L'usage de titres peut être adapté pour tenir compte du droit des femmes à l'égalité devant la loi. | UN | ويمكن مواءمة استخدام الألقاب بصورة تأخذ في الاعتبار حق المرأة في المساواة أمام القانون. |
Les préceptes coraniques protègent le droit des femmes à l'égalité devant la loi, en faisant cas de jurisprudence l'affaire Khaulat bin Thaalaba, une femme dont les plaintes ont été écoutées et des solutions trouvées à son problème dans le coran (verset 58 :1). | UN | وتحمي الوصايا القرآنية حقوق المرأة في المساواة أمام القانون وذلك بالاستشهاد بقضية خولة بنت ثعلبة وهي امرأة متظلّمة منحها القرآن في الآية الأولى من السورة 58 الاستماع إليها كاملاً مع الانتصاف. |
Les États parties doivent faire en sorte que les attitudes traditionnelles, historiques, religieuses ou culturelles ne servent pas à justifier les violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi et à la jouissance sur un pied d'égalité de tous les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن عدم استخدام المواقف التقليدية أو التاريخية أو الدينية أو الثقافية لتبرير انتهاكات حق المرأة في المساواة أمام القانون والتمتع على أساس من المساواة بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'État partie devrait veiller à ce que les stéréotypes concernant les rôles respectifs des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société ne servent pas à justifier des violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام القوالب النمطية المتعلقة بأدوار النساء والرجال داخل الأسرة والمجتمع لتبرير حالات انتهاك حق المرأة في المساواة مع الرجل أمام القانون. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la Constitution de 1993, qui reconnaît le droit des femmes à l'égalité devant la loi, ne contient aucune définition de la discrimination et n'interdit pas expressément la discrimination en fonction du sexe. | UN | 373 - يساور اللجنة القلق لأن دستور عام 1993، الذي يقر بحق المرأة في المساواة مع الرجل أمام القانون، لا يتضمن تعريفا للتمييز ولا يحظر صراحة التمييز على أساس الجنس. |
Les États parties doivent faire en sorte que les attitudes traditionnelles, historiques, religieuses ou culturelles ne servent pas à justifier les violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi et à la jouissance sur un pied d'égalité de tous les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن عدم استخدام المواقف التقليدية أو التاريخية أو الدينية أو الثقافية لتبرير انتهاكات حق المرأة في المساواة أمام القانون والتمتع على أساس من المساواة بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les États parties doivent faire en sorte que les attitudes traditionnelles, historiques, religieuses ou culturelles ne servent pas à justifier les violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi et à la jouissance sur un pied d'égalité de tous les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن عدم استخدام المواقف التقليدية أو التاريخية أو الدينية أو الثقافية لتبرير انتهاكات حق المرأة في المساواة أمام القانون والتمتع على أساس من المساواة بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les États parties doivent faire en sorte que les attitudes traditionnelles, historiques, religieuses ou culturelles ne servent pas à justifier les violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi et à la jouissance sur un pied d'égalité de tous les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن عدم استخدام المواقف التقليدية أو التاريخية أو الدينية أو الثقافية لتبرير انتهاكات حق المرأة في المساواة أمام القانون والتمتع على أساس من المساواة بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les États parties doivent faire en sorte que les attitudes traditionnelles, historiques, religieuses ou culturelles ne servent pas à justifier les violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi et à la jouissance sur un pied d'égalité de tous les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن عدم استخدام المواقف التقليدية أو التاريخية أو الدينية أو الثقافية لتبرير انتهاكات حق المرأة في المساواة أمام القانون والتمتع على أساس من المساواة بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les États parties doivent faire en sorte que les attitudes traditionnelles, historiques, religieuses ou culturelles ne servent pas à justifier les violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi et à la jouissance sur un pied d'égalité de tous les droits énoncés dans le Pacte. > > . | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن عدم استخدام العادات التقليدية أو التاريخية أو الدينية أو الثقافية لتبرير انتهاكات حق المرأة في المساواة أمام القانون والتمتع على أساس من المساواة بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد " . |
Il souligne que < < les États parties doivent faire en sorte que les attitudes traditionnelles, historiques, religieuses ou culturelles ne servent pas à justifier les violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi et à la jouissance sur un pied d'égalité de tous les droits énoncés dans le Pacte > > (par. 3 et 5). | UN | وتشدّد على أنه " ينبغي للدول الأطراف أن تضمن عدم استخدام المواقف التقليدية أو التاريخية أو الدينية أو الثقافية لتبرير انتهاكات حق المرأة في المساواة أمام القانون والتمتع على أساس من المساواة بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد " (الفقرتان 3 و5). |
Dans la mesure où l'inégalité dont les femmes sont victimes dans l'exercice de leurs droits est ancrée dans < < la tradition, l'histoire et la culture, y compris les attitudes religieuses > > , les États doivent veiller à ce que ces attitudes ne servent pas à justifier les violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi2, notamment la jouissance à égalité de tous les droits, y compris le droit à la liberté de réunion. | UN | ونظرا لأن عدم مساواة المرأة في التمتع بالحقوق يستمد جذوره من " التقاليد والتاريخ والثقافة، بما في ذلك المواقف الدينية " ()، ينبغي للدول أن تضمن عدم استخدام هذه المواقف لتبرير انتهاكات حق المرأة في المساواة أمام القانون والتمتع بجميع الحقوق على قدم المساواة(2)، بما في ذلك الحق في حرية التجمع. |
Dans le cas des défenseuses des droits de l'homme, les États doivent veiller à ce que la tradition, l'histoire, la culture et les attitudes religieuses ne soient pas utilisées pour justifier des violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi et notamment la jouissance égale de tous les droits. | UN | وفي حالة المدافعات عن حقوق الإنسان، يجب على الدول أن تكفل عدم استخدام التقاليد والتاريخ والثقافة والمواقف الدينية لتبرير انتهاكات حق المرأة في المساواة أمام القانون والتمتع بجميع الحقوق على قدم المساواة(). |
Le Comité est préoccupé par le fait que la Constitution de 1993, qui reconnaît le droit des femmes à l'égalité devant la loi, ne contient aucune définition de la discrimination et n'interdit pas expressément la discrimination en fonction du sexe. | UN | 373 - يساور اللجنة القلق لأن دستور عام 1993، الذي يقر بحق المرأة في المساواة مع الرجل أمام القانون، لا يتضمن تعريفا للتمييز ولا يحظر صراحة التمييز على أساس الجنس. |