Des programmes sont exécutés pour renforcer la capacité des familles et des collectivités de prendre soin des orphelins et des autres enfants touchés par le sida. | UN | ويجري تنفيذ برامج لتعزيز قدرة الأسر والمجتمعات المحلية على العناية بالأيتام وغيرهم من الأطفال المصابين بالإيدز. |
La richesse aux mains des femmes se traduit par des résultats nettement plus équitables du point de vue de la qualité de vie des familles et des collectivités. | UN | تفضي الثروة في أيدي النساء إلى نتائج جد منصفة من حيث نوعية حياة الأسر والمجتمعات المحلية. |
La pauvreté a également des effets intergénérationnels au sein des familles et des collectivités. | UN | وتترتب على الفقر أيضا آثار من جيل إلى آخر داخل الأسر والمجتمعات المحلية. |
La Fédération internationale des centres sociaux et communautaires est un mouvement mondial qui met en relation les associations locales représentant et prenant en compte les différents besoins, atouts et aspirations des familles et des collectivités. | UN | الاتحاد الدولي للمستوطنات ومراكز الجوار عبارة عن حركة عالمية تربط منظمات المجتمع المحلي التي تمثل وتستجيب للاحتياجات المختلفة، ونقاط القوة والأماني للأسر والمجتمعات المحلية. |
Ce processus doit s'appliquer à tous les niveaux mais surtout au niveau des familles et des collectivités locales. | UN | ويجب أن تجري هذه العملية على جميع المستويات، ولكن اﻷهم هو أن تجري بين ظهراني اﻷسر والمجتمعات المحلية. |
Les efforts porteront aussi sur la prévention de la violence, de l'exploitation, des abus et de la négligence, notamment en renforçant les moyens de protection des familles et des collectivités. | UN | وستركِّز الجهود أيضا على منع العنف والاستغلال والإيذاء والإهمال، بجملة طرق منها تعزيز قدرات الأُسر والمجتمعات المحلية على توفير الحماية. |
Il porte sur les questions relatives à la politique de la famille, l'intégration des questions relatives à la famille au processus de promotion de la protection sociale et l'investissement dans la solidarité entre les générations au sein des familles et des collectivités. | UN | ويعالج التقرير مسائل السياسات المتصلة بالأسرة، وإدراج المنظور الأسري في الحماية الاجتماعية، والاستثمار في التضامن في ما بين الأجيال في الأسر والمجتمعات المحلية. |
Un défi majeur représente le changement d'attitude de la part des familles et des collectivités qui s'accrochent à des pratiques culturelles faisant appel à la violence à l'égard des filles et des femmes, telles que le mariage précoce ou la violence conjugale à l'égard des épouses. | UN | ويتمثل أحد التحديات الكبرى في تغيير مواقف الأسر والمجتمعات المحلية المتمسكة بالممارسات الثقافية المشتملة على أعمال عنف ضد البنات والنساء، مثل الزواج المبكر أو إيذاء الأزواج لزوجاتهن. |
Il faut contrecarrer l'utilisation de plus en plus fréquente des substances illicites et d'autres substances psychotropes par des jeunes gens en recourant, entre autres, à des programmes de prévention et la participation des familles et des collectivités locales. | UN | وازدياد استعمال الشبيبة للمواد المخدرة غير المشروعة والمؤثرات العقلية لأغراض الترفيه يجب أن يُعالج بوسائل عديدة، من بينها برامج الاتقاء انطلاقاً من المدرسة وإشراك الأسر والمجتمعات المحلية. |
En outre, des mécanismes institutionnels et juridiques sont en place pour favoriser la réalisation de l'égalité des sexes, les services de protection pour les enfants et les femmes, et la démarginalisation par le renforcement des capacités des familles et des collectivités locales. | UN | إضافة إلى ذلك، توجد آليات مؤسسية وقانونية لتعزيز تحقيق المساواة بين الجنسين، وحماية الخدمات المتعلقة بالأطفال والنساء، وتعزيز التمكين من خلال بناء قدرات الأسر والمجتمعات المحلية. |
Ces dernières années, le développement de l'économie rurale et l'accent mis sur la nécessité de constituer des familles et des collectivités civilisées ont créé une nouvelle culture au sein des familles, des collectivités et de la société en général dans les zones rurales. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، ولدت ثقافة جديدة لدى الأسر والمجتمعات المحلية ولدى المجتمع بوجه عام في المناطق الريفية نتيجة لتنمية الاقتصاد الريفي والاهتمام ببناء أسر ومجتمعات محلية متحضرة. |
Le bien-être mais aussi la dignité des familles et des collectivités passent par des conditions de vie saines, notamment par l'accès à des installations sanitaires pour l'évacuation des excréments et à des services d'approvisionnement en eau adéquats pour se laver. | UN | علما بأن نظافة البيئة المعيشية، بما في ذلك إمكانية الحصول على وسائل الصرف الصحي للتخلص من المفرغات وتوفر ما يكفي من إمدادات المياه للغسل، لا يتم ربطها برفاه الأسر والمجتمعات المحلية فحسب، بل وبصون كرامتها أيضا. |
La stratégie de renforcement des familles et des collectivités aide les personnes qui font du volontariat à améliorer leurs compétences par des activités de développement et de formation. | UN | 146 - وتساعد استراتيجية الأسر والمجتمعات المحلية الأقوى السكان على المشاركة في العمل التطوعي لبناء مهاراتهم عن طريق أنشطة التطوير والتدريب. |
3.2 Que l'éducation sexuelle intégrée aura une vaste perspective fondée sur les droits de l'homme et le respect des valeurs d'une société plurielle et démocratique favorisant l'épanouissement des familles et des collectivités. | UN | 3-2 يكون للتربية الجنسية المتكاملة منظور واسع يستند إلى حقوق الإنسان واحترام قيم المجتمع التعددي والديمقراطي الذي تنعم به الأسر والمجتمعات المحلية. |
Des résultats durables seraient obtenus par le biais d'investissements plus efficaces et mieux coordonnés consacrés aux enfants, de l'autonomisation des familles et des collectivités, d'une plus large utilisation de pratiques ménagères peu coûteuses et recommandées et des synergies entre bon nombre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسوف تتحقق نتائج مستدامة من خلال الاستثمارات الأكثر فعالية والأفضل تنسيقا في مجالات الطفولة وتمكين الأسر والمجتمعات المحلية والاستخدام الأعظم لممارسات رعاية الأسر المعيشية الموصى بها والفعالة من حيث التكلفة وأوجه التضافر عبر نطاق واسع من الأهداف الإنمائية للألفية. |
En 2000, l'Île-du-Prince-Édouard a signé l'Initiative sur le développement de la petite enfance, qui a pour but de soutenir les efforts des familles et des collectivités en vue d'aider les jeunes enfants à s'épanouir pleinement, c'est-à-dire à grandir en santé et en sécurité, à être prêts à apprendre et à devenir des citoyens engagés et responsables. | UN | 520- وفي عام 2000، وقعت برينس إدوارد آيلاند على " مبادرة النمو في مرحلة الطفولة المبكرة " ، وهي مبادرة تستهدف دعم جهود الأسر والمجتمعات المحلية لمساعدة الأطفال الصغار في السن على النمو بصورة صحية، أي النمو في جو آمن وصحي يمكنهم من التعلم لكي يصبحوا مواطنين قادرين على تحمل المسؤولية. |
Lorsqu'une famille ne peut faire elle-même face à ses difficultés, l'État et les organismes d'aide sociale doivent intervenir, tout en s'attachant à rendre la famille plus autonome et moins tributaire de l'aide extérieure. Des services efficaces aideraient les familles à mieux remplir leur fonction de dispensatrices de soins et à renforcer la capacité des familles et des collectivités de faire face. | UN | فعندما تظهر مشاكل لا تستطيع الأسرة أن تتغلب عليها بنفسها، يتعين على الدولة والقطاعات الاجتماعية أن تتدخل، ولكن عليها أن تركز جهودها على تعزيز استقلالية الأسرة وتقليل اعتمادها على الخدمات الخارجية ومن شأن توفير خدمات فعالة أن يساعد الأسر في مواصلة الاضطلاع بوظائفها بالنسبة لتوفير الرعاية ولتعزيز تلك الوظائف وأن يعزز قدرات الأسر والمجتمعات المحلية على تدبير أمورها. |
Mon pays souffre d'un grave problème de pollution par les mines antipersonnel du fait de l'utilisation sans discrimination qu'en font les groupes armés illégaux, semant la terreur et la souffrance au sein des familles et des collectivités. | UN | إن بلدي يعاني من مشكلة خطيرة بسبب التلوث بالألغام الأرضية، الذي يعزى إلى الاستخدام العشوائي لهذه الأجهزة من قبل الجماعات المسلحة غير المشروعة التي ترهب وتسبب الألم للأسر والمجتمعات المحلية. |
Le Gouvernement a annoncé en janvier 2001 qu'il accorderait un financement de 20 millions de dollars au moins (au titre de la stratégie de renforcement des familles et des collectivités) pour des projets inspirés des principes énoncés en 2000 lors de la table ronde sur les affaires autochtones. | UN | 140 - أعلنت الحكومة في كانون الثاني/يناير 2001 عن تمويل بحد أدنى مقداره 20 مليون دولار (في إطار الاستراتيجية الأقوى للأسر والمجتمعات المحلية) من أجل المشاريع القائمة على أساس المبادئ التي أرساها اجتماع المائدة المستديرة في عامة 2000 بشأن السكان الأصليين. |
Les programmes bénéficiant de l'aide de l'UNICEF, tout en mettant particulièrement l'accent sur les enfants affectés par le sida ou orphelins du fait de cette maladie, cherchent à renforcer les capacités des familles et des collectivités à faire face à la maladie. | UN | ففي حين أبقت على تركيز قوي على اﻷطفال المصابين باﻹيدز، ولا سيما اﻷيتام المصابين باﻹيدز، فإن البرامج التي تتلقى المساعدة من اليونيسيف تهدف إلى تعزيز قدرة اﻷسر والمجتمعات على علاج المرض. |
Le Fonds devrait également souligner le rôle fondamental de l'apprentissage préscolaire et du développement de l'enfant et la nécessité de définir des approches et messages concordants lorsqu'on fait appel à la collaboration des familles et des collectivités. | UN | وعليها أيضا أن تعزز الدور الرئيسي للتعلم المبكر ونماء الطفل وتؤكد على الحاجة إلى اتباع نهج متسقة وتقديم حجج متسقة فيما يتعلق بالعمل مع الأُسر والمجتمعات المحلية. |