"des familles qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأسر التي
        
    • العائلات التي
        
    • للأسر التي
        
    • واﻷسر التي
        
    • على اﻷسر التي
        
    • عائلات هُنا
        
    La pauvreté des familles, qui souffrent aussi des conséquences de l'insécurité, n'a fait qu'exacerber la situation. UN وقد كان من شأن فقر الأسر التي تعاني من نتائج انعدام الأمن أن تسبب بالضرورة في تفاقم الحالة.
    Il montre que près de la moitié des familles qui sont dans ce cas encourent un ensemble de frais non couverts par le soutien financier assuré par l'ensemble de la collectivité. UN وقد جاء في التقرير أن ما يقارب نصف الأسر التي تنطبق عليها هذه الحالة تكبدت مجموعة من التكاليف، ولم يكن يشملها الدعم المالي الذي يوفره المجتمع ككل.
    L'Office a continué d'accorder une aide financière sélective en espèces à des familles qui n'étaient pas en mesure de subvenir à leurs besoins élémentaires. UN وواصلت الأونروا أيضا تقديم مساعدة نقدية انتقائية لبعض الأسر التي لم يكن بوسعها استيفاء احتياجاتها الضرورية.
    Près de 40 % des familles qui vivaient en Abkhazie (Géorgie), avant le conflit étaient des familles mixtes géorgiennes-abkhazes. UN وتشكل 40 في المائة من العائلات التي تعيش في أبخازيا، جورجيا، قبل نشوب الصراع عائلات من أصول مختلطة جورجية وأبخازية.
    La division s'occupe surtout de prévention en organisant notamment des conférences et des ateliers à l'intention de différents groupes de population, ainsi que des services de conseils et de réadaptation en faveur des familles qui ont besoin de ce type de services. UN ويتمثل الجانب الرئيسي لعمل هذه الشعبة في أنشطة الوقاية التي تشمل المحاضرات وحلقات العمل الموجهة لمجموعات مختلفة من السكان وكذلك خدمات المشورة وإعادة التأهيل للأسر التي تكون في حاجة إلى هذه الخدمات.
    Je suis heureux de vous annoncer que la plupart des familles qui avaient été déplacées par les inondations ont été réinstallées dans des zones sûres. UN ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة.
    L'armée réquisitionne souvent les membres des familles qui vivent dans ces sites afin de les faire travailler pour elle. UN وكثيراً ما يُطلب من أفراد الأسر التي تعيش في المواقع الأخرى التي نُقلت إليها الاضطلاع بمختلف المهام لصالح الجيش.
    Nous avons vu cette confiance à travers l'enthousiasme des familles qui envoient leurs filles et leurs garçons à l'école, qui reconstruisent leurs maisons et qui ouvrent un commerce. UN ورأينا تلك الثقة في حماس الأسر التي ترسل أبناءها وبناتها إلى المدارس، وتعيد بناء منازلها وتنشئ أعمالها التجارية.
    La moitié des familles qui vivaient dans des camps de réfugiés palestiniens étaient dirigées par des femmes. UN وتعيل النساء نصف عدد جميع الأسر التي تعيش في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين.
    Cet exercice consistait également à vérifier les informations des familles qui étaient déjà enregistrées pour les compléter et les actualiser. UN وشملت هذه العملية التحقق من الأسر التي سُجلت سابقا لإكمال المعلومات المتعلقة بها واستكمالها.
    Mais environ 87 % des familles qui vivaient dans le camp sont toujours déplacées depuis sa destruction en 2007. UN ونحو 87 في المائة من الأسر التي كانت تعيش في مخيم نهر البارد ظلت مشردة منذ تدميره في عام 2007.
    Il a appris que des familles qui demandaient réparation avaient fait l'objet de représailles violentes. UN وأُبلغ عن بعض حالات استخدام العنف للانتقام من الأسر التي تلتمس الانتصاف.
    Environ 50 % des rapatriés représentent des familles qui regagnent Bagdad. UN وتمثل الأسر التي عادت إلى بغداد حوالي50 في المائة من مجموع اللاجئين العائدين.
    En 1998, 48% des familles qui bénéficiaient des prestations avaient au moins un enfant, 29% des familles comptaient un membre de la famille au chômage et 18% étaient des familles de retraités. UN وفي عام 1998، كان لدى 48 في المائة من الأسر التي حصلت على الاستحقاقات طفل واحد أو أكثر، وكانت نسبة 29 في المائة من الأسر أسرا تضم فردا عاطلا عن العمل وكانت نسبة 18 في المائة من الأسر أسر متقاعدين.
    Les intervenants ont également été priés de proposer des mesures concrètes qui pouvaient être prises afin de protéger les membres de la famille contre la violence et d'expliquer comment les États pouvaient éviter toute discrimination à l'égard des familles qui ne correspondaient pas aux modèles de famille les plus courants. UN وطُلب من المشاركين أيضاً اقتراح تدابير ملموسة يمكن اتخاذها لحماية أفراد الأسرة من الإيذاء، والسبل التي تُمكّن الدول من تفادي التمييز ضد الأسر التي تختلف عن الأنماط الأسرية السائدة.
    Toutefois, le Tchad a jugé préoccupantes les informations faisant état d'avortement des fœtus de filles dans des familles qui préféraient ne pas avoir d'enfant de sexe féminin. UN غير أن تشاد أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي أفيد فيها عن قيام الأسر التي تفضل عدم إنجاب أطفال إناث بإجهاض الأجنة الأنثوية.
    Les États devraient favoriser la réunification des familles qui ont été dispersées au cours des dernières décennies en raison des politiques et des pratiques appliquées à l'égard des personnes diagnostiquées comme étant atteintes de la lèpre. UN ينبغي للدول أن تدعم لمّ شمل الأسر التي تشتّتت في العقود الماضية بسبب السياسات والممارسات ذات الصلة بالأشخاص الذين شُخّص لديهم مرض الجذام.
    On est deux parias, envoyés en exil par des familles qui nous rejettent. Open Subtitles نحن على حد سواء المنبوذين، سواء أرسلت إلى المنفى من قبل العائلات التي لا تريد لنا.
    Toutes sont des femmes romaine traditionnelle. Nous devons nous mélanger à des familles qui ont le même statut. Open Subtitles جميعهن نساء رومانيات راقيات، إنهن فقط يختلطن مع العائلات التي لها نفس المكانة
    Cette politique est fondée sur l'égalité de traitement, en matière de logement, des familles qui n'ont pas bénéficié de la privatisation des bâtiments et elle ne prévoit pas que soient identifiés des groupes marginalisés. UN وأساس تلك السياسة هو كفالة " المساواة " في المعاملة فيما يتعلق بالسكن للأسر التي لم تستفد من خصخصة المباني.
    Cette Association exerce des pressions en faveur des femmes et des familles qui vivent dans des exploitations agricoles. UN وهذه الرابطة تعمل كمجموعة ضغط لصالح المرأة واﻷسر التي تعيش في المزارع في نيوبرانزويك.
    En outre, le Programme alimentaire mondial distribue 250 kilos de blé à des familles qui ont reconstruit leurs foyers dans les districts de Shahr-i-Buzurgh, Rustaq et Chah Ab. UN ويقوم برنامج اﻷغذية العالمي بعدة أنشطة منها توزيع ٢٥٠ كيلوغراما من القمح على اﻷسر التي قامت بإعادة بناء منازلها في مناطق شهر بزورغ، وروستاك، وشاه آب.
    Il doit y avoir des familles qui aimeraient connaitre la vérité. Open Subtitles ربما هناك عائلات هُنا . تود أن تعرف الحقيقة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus