"des femmes au sein de la famille" - Traduction Français en Arabe

    • المرأة في الأسرة
        
    • المرأة داخل الأسرة
        
    • المرأة في إطار الأسرة
        
    • المرأة في نطاق الأسرة
        
    • للمرأة داخل الأسرة
        
    :: Étudier, analyser et améliorer la position des femmes au sein de la famille et dans la vie économique, sociale et publique UN :: دراسة وتحليل وتحسين وضع المرأة في الأسرة وفي الحياة الاقتصادية والاجتماعية والعامة
    En outre, le rôle des femmes au sein de la famille devrait être valorisé au même titre que leurs autres contributions. UN وينبغي أيضاً تقدير دور المرأة في الأسرة إلى جانب مساهماتها الأخرى.
    Tous ces éléments contribuent à ce que le rôle des femmes au sein de la famille soit constamment négligé dans les politiques internationales et nationales. UN وكل هذه العوامل تسهم في استمرار عدم اهتمام السياسات الدولية والوطنية بدور المرأة في الأسرة.
    Mme Mona Helmy Traite; exploitation sexuelle; violence à l'égard des femmes au sein de la famille UN الاتجار بالمرأة؛ الاستغلال الجنسي؛ العنف ضد المرأة داخل الأسرة
    La plupart des Roms immigrés sont musulmans, ce qui affecte les traditions et le rôle des femmes au sein de la famille. UN ومعظم الأشخاص المهاجرين من طائفة الروما هم مسلمون، وهذا يؤثر على تقاليدهم وعلى دور المرأة داخل الأسرة.
    L'application de l'article 16 est cruciale pour l'avenir de la Guinée car la subordination des femmes au sein de la famille les empêche de contribuer pleinement au développement de la société. UN ونبهت إلى الأهمية الحاسمة لتنفيذ المادة 16 من أجل مستقبل غينيا، نظرا لأن تبعية المرأة داخل الأسرة تمنعها من القيام بالمساهمة الكاملة في تنمية المجتمع.
    24. AI signale que la violence à l'encontre des femmes au sein de la famille demeure généralisée. Il n'existe pourtant pas de statistiques officielles sur la question, ce qui témoigne qu'elle n'est pas traitée comme prioritaire. UN 24- وذكرت منظمة العفو الدولية أن العنف ضد المرأة في إطار الأسرة لا يزال واسع الانتشار، ولا تتوفّر مع ذلك أي إحصاءات رسمية بشأن المسألة، ما يدل على عدم منحها الأولوية(35).
    Le Conseil prépare actuellement un Plan d'action national visant à éliminer la violence à l'égard des femmes au sein de la famille. UN ويعمل المركز على تحضير خطة عمل وطنية للقضاء على العنف ضد المرأة في الأسرة.
    Il a engagé la Slovaquie à donner la plus haute priorité à l'introduction de mesures globales et intégrées concernant toutes les formes de violence à l'égard des femmes, au sein de la famille et de la société. UN وحثت اللجنة سلوفاكيا على إيلاء أولوية قصوى لاتخاذ تدابير شاملة وكلية للتصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة في الأسرة والمجتمع.
    89. L'égalité des droits des conjoints en matière de propriété, telle qu'elle est garantie par le Code de la famille, est très importante pour assurer les droits des femmes au sein de la famille. UN 89- وتساوي حقوق الملكية بين الزوجين، على النحو المكفول في قانون الأسرة، شديد الأهمية لضمان حقوق المرأة في الأسرة.
    La violence à l'égard des femmes au sein de la famille reste généralisée et continue d'avoir des conséquences préjudiciables pour les enfants, le Comité s'inquiétant du fait que cette violence pourrait être liée à la maltraitance des enfants dans le milieu familial. UN وما زال العنف ضد المرأة في الأسرة واسع النطاق وما انفك يترك تأثيرات سلبية على الأطفال، فيما تُعرب اللجنة عن قلقها من أن العنف المنزلي ضد المرأة قد يكون ذا علاقة بإيذاء الأطفال في الأسرة.
    Le Comité craint que la persistance de telles pratiques culturelles et attitudes traditionnelles discriminatoires perpétue la subordination des femmes au sein de la famille et de la société et nuise considérablement à l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    Le Comité craint que la persistance de telles pratiques culturelles et attitudes traditionnelles discriminatoires perpétue la subordination des femmes au sein de la famille et de la société et nuise considérablement à l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    Toutefois, en matière de droit de la famille et s'agissant du statut et des droits et devoirs des femmes au sein de la famille, ces deux systèmes juridiques sont relativement similaires. UN غير أن هناك توافقاً نسبياً فيما بين هذين القانونين فيما يتعلق بقانون الأسرة ووضع المرأة داخل الأسرة وما يترتب عليهما من الحقوق والواجبات.
    La cellule de base et la plus importante dans la société iranienne étant la famille, les programmes de développement de la République islamique visent à renforcer cette dernière en favorisant l'autonomisation des femmes au sein de la famille. UN ونظرا لأن الخلية الأساسية والأكثر أهمية في المجتمع الإيراني هي الأسرة، تهدف برامج التنمية في الجمهورية الإسلامية إلى تعزيز الأسرة من خلال تمكين المرأة داخل الأسرة.
    Donner également des informations sur les initiatives prises dans l'État partie pour sensibiliser davantage le public à la violence à l'égard des femmes au sein de la famille et à l'importance du signalement des sévices et des actes de violence commis à l'égard des filles et des femmes. UN كما يرجى تقديم معلومات عن أية مبادرات تقوم بها الدولة الطرف لزيادة الوعي بمسألة العنف ضد المرأة داخل الأسرة وأهمية الإبلاغ عن حالات الإساءة والعنف التي تتعرض لها النساء والفتيات.
    Conformément aux résolutions du Conseil économique et social, le Conseil d'archevêché orthodoxe grec d'Amérique du Nord et du Sud continue à soutenir, dans tout l'archidiocèse, les groupes et les ateliers de lutte pour l'éradication de la violence à l'égard des femmes au sein de la famille. UN يواصل المجلس، تنفيذا لقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي تقديم الدعم إلى المجموعات وحلقات العمل في أنحاء الأسقفية للقضاء على العنف ضد المرأة داخل الأسرة.
    :: De faire enquête et de prendre les mesures légales et juridiques appropriées contre la violence structurelle à l'égard des femmes au sein de la famille et dans tous les secteurs de l'activité économique; UN :: التحقيق في أعمال العنف الهيكلية ضد المرأة داخل الأسرة وفي جميع مواقع النشاط الاقتصادي واتخاذ الخطوات القانونية والقضائية المناسبة للتصدي لها
    Seulement, ce sont les mesures qui devraient permettre d'assurer l'égalité et l'équité entre l'homme et la femme, promouvoir, protéger et défendre les droits des femmes au sein de la famille et de la société, protéger les femmes et les filles contre toutes les formes de violence qui restent limitées dans leur mise en œuvre. UN ولكن المشكل يكمن في التدابير التي من شأنها أن تكفل المساواة والإنصاف للرجل والمرأة، وتعزيز حقوق المرأة داخل الأسرة والمجتمع وحماية تلك الحقوق والدفاع عنها، وحماية المرأة والفتاة من جميع أشكال العنف، إذ لا يزال تنفيذ تلك التدابير محدودا.
    59. Pour susciter une prise de conscience et promouvoir les droits de l'homme, le Secrétariat provincial a instauré une étroite coopération avec le Médiateur provincial, en particulier dans le cadre de la surveillance de l'accès à la justice, aux soins de santé et à l'aide sociale, ainsi qu'aux services de protection spécialisés dans les cas de violences à l'égard des femmes au sein de la famille et du couple. UN 59- وفي محاولة لإذكاء الوعي وتعزيز حقوق الإنسان، ما فتئت الأمانة الإقليمية تتعاون بشكل مكثف مع أمين المظالم الإقليمي، ولا سيما لأغراض رصد الوصول إلى العدالة والحصول على الرعاية الصحية والاجتماعية وعلى خدمات الحماية المتخصصة في حالات العنف ضد المرأة في إطار الأسرة وفي إطار العلاقة مع العشير الحميم.
    Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est inquiété de ce que la persistance des attitudes stéréotypées à propos du rôle des femmes au sein de la famille reflète leur faible représentation dans la prise de décisions, à tous les niveaux et dans tous les domaines. UN 17 - أعربت اللجنة، في تعليقاتها الختامية السابقة، عن قلقها لكون المواقف النمطية بشأن دور المرأة في نطاق الأسرة تتجلى في تدني نسبة تمثيل المرأة على جميع مستويات صنع القرار وفي جميع المجالات.
    Les États parties devraient entreprendre des travaux de recherche et des études sur la situation économique des femmes au sein de la famille et après la dissolution des liens familiaux et en publier les résultats sous une forme accessible. UN 48 - وينبغي للدول الأطراف أن تُجري بحوثا ودراسات للسياسات بشأن الوضع الاقتصادي للمرأة داخل الأسرة ولدى انقضاء العلاقات الأسرية، وأن تنشر نتائجها بأشكال مُيسَّرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus