Cette proposition vise également à obtenir des terres au bénéfice des familles vivant dans des sites à haut risque et dans des zones isolées notamment. | UN | واشتمل الاقتراح على ضرورة الحصول على الأراضي لصالح الأسر التي تعيش في المناطق الشديدة الخطورة والجهات النائية، إلخ. |
Leur rôle consiste essentiellement à agir au plus près des familles vivant dans les villages et à mener des activités spécifiques en faveur des enfants et des jeunes femmes. | UN | ويركز عملهم أساساً على العمل المباشر مع الأسر التي تعيش في المستوطنات وكذلك على أنشطة محددة مع الأطفال والشابات. |
La reprogrammation a retardé l'exécution des projets, ce qui a encore aggravé la situation des familles vivant dans des conditions très difficiles. | UN | وأفضت إعادة البرمجة إلى تأخيرات في تنفيذ المشاريع مما زاد المشقة التي تعانيها الأسر التي تعيش في أحوال سكانية أقل من المستوى الملائم. |
La plupart des victimes de la traite des êtres humains appartiennent à des familles vivant dans des communautés caractérisées par la médiocrité de l'emploi et des possibilités économiques. | UN | ومعظم ضحايا الاتجار بالبشر ينتمون إلى أسر تعيش في مجتمعات تتفاوت فيها الفرص الاقتصادية وفرص العمل. |
Il y a également cette initiative prise au Chili par un groupe de jeunes de construire des logements destinés à des familles vivant dans des bidonvilles. | UN | كما أنّ هناك مبادرة لمجموعة من الشباب في شيلي، الذين يبنون منازل للأسر التي تعيش في الأحياء الفقيرة. |
36. Tout en notant que la quasi-totalité des naissances sont enregistrées, le Comité est préoccupé par le faible taux d'enregistrement des enfants réfugiés ou revenus chez eux et des enfants des familles vivant dans la rue. | UN | 36- في حين تلاحظ اللجنة أن جميع الأطفال تقريباً يُسجلون عند الولادة، فإنها تعرب عن قلقها إزاء تدني معدلات التسجيل في أوساط الأطفال اللاجئين/العائدين وأطفال الأسر التي تعيش في الشارع. |
Plus de trois quarts des familles vivant dans les zones rurales ont probablement dû se déplacer au moins une fois au cours des cinq dernières années. | UN | ويقدر أن ما يزيد على ثلاثة أرباع الأسر التي تعيش في المناطق الريفية قد أجبرت على الانتقال ما لا يقل عن مرة واحدة في السنوات الخمس الأخيرة. |
Dans une lettre qu'il a ultérieurement adressée au Premier Ministre, le Gouverneur de Phnom Penh a demandé au Gouvernement d'accorder des terres à des familles vivant dans quatre installations précaires à Phnom Penh. | UN | وطلب حاكم بنوم بنه في رسالة لاحقة موجهة إلى رئيس الوزراء أن تهب الحكومة الأراضي إلى الأسر التي تعيش في أربع مستوطنات في بنوم بنه. |
Il s'agit d'un programme de transfert direct de revenu en faveur des familles vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté. | UN | 42 - وهو برنامج لتحويل الدخل المباشر تستفيد منه الأسر التي تعيش في فقر أو في فقر مدقع. |
70. Cette politique de sécurité alimentaire sert de fondement à un plan d'action national qui définit la tâche de chacun des secrétariats d'État afin de prendre des mesures coordonnées et rapides en faveur des familles vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | 70- وفي الوقت نفسه، ترسي سياسة الأمن الغذائي خطة عمل وطنية تحدد فيها مهام ملموسة يجب أن تضطلع بها مختلف الوزارات لضمان استجابة منسقة وسريعة لصالح الأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
:: L'augmentation du nombre de veuves entraîne une augmentation du nombre des familles vivant dans la pauvreté extrême parce que les coutumes et les lois discriminatoires, y compris le déni des droits de succession, des droits fonciers et des droits de propriété et l'expulsion du domicile conjugal, condamnent beaucoup de veuves à la pauvreté; | UN | :: إن ازدياد الأرامل يزيد من عدد الأسر التي تعيش في فقر مدقع، لأن التقاليد والقوانين التمييزية، بما في ذلك انعدام الإرث والحقوق في الأرض والملكية، والطرد من منـزل الزوجية، أمور تلقي بكثير من الأرامل في الفقر. |
161. Les informations visant à confirmer ou à nier la notion qu'une division stéréotypée de la responsabilité pour l'éducation des enfants existe entre les parents des familles vivant dans un environnement rural sont rares. | UN | 161 - ولا توجد معلوماتٌ تذكر تؤكد أو تنفي الرأي القائل بوجود تقسيمٍ نمطي للمسؤولية عن تربية الأطفال بين الوالدين في الأسر التي تعيش في بيئة ريفية. |
a) À poursuivre ses efforts pour lutter contre la pauvreté et ses conséquences pour les enfants, notamment en renforçant ses politiques de redistribution du revenu au bénéfice des familles vivant dans une extrême pauvreté; | UN | (أ) مواصلة جهودها لتقليل الفقر والحد من آثاره على الأطفال، بما في ذلك عن طريق تعزيز السياسات الكفيلة بإعادة توزيع الدخل لصالح الأسر التي تعيش في فقر مدقع؛ |
Au total, 834 abris pour les réfugiés (627 cas de personnes en grande difficulté) ont été remis en état, dans un effort visant à assurer la sécurité des familles vivant dans des conditions dangereuses, à réduire l'insalubrité et le manque d'hygiène et à encourager la participation de la population à leur remise en état. | UN | 784 - أُصلح ما مجموعه 834 مأوى للاجئين (بينهم 627 حالة من حالات العسر الشديد)، بما يكفل سلامة الأسر التي تعيش في ظل ظروف خطرة، والتقليل من سوء الحالة في المأوى من الناحية الصحية و/أو ناحية النظافة العامة، وتشجيع مشاركة المجتمع المحلي في إصلاح المأوي. |
En 1992, à l'occasion de la fête musulmane du sacrifice, le Comité avait distribué de la viande à près de 40 000 familles, essentiellement dans le district de Gaza, ainsi qu'à des familles vivant dans les villes et les villages de la Rive occidentale. | UN | وقامت اللجنة بمناسبة عيد اﻷضحى في عام ١٩٩٢، بتوزيع اللحوم الى أربعين ألف أسرة تقريبا في قطاع غزة بصفة رئيسية، بالاضافة الى أسر تعيش في مدن وقرى الضفة الغربية. |
Les autorités péruviennes sont disposées à partager les expériences et bonnes pratiques concernant les programmes de développement alternatif qui, au Pérou, ont permis d'améliorer la situation économique et sociale des familles vivant dans les zones de culture de cocaïers. | UN | وهي على استعداد لتبادل الخبرات والممارسات الجيدة المتعلقة ببرامج التنمية البديلة، والتي أدت في بيرو إلى تحسين الحالة الاجتماعية الاقتصادية للأسر التي تعيش في مناطق زراعة الكوكا. |
84. Un programme a été mis en œuvre pour accroître les revenus et améliorer l'accès aux services sociaux des familles vivant dans l'extrême pauvreté en zone rurale − les plus vulnérables, compte tenu des lacunes locales en matière d'infrastructures, de services sociaux, d'emplois et de productivité. | UN | 84 - ومضى قائلا إنه جرى تنفيذ برنامج لزيادة الدخل والحصول على الخدمات الاجتماعية للأسر التي تعيش في فقر مدقع في المناطق الريفية، وهي الأكثر ضعفا فيما يتعلق بالهياكل الأساسية، والخدمات الاجتماعية، والعمالة والإنتاجية. |