ii) Pratiques de discrimination sexuelle limitant l'accès des femmes à l'éducation; | UN | ' 2` الممارسات الجنسانية التمييزية التي تحد من حصول المرأة على التعليم؛ |
Mesures destinées à améliorer l'accès des femmes à l'assistance judiciaire | UN | التدابير الرامية إلى تحسين حصول المرأة على الدعم القانوني |
Part des principes d'éducation populaire féministes pour établir des conditions propres à permettre l'accès des femmes à l'exercice de leurs droits collectifs et individuels et à renforcer leurs aptitudes à l'encadrement. | UN | جزء من مبادئ التعليم الشعبي للمرأة لتهيئة الظروف التي تساعد المرأة على ممارسة حقوقها الجماعية والفردية وتدعيم قيادتها. |
Améliorer la participation des femmes à l'emploi, leurs revenus et la qualité de leurs emplois. | UN | تحسين مشاركة المرأة في مجال الاستخدام والإيرادات ونوعية التوظيف |
Pour l'essentiel, l'entrée des femmes à l'Assemblée du peuple et dans les conseils locaux ne prend pas appui sur un programme électoral invitant à traiter explicitement des questions féminines. | UN | وصول النساء إلى مجلس الشعب والى المجالس المحلية لا يتم غالباً بناء على برنامج انتخابي يفرد حيزاً واضحاً لقضايا المرأة. |
Définition de moyens propres à accroître la participation des femmes à l'économie. | UN | والسبل المحددة لزيادة مشاركة المرأة في المجال الاقتصادي. |
La Nouvelle-Zélande continue à plaider en faveur des femmes à l'échelle internationale. | UN | وتواصل نيوزيلندا أيضا الدعوة من أجل المرأة على الصعيد الدولي. |
L'accent doit être mis sur l'accès des femmes à l'information, à l'éducation et à la formation, et sur l'appui aux organisations féminines. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام لحصول المرأة على التعليم والمعلومات والتدريب ولدعم المنظمات النسائية. |
L'accès des femmes à l'emploi n'est donc limité par aucun texte. | UN | ولذا فإن حصول المرأة على العمل غير مقيد بأي نص. |
L'accès des femmes à l'enseignement supérieur ainsi qu'à l'enseignement et à la formation techniques et professionnels a ainsi été amélioré. | UN | وتسنى تعزيز حصول المرأة على التعليم العالي المستوى وعلى التدريب والتعليم المهنيين والتقنيين. |
Cette structure mettra les problèmes des femmes à l'ordre du jour de la transformation du système judiciaire. | UN | ومن شأن هذا الهيكل أن يضع قضايا المرأة على جدول أعمال تحوّل الهيئة القضائية. |
Si, ces dernières années, l'accès des femmes à l'emploi s'est amélioré, les femmes n'en demeurent pas moins essentiellement cantonnées dans des emplois vulnérables et mal payés, et souvent précaires. | UN | وفي السنوات الأخيرة، زادت فرص حصول المرأة على العمل. غير أن النساء ما زلن يتركزن في الأعمال غير المضمونة والأعمال المنخفضة الأجر التي تتسم بقدر ضئيل من الأمن الوظيفي. |
Si, ces dernières années, l'accès des femmes à l'emploi s'est amélioré, les femmes n'en demeurent pas moins essentiellement cantonnées dans des emplois vulnérables et mal payés, et souvent précaires. | UN | وفي السنوات الأخيرة، زادت فرص حصول المرأة على العمل. غير أن النساء ما زلن يتركزن في الأعمال غير المضمونة والأعمال المنخفضة الأجر التي تتسم بقدر ضئيل من الأمن الوظيفي. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce ont des effets complexes et souvent contradictoires sur l'accès des femmes à l'emploi, sur leurs moyens de subsistance et leurs revenus. | UN | وتحدث العولمة وتحرير التجارة آثاراً معقدة ومتناقضة في كثير من الأحيان على فرص حصول المرأة على العمل وسبل الرزق والدخل. |
Les contributions des femmes à l'agriculture : | UN | وفيما يلي إسهامات المرأة في مجال الزراعة: |
Il lui recommande aussi de prendre des mesures pour élargir l'accès des femmes à l'emploi dans le secteur formel, en particulier de celles qui vivent en milieu rural. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير من أجل زيادة إمكانية وصول النساء إلى العمل في القطاع الرسمي، ولا سيما من يعشن في المناطق الريفية منهن. |
20) Accroître les activités des femmes à l'échelon international | UN | زيادة أنشطة المرأة في المجال الدولي |
La faible participation des femmes à l'emploi est le résultat aussi bien des possibilités restreintes d'emploi à temps partiel que d'une légère différenciation dans les niveaux de salaires. | UN | ويرتبط انخفاض مشاركة النساء في مجال العمالة سواء بالفرص المحدودة للاستخدام الجزئي أو بظروف التباين المحدود من حيث مستويات الرواتب. |
Président et les membres du Comité des droits de l'homme et les représentantes du Groupe des femmes à l'Assemblée nationale 25 10 | UN | نائبا رئيس المجلس الوطني ورئيــس وأعضاء لجنة حقــوق اﻹنسان وممثلات المؤتمر النسائي في المجلس الوطني |
À cet égard, le Gouvernement devrait prendre des dispositions pour garantir de droit des femmes à l'information. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للحكومة أن تتخذ إجراءات لصون حق المرأة في الحصول على المعلومات. |
Toutefois, malgré une participation importante des femmes à l'administration, due en partie aux nécessités de la guerre, l'évolution de la situation dans son ensemble ne semble pas avoir eu de répercussions notables sur la domination traditionnellement exercée par les hommes dans la société afghane. | UN | بيد أنه على الرغم من مشاركة المرأة في شؤون اﻹدارة، جزئيا بسبب ضرورات زمن الحرب، فإن تطور الموقف ككل لا يبدو أنه غيﱠر الى حد كبير من نمط تسلط الذكور المتأصل بعمق في النظام المجتمعي المحلي. |
21. Le fait de porter et d'élever des enfants limite l'accès des femmes à l'éducation, à l'emploi et à d'autres activités d'épanouissement personnel. | UN | ٢١ - تؤثر مسؤوليات المرأة المتعلقة بالحمل وتربية اﻷطفال على حقها في الحصول على التعليم والعمل وغير ذلك من اﻷنشطة المتصلة بتطورها الشخصي. |
109. Dans la pratique, cette nette régression de la participation des femmes à l'activité économique les a en fait exclues de la population active, même si elles n'ont pas toutes fini au chômage. | UN | ١٠٩ - ويعني النقص الكبير في مشاركة المرأة في القوة العاملة، من ناحية عملية، إخراجها من القوة العاملة، حتى وإن لم ينته اﻷمر بالنساء جميعا الى أن يكن في صفوف العاطلين عن العمل. |
Promotion de la participation des femmes à l'activité économique productive; | UN | زيادة إسهام المرأة في النشاط الاقتصادي المنتج. |