر المشردة بسبب الكوارث الطبيعية.
    Ils font désormais partie des familles déplacées dans la province de Quezon qui reçoivent une aide des autorités locales : UN ويعيشون الآن بين الأسر المشردة في مقاطعة كويزون، ويتلقون المساعدة من الحكومة المحلية؛
    Les guerres ont également eu des répercussions néfastes sur la sécurité alimentaire notamment celles des familles déplacées. UN وكان للحروب أيضا أصداء مزعجة على الأمن الغذائي وخاصة الأسر المشردة.
    Aide d'urgence au relogement des familles déplacées du camp de Nahr el-Bared (Liban) UN تقديم المساعدة الإيوائية العاجلة للأسر المشردة من مخيم نهر البارد، لبنان
    4. Visites effectuées par des bénévoles et des assistants sociaux auprès des familles déplacées afin de recenser, d'orienter et de soutenir les enfants et les familles ayant besoin d'une protection UN رصد وإحالة أو مناصرة الأطفال والأسر الذين بحاجة لخدمات حماية من أي نوع كانت عبر زيارة الأسر النازحة من قبل المتطوعين والمرشدين
    Le sort des familles déplacées a été pour l'Office un sujet de préoccupation croissante à mesure que les problèmes afférents à leur relogement devenaient de plus en plus complexes. UN وكان مصير العائلات المهجرة مبعث قلق متزايد لدى الوكالة، ﻷن المشاكل التي تعترض إيواء اللاجئين المهجرين أصبحت أكثر تعقيدا.
    La relative lenteur avec laquelle les programmes et services à l'intention des familles déplacées, notamment ceux qui permettent d'assurer leur accès dans des conditions satisfaisantes au logement, à l'éducation et aux soins de santé, sont rétablis à Montserrat est également préoccupante. UN كما تعرب عن قلقها للبطء النسبي الذي تتم به العودة إلى تنفيذ البرامج وتقديم الخدمات، بما في ذلك توفير السكن اللائق والتعليم والخدمات الصحية للعائلات المشردة داخلياً في مونتسيرات.
    En plus de cette réduction, il convient de mentionner les résultats des programmes de retour des familles déplacées et de secours d'urgence à ces dernières. UN وإلى جانب هذا الانخفاض تجدر ملاحظة نتائج البرامج الرامية إلى تحقيق عودة الأسر المشردة وتقديم المساعدة في حالات الطوارئ لضحايا هذه المحنة.
    Un autre a insisté sur la nécessité d'une assistance internationale pour la réinstallation des familles déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وأعرب وفد آخر عن الحاجة إلى مساعدات دولية للمساعدة في إعادة توطين الأسر المشردة داخليا.
    Un autre a insisté sur la nécessité d'une assistance internationale pour la réinstallation des familles déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وأعرب وفد آخر عن الحاجة إلى مساعدات دولية للمساعدة في إعادة توطين الأسر المشردة داخليا.
    des familles déplacées venant de toutes les régions étaient accueillies et logées chez des proches ou des voisins. UN وتم استقبال واستضافة الأسر المشردة من جميع المناطق في بيوت الأقارب والجيران.
    Outre le danger qu'elles représentent, elles empêchent le retour des familles déplacées, l'accès aux logements et la reprise des activités agricoles, et ont donc un impact sur les conditions de subsistance de la population du sud du Liban. UN وإلى جانب ما تشكله الذخائر غير المنفجرة من أخطار على حياة البشر، فإنها تشكل عائقا أمام عودة الأسر المشردة وأنشطة الإسكان والأنشطة الزراعية التي تؤثر على أسباب المعيشة التي يحيا عليها سكان جنوب لبنان.
    Le regroupement familial et la réinstallation des familles déplacées se poursuivent. UN وقال إن لم شمل الأسر المشردة وإعادة توطينها عملية مستمرة.
    4. Les membres des familles déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont on a restreint la liberté en les internant ou en les confinant dans des camps, ont le droit de rester ensemble. UN 4- لأفراد الأسر المشردة داخلياً، الذين قيدت حريتهم الشخصية بالحبس أو الحجز في المخيمات، الحق في البقاء معاً.
    Ces aspects de l'éducation des enfants ont une incidence notable sur les décisions des familles déplacées qui envisagent de réintégrer leur foyer. UN وهذه المسائل المتصلة بتعليم الأطفال تعتبر مسائل مهمة من أجل عملية اتخاذ القرار من قبل الأسر المشردة التي تفكر في العودة إلى دورها السابقة.
    Les actions menées pour alléger le fardeau des familles déplacées sont notamment la facilitation du transport aérien, l'enregistrement de leur emplacement par une équipe envoyée sur le terrain pour y fournir une aide, ainsi que l'octroi d'allocations financières. UN وتشمل التدابير المتخذة لتخفيف العبء على الأسر المشردة تيسير النقل الجوي، وتسجيل مواقعهم بواسطة فريق موفد إلى الميدان لتقديم المساعدة، وتوزيع المنح النقدية.
    Le plan comprend notamment l'affectation de fonds pour la reconstruction et des indemnisations pour les biens endommagés, l'intégration dans la police locale des membres des tribus qui se sont battus aux côtés du Gouvernement et la réinstallation des familles déplacées. UN وتشمل الخطة توفير الأموال من أجل التعمير والتعويض عن الممتلكات المتضررة، ودمج من قاتل جنبا إلى جنب مع الحكومة من رجال العشائر في صفوف الشرطة المحلية، وإعادة توطين الأسر المشردة.
    L'explosion que cela a provoqué dans les bâtiments scolaires, qui servent aussi à abriter temporairement des familles déplacées, a blessé huit enfants, dont quatre filles. UN وجرح ثمانية أطفال من ضمنهم أربع فتيات من جراء الانفجار الذي حصل نتيجة ذلك في المرفق المدرسي الذي تحول أيضا إلى ملجأ مؤقت للأسر المشردة.
    Le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays a recommandé de mettre au point un plan d'action visant à répondre aux besoins sociaux immédiats des familles déplacées dans la région du Kurdistan et à concevoir des solutions durables pour leur venir en aide. UN 77- وأوصى ممثل الأمين العام المعني بالمشردين داخلياً بأن تضع منطقة كردستان خطة عمل لتلبية الاحتياجات الاجتماعية الفورية للأسر المشردة داخلياً في المنطقة وإيجاد حلول دائمة لمشكلتها(133).
    En juin, les Institutions provisoires se sont penchées sur une préoccupation importante des familles déplacées lorsqu'elles se sont engagées à allouer 2 000 euros à chaque famille dont la maison a été détruite pour lui permettre de remplacer le mobilier et les articles ménagers. UN وفي حزيران/يونيه، عالجت المؤسسات المؤقتة أيضا أحد الشواغل الرئيسية للأسر المشردة داخليا، من خلال الالتزام بتخصيص مبلغ 000 2 يورو لكل أسرة دُمر منزلها، بغية تغطية تكاليف تعويض الأثاثات والمعدات المنزلية.
    d) Apporter un soutien psychosocial aux enfants des familles déplacées, en collaboration avec l'UNICEF; UN (د) مشروع الدعم النفسي الاجتماعي لأطفال الأسر النازحة بالتعاون مع منظمة اليونيسيف؛
    Des solutions ont été trouvées pour certaines familles vers la fin de 1993 et les pourparlers se poursuivent avec les autorités compétentes en vue de reloger la totalité des familles déplacées. UN وقد أمكن إيجاد حلول لبعض تلك العائلات مع نهاية عام ١٩٩٣، فيما استمرت المحادثات مع السلطات المعنية ﻹيجاد حل يؤوي جميع العائلات المهجرة.
    La neutralisation de certains groupes armés dans le Nord-Kivu a créé des conditions propices à la stabilisation, notamment au retour progressif des familles déplacées et à une modeste reprise de l'activité économique. UN 32 - خلقت عملية تحييد بعض الجماعات المسلحة في كيفو الشمالية أجواء ساعدت على تحقيق الاستقرار، بما في ذلك العودة التدريجية للعائلات المشردة ومحاولة استئناف النشاط الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus