"des femmes ayant" - Traduction Français en Arabe

    • النساء اللائي
        
    • النساء اللاتي
        
    • النساء ذوات
        
    • المرأة ذات
        
    • للنساء اللواتي
        
    • المرأة التي لديها
        
    • من النساء اللواتي
        
    • المرأة التي لها
        
    • النساء التي
        
    • النساء اللواتي لديهن
        
    • الأمهات اللواتي
        
    • للمرأة ذات
        
    • والنساء اللائي
        
    • من النساء العاملات
        
    • من النساء المتزوجات
        
    Les mères célibataires et les familles sont hébergées dans d'autres foyers ouverts qui s'occupent en particulier de satisfaire les besoins des femmes ayant des enfants à charge. UN وتؤوى الأمهات العازبات والوحدات الأسرية أيضا في مراكز مفتوحة أخرى تلبي احتياجات النساء اللائي لديهن أطفال.
    En 2008, 42 % des femmes ayant un emploi occupaient des postes considérés précaires. UN وفي عام 2008، بلغت نسبة النساء اللائي يعملن في وظائف تعتبر مؤقتة 42 في المائة.
    Les résultats des enquêtes indiquent par ailleurs qu'en Afrique la majorité des femmes ayant des avortements sont célibataires. UN وتبين كذلك بيانات الاستقصاءات أن غالبية النساء اللاتي أجرين إجهاضا في أفريقيا هن من غير المتزوجات.
    La part des femmes ayant suivi des études secondaires spécialisées était de 27,9 %. UN وبلغت نسبة النساء ذوات التعليم التقني الثانوي 27.9 في المائة.
    L'article 91 limite la durée du travail des femmes enceintes et des femmes ayant des enfants de moins de 18 mois à 36 heures. UN تحدد المادة 91 فترة عمل المرأة الحامل أو المرأة ذات الأطفال دون سن 18 شهرا بمدة 36 ساعة.
    2.5 Recommandation du Comité tendant à ce que la violence contre les femmes sous toutes ses formes soit criminalisée et à ce qu'il soit créé des foyers d'accueil des femmes ayant été victimes d'actes de violence UN توصية اللجنة المتعلقة بتجريم العنف ضد المرأة في جميع أشكاله وإنشاء ملاجئ للنساء اللواتي يتعرضن للعنف
    des femmes ayant reçu une formation assez poussée ont manifesté de l'intérêt envers la vie culturelle et l'histoire de ce pays. UN وقد أبدت المرأة التي لديها خلفية أكاديمية معينة أو مستوى تعليمي معين اهتماما بالحياة الثقافية لهذا البلد وبتاريخه.
    Cependant, 54,9 % des femmes ayant effectué le test de dépistage ont reçu le résultat. UN ومع ذلك، فإن 54.9 في المائة من النساء اللواتي أجرين الاختبار قد حصلن على نتيجته.
    Ces dispositions ont une grande importance pour la protection des droits économiques et sociaux des femmes puisqu'en 1999, 63 % des femmes ayant un partenaire se trouvaient sous le régime de l'union consensuelle. UN وهذه الأحكام ذات أهمية كبيرة لحماية الحقوق المالية والاجتماعية للمرأة نظرا لأنه في سنة 1999 كان 63 في المائة من مجموع عدد النساء اللائي لهن أقران خاضعات لنظام الارتباط بالتراضي.
    Il s'agit notamment des femmes ayant des enfants de moins de six ans et des mères célibataires ayant des enfants de moins de 14 ans ou des enfants handicapés. UN ومن بين هذه الفئات، النساء اللائي لهن أطفال دون السادسة من العمر والنساء العازبات اللائي لهن أطفال دون الرابعة عشرة من العمر أو أطفال معوقون.
    59. Les conditions de détention des femmes ayant des enfants varient considérablement selon les établissements et on ne peut guère généraliser en la matière. UN 59- تختلف ظروف احتجاز النساء اللائي يصطحبن أطفالاً اختلافاً كبيراً بين مرفق وآخر، ولا يمكن التعميم في هذا المجال.
    Au Botswana, 28 % des femmes ayant été en état de grossesse sont tombées enceintes avant l'âge de 18 ans. UN وفي بوتسوانا، فإن 28 في المائة من النساء اللاتي سبق لهن أن حملن قد حملن قبل بلوغهن سن 18 عاماً.
    Seulement 10,6 % des femmes ayant reçu des coups au sein du ménage portent plainte. UN لا يشكو سوى 10,6 في المائة من النساء اللاتي يتعرضن للضرب داخل المنزل.
    Il s'agit notamment des femmes ayant des enfants de moins de 6 ans, les mères célibataires ayant des enfants de moins de 14 ans ou des enfants handicapés. UN وتشمل تلك الفئات النساء اللاتي يرعين أطفالا دون السادسة والأمهات العازبات لأطفال دون سن 14 عاما أو يرعين أطفالا معوقين.
    Il est interdit d'employer des femmes enceintes et des femmes ayant des enfants de moins de 3 ans pour les travaux énumérés ci-dessus. UN ومن المحظور أن تُشغّل في الأعمال المذكورة آنفا النساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون سن الثالثة.
    L'article 240 du Code du travail prévoit des règles particulières concernant la conclusion d'un contrat d'emploi avec des femmes enceintes ou des femmes ayant des enfants de moins de trois ans : UN والمادة 240 من قانون العمل تتوخى قواعد خاصة بشأن إبرام عقد العمل مع النساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون الثالثة:
    On s'occupe de plus en plus de la situation des femmes ayant des besoins spéciaux et souffrant de désavantages multiples. UN ويجري الالتفات بشكل متزايد إلى وضع المرأة ذات الاحتياجات الخاصة والتي تعاني من أضرار متعددة.
    Les informations sur le nombre des naissances intervenues au cours d'une période et classées en fonction des diverses caractéristiques des femmes ayant conçu les enfants constituent la base de l'analyse de la dynamique de la reproduction. UN والمعلومات المتعلقة بعدد الولادات التي تحدث على مدى فترة زمنية معيﱠنة والمصنﱠفة على حسب الخصائص المختلفة للنساء اللواتي هن في سن اﻹنجاب تشكل اﻷساس في تحليل ديناميات اﻹنجاب.
    95. La réglementation des conditions de travail des femmes ayant des enfants et qui ne travaillent pas à plein temps est appliquée suffisamment largement en Ukraine. UN ٩٥ - وفي أوكرانيا، يطبق على نطاق واسع قانون إجراءات وشروط عمل المرأة التي لديها أطفال والتي تداوم دواما غير كامل.
    L'Office a également dispensé des soins postnatals à environ 91 % des femmes ayant reçu des soins prénatals. UN وقدمت الوكالة أيضا الرعاية بعد الولادة لنحو 91 في المائة من النساء اللواتي تلقين الرعاية قبيل التوليد.
    La situation des femmes ayant le statut de première femme est inférieure et sujette à la violence domestique, par comparaison avec celle de deuxième femme. UN كما أن حالة المرأة التي لها مركز الزوجة الأولى هي دون حالة الزوجة الثانية وعرضة للعنف المنزلي بالمقارنة.
    Pourcentage des femmes ayant le pouvoir de décision concernant l'utilisation de son revenu UN النسبة المئوية من النساء التي تتوفر لها سلطة اتخاذ القرار بشأن استعمال دخلها
    Une attention particulière doit être accordée aux besoins des femmes ayant des enfants en bas âge. UN ويجب إيلاء العناية الخاصة إلى احتياجات النساء اللواتي لديهن أطفال صغار.
    D'ailleurs, le pourcentage des femmes ayant bénéficié de soins médicaux avant l'accouchement atteint 98 %. UN حيث تصل نسبة الأمهات اللواتي حصلن على رعاية صحية قبل الولادة إلى 98 في المائة.
    Bien que les femmes reçoivent généralement une rémunération égale à celle des hommes, des femmes ayant les mêmes qualifications et exerçant des fonctions identiques reçoivent encore des rémunérations inférieures à celles des hommes dans certaines entreprises du secteur privé. UN وبالرغم من أنه يُدفع للمرأة عموما نفس أجر الرجل، ففي بعض منظمات القطاع الخاص لا يزال يدفع للمرأة ذات المؤهلات المماثلة والمؤدية لنفس المهام أجر أقل.
    Au Turkménistan, une attention particulière est accordée à la protection des femmes ayant des enfants en bas âge et des femmes enceintes qui travaillent. UN ويولى اهتمام خاص في تركمانستان لحماية العاملات من النساء الحوامل والنساء اللائي لديهن أطفال صغار.
    Une minorité de femmes est salariées. 42,5 % des femmes ayant une occupation. UN وتوجد قلة من النساء من الموظفات ذوات الرواتب، كما توجد نسبة 42.5 في المائة من النساء العاملات.
    En 1999, 25 % de l'ensemble des grossesses n'étaient pas planifiées et 56 % des femmes ayant contracté mariage ou vivant en concubinage avaient recours à la contraception. UN وقد ورد في التقارير أن 25% من جميع حالات الحمل التي تمت في عام 1999 كانت غير مخططة، وأن 56% من النساء المتزوجات زواجاً رسمياً أو المقترنات قراناً عرفياً يستخدمن وسائل منع الحمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus