L'accès des femmes à l'emploi n'est donc limité par aucun texte. | UN | ولذا فإن حصول المرأة على العمل غير مقيد بأي نص. |
Si, ces dernières années, l'accès des femmes à l'emploi s'est amélioré, les femmes n'en demeurent pas moins essentiellement cantonnées dans des emplois vulnérables et mal payés, et souvent précaires. | UN | وفي السنوات الأخيرة، زادت فرص حصول المرأة على العمل. غير أن النساء ما زلن يتركزن في الأعمال غير المضمونة والأعمال المنخفضة الأجر التي تتسم بقدر ضئيل من الأمن الوظيفي. |
205. Il n'existe aucune pratique discriminatoire de jure qui entrave l'accès des femmes à l'emploi et aux prestations. | UN | 205- لا توجد ممارسات تمييزية بحكم القانون تحول دون حصول المرأة على فرص العمل واستحقاقاته. |
iii) Des répercussions de la plus grande participation des femmes à l'emploi rémunéré sur leur statut traditionnel et leurs responsabilités en matière de procréation ainsi que l'exercice de leurs droits; | UN | `3 ' أثر زيادة مشاركة المرأة في العمالة المأجورة على مسؤوليات المرأة التقليدية والإنجابية وكذلك على تمكينها؛ |
Cette décision confirme le droit des femmes à l'emploi dans les forces armées ukrainiennes. | UN | ويؤكد هذا القرار حق المرأة في العمل في منظومة القوات المسلحة ﻷوكرانيا. |
Un organisme chargé de promouvoir l'accès des femmes à l'emploi a également été créé. | UN | وأُنشئ أيضاً جهاز مكلف بتشجيع وصول المرأة إلى العمل. |
Il lui recommande aussi de prendre des mesures pour élargir l'accès des femmes à l'emploi dans le secteur formel, en particulier de celles qui vivent en milieu rural. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير من أجل زيادة إمكانية وصول النساء إلى العمل في القطاع الرسمي، ولا سيما من يعشن في المناطق الريفية منهن. |
Il recommande à l'État partie de corriger la situation défavorable des femmes sur le marché du travail et d'intensifier les efforts en faveur de l'amélioration de l'accès des femmes à l'emploi dans le secteur structuré, entre autres grâce à l'amélioration des possibilités d'éducation et de formation. | UN | وتوصي الدولة الطرف بالقضاء على الإجحاف الذي تعاني منه المرأة في سوق العمل وبتكثيف الجهود لتعزيز إمكانية حصول المرأة على عمل في القطاع الرسمي، ولا سيما عبر زيادة فرصها في تحصيل العلم وتلقي التدريب. |
Si, ces dernières années, l'accès des femmes à l'emploi s'est amélioré, les femmes n'en demeurent pas moins essentiellement cantonnées dans des emplois vulnérables et mal payés, et souvent précaires. | UN | وفي السنوات الأخيرة، زادت فرص حصول المرأة على العمل. غير أن النساء ما زلن يتركزن في الأعمال غير المضمونة والأعمال المنخفضة الأجر التي تتسم بقدر ضئيل من الأمن الوظيفي. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce ont des effets complexes et souvent contradictoires sur l'accès des femmes à l'emploi, sur leurs moyens de subsistance et leurs revenus. | UN | وتحدث العولمة وتحرير التجارة آثاراً معقدة ومتناقضة في كثير من الأحيان على فرص حصول المرأة على العمل وسبل الرزق والدخل. |
De nombreux gouvernements prévoient des mesures destinées à faciliter et améliorer l’accès des femmes à l’emploi ainsi que leurs conditions d’emploi. | UN | وتعتزم حكومات عديدة الاضطلاع بأعمال لتيسير حصول المرأة على العمل وتحسين ظروف العمل بالنسبة لها. |
L'accès des femmes à l'emploi rémunéré demeure faible, en particulier en Afrique du Nord, en Asie du Sud et en Asie occidentale. | UN | ولا تزال فرص حصول المرأة على العمل مقابل أجر ضئيلة، ولا سيما في شمال أفريقيا وجنوب آسيا وغرب آسيا. |
L'étude de 2007 sur la situation économique et sociale dans la région de l'Asie et du Pacifique a montré que les restrictions limitant l'accès des femmes à l'emploi faisaient perdre à l'Asie entre 42 et 47 milliards de dollars chaque année. | UN | وخلصت الدراسة الاستقصائية للحالة الاقتصادية والاجتماعية عام 2007 إلى أن آسيا تفقد ما بين 42 و 47 بليون دولار في السنة بسبب القيود المفروضة على حصول المرأة على فرص العمل. |
L'accès des femmes à l'emploi contribue à leur autonomie et leur assure des moyens d'existence. | UN | 44 - يدعم حصول المرأة على فرص العمل اعتمادها على نفسها ويكفل لها أسباب العيش. |
En ce qui concerne l'article 11 de la Convention, le rapport ne donne pas de tableau complet de la participation des femmes à l'emploi et à l'activité économique. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 11، قال إن التقرير لا يعطي صورة كاملة لمشاركة المرأة في العمالة والنشاط الاقتصادي. |
Plusieurs facteurs expliquent les difficultés d'accès des femmes à l'emploi dans le secteur formel. | UN | 267 - قُيدت مشاركة المرأة في العمالة الرسمية بسبب عوامل مختلفة. |
Le droit des femmes à l'emploi est garanti par la Constitution et d'autres lois. | UN | ويضمن الدستور وبقية القوانين حق المرأة في العمل. |
La Commission a pris note des activités menées en 2002 par la Commission nationale tripartite chargée d'examiner et de promouvoir l'accès des femmes à l'emploi. | UN | ولاحظت اللجنة الأنشطة التي اضطلعت بها اللجنة الوطنية الثلاثية في عام 2002 لبحث وتشجيع مشاركة المرأة في العمل. |
Elle a demandé quelles étaient les mesures envisagées pour améliorer l'accès des femmes à l'emploi et pour empêcher l'impunité des violeurs. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك خطط لتحسين فرص وصول المرأة إلى العمل ولمعالجة مشكلة إفلات المغتصبين من العقاب. |
La participation équitable des femmes à l’emploi est entravée par la multiplicité des rôles qu’elles ont à tenir dans la société, ce qui les pousse à s’investir dans des entreprises nettement moins rémunératrices que celles des hommes. | UN | وأضاف أن اﻷدوار المتعددة التي تؤديها المرأة في المجتمع تفرض قيودا على مشاركتها بصورة متساوية؛ ونتيجة لهذا، تميل النساء إلى العمل في المشاريع المنخفضة الربح مقارنة بنظرائهن من الذكور. |
Les mesures prises pour améliorer l'accès des femmes à l'emploi donnent lieu à une augmentation constante de la proportion de femmes dans la population active, dans les secteurs public et privé, où elles favorisent les possibilités de travail à temps partiel et de télétravail, l'offre de formations et les aides aux petites entreprises. | UN | ومن شأن التدابير المتخذة لتحسين فرص حصول المرأة على عمل تحقيق زيادة مستمرة في نسبة النساء في القوى العاملة، وفي القطاعين العام والخاص، حيث تشجع هذه التدابير إمكانية العمل غير المتفرغ والعمل من بُعد، وتوفير التدريب والمعونة للمشاريع الصغيرة الحجم. |
Il convient de redoubler d'efforts pour faire face à ces problèmes et faciliter ainsi l'accès des femmes à l'emploi, à des activités rémunératrices, au crédit et à une formation technique et professionnelle. F. Société civile et développement communautaire | UN | وبالتالي، ثمة حاجة إلى بذل جهود حثيثة لمعالجة هذه التحديات بغية تسريع حصول النساء على العمل وعلى فرص اكتساب الدخل والائتمان وعلى التدريب التقني والتدريب على المهارات المهنية. |
Toutefois, la participation des femmes à l'emploi demeure élevée à long terme. | UN | ومع هذا، تبقى نسبة النساء في العمالة عالية في الأجل الطويل. |
Singapour encourage les employeurs à adopter des modalités de travail souple, à adapter les emplois, à appuyer l'emploi des travailleurs dans la maturité et à créer, dans tout le pays, des centres qui développent la participation des femmes à l'emploi. | UN | وتنفِّذ سنغافورة برامج من شأنها تشجيع أصحاب الأعمال على اتخاذ ترتيبات مرنة لممارسة العمل وإعادة تصميم التوصيف الوظائفي وتقديم الدعم لاستخدام العمال الناضجين وإقامة مراكز للعمالة الذكية على الصعيد الوطني تعزيزاً لمشاركة المرأة في قوة العمل. |
Le Comité espère que dans son prochain rapport le Gouvernement lui fournira, en même temps que la copie du Code de travail demandée, des informations complètes sur les mesures prises en vue de lever les restrictions à l'accès des femmes à l'emploi. | UN | وتأمل اللجنة في أن تقدم الحكومة، مع تقريرها المقبل والنسخة المطلوبة لقانون العمل، معلومات كاملة عن التدابير المتخذة لرفع القيود التي تحد من وصول المرأة إلى سوق العمل. |
La Commission a exprimé l'espoir que le Gouvernement fournirait une formation complète sur les mesures prises en vue d'éliminer tout obstacle à l'accès des femmes à l'emploi. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في أن تقدم الحكومة معلومات كاملة عن التدابير المتخذة لإزالة القيود التي تعيق وصول المرأة إلى فرص العمل. |
Il ressort des estimations de la CESAP que la région perd chaque année entre 42 et 47 milliards de dollars à cause des seules restrictions imposées à l'accès des femmes à l'emploi. | UN | وتشير تقديرات اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ إلى أن المنطقة تخسر سنويا ما بين 42 إلى 47 بليون دولار بسبب القيود المفروضة على وصول المرأة إلى العمالة لوحده. |