"des femmes comme" - Traduction Français en Arabe

    • المرأة بوصفها
        
    • المرأة باعتبارها
        
    • المرأة بوصفه
        
    • المرأة باعتباره
        
    • المرأة بوصفهما
        
    • المرأة باعتبار
        
    • نساء مثل
        
    • المرأة حماية
        
    • الجنسين في اﻷنشطة الرئيسية هو
        
    • المرأة بأنها
        
    • المرأة على النحو
        
    • المرأة كأداة
        
    Par ce Plan, le Gouvernement italien souligne le rôle des femmes comme force majeure d'intégration. UN وعن طريق هذه الخطة تؤكد الحكومة الإيطالية دور المرأة بوصفها قوة دافعة لتحقيق الإدماج.
    De fait, le secteur privé semble soucieux de promouvoir les questions des femmes comme un moyen de s'assurer la loyauté des salariées. UN وفي الواقع, فإن القطاع الخاص يبدو حريصا على تعزيز قضايا المرأة بوصفها وسيلة لضمان ولاء العاملات.
    Très peu de plans-cadres ont eu recours au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes comme outil de diagnostic ou de responsabilisation. UN وقلة قليلة من أطر العمل استعانت باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة باعتبارها أداة للتشخيص أو المساءلة.
    En effet, au lieu de fixer des objectifs pour le contrôle de la population, la Conférence a mis l’accent sur le développement humain et notamment sur l’autonomisation des femmes, comme mesure essentielle pour contrôler l’accroissement de la population, promouvoir le développement et protéger l’environnement. UN فعوضا عن وضع أهداف للحد من زيادة السكان، شدد المؤتمر بوجه خاص، في إطار التنمية البشرية، على تمكين المرأة بوصفه وسيلة أساسية للحد من النمو السكاني وتعزيز التنمية وحماية البيئة.
    En réponse à ces questions, la représentante a déclaré que son gouvernement considérait les actes de violence à l'égard des femmes comme une violation des libertés fondamentales de la personne humaine. UN واستجابة لذلك، ذكرت الممثلة أن حكومتها تفسر العنف ضد المرأة باعتباره انتهاكا لحقوقها اﻹنسانية.
    Dans la Déclaration, les chefs d'États et de gouvernement ont résolu de promouvoir l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes comme moyens efficaces de combattre la pauvreté, la faim et les maladies et de stimuler un développement qui soit véritablement durable. UN وفي الإعلان، قرر رؤساء الدول والحكومات تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بوصفهما وسيلتين فعالتين لمكافحة الفقر والجوع والمرض وحفز التنمية المستدامة حقا.
    :: L'exigence du meilleur positionnement des femmes comme critère de recevabilité des listes électorales. UN المطالبة بتحسين مكانة المرأة باعتبار ذلك معيارا لمقبولية القوائم الانتخابية.
    C'est dans ce contexte que des femmes comme la militante Leila Khaled et la combattante Hanan Ashrawi sont devenues des personnalités éminentes, qui jouent un rôle essentiel dans le processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي هذا السياق برزت نساء مثل ليلى خالد والمناضلة حنان عشراوي، وأدين دورا أساسيا في عملية سلام الشرق الأوسط.
    La Mongolie considère les droits des femmes comme un volet essentiel des droits fondamentaux. UN تعترف منغوليا بحقوق المرأة بوصفها جزءا أساسيا من حقوق الإنسان.
    Cette formation avait été pensée en fonction du rôle des femmes comme travailleuses et comprenait des cours sur la gestion des finances. UN وقد صمم التدريب بحيث يناسب دور المرأة بوصفها مصدر الكسب، وشمل دورات عن الإدارة المالية.
    Le rôle des femmes comme < < filet de sécurité de dernier recours > > dans les situation de décélération économique a été souligné. UN 36 - كذلك سُلِّطت الأضواء على دور المرأة بوصفها " شبكة أمان الملجأ الأخير " في حالة الأزمات الاقتصادية.
    12. Le Programme d'action de Beijing considère la Convention sur l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes comme constituant la Charte des droits de la femme. UN ١٢ - وقد أقر منهاج عمل بيجين اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بوصفها ميثاقا لحقوق المرأة.
    Ses interventions visaient également à encourager l'autonomisation des femmes comme moteur du développement des foyers et des populations locales. UN وتركزت تدخلاتها أيضاً على تمكين المرأة باعتبارها مساهمة في التنمية في بيتها ومجتمعها.
    La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont notamment affirmé le caractère universel des droits des femmes comme droits humains et plaidé pour l'élimination de la violence sexiste. UN واشتمل إعلان وبرنامج عمل فيينا على توكيد عالمية حقوق المرأة باعتبارها حقوق إنسان، ودعوة إلى القضاء على العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Ses interventions avaient aussi pour objectif de favoriser le potentiel représenté par la jeunesse pour l'édification d'une société civile productive et enthousiaste et d'encourager l'autonomisation des femmes comme moteur de développement au sein de leur foyer et de leur communauté. UN وركزت تدخلاتها أيضا على تحفيز طاقات الشباب لبناء مجتمع مدني منتج مفعم بالحيوية، وعلى تمكين المرأة باعتبارها مساهمة في التنمية في بيتها ومجتمعها.
    La campagne de l'UNIFEM vise à sensibiliser et à mobiliser le public du monde entier en ce qui concerne la violence faite aux femmes et à lancer un appel aux décideurs de tous les pays pour qu'ils considèrent la violence à l'encontre des femmes comme un sujet important revêtant une grande priorité. UN وتهدف حملة الصندوق إلى توعية وحشد الجماهير على الصعيد العالمي بشأن العنف ضد المرأة وتدعو صنّاع القرار في جميع البلدان إلى معاملة العنف ضد المرأة بوصفه موضوعا مهما وذا أولوية عالية.
    Il exhorte le Gouvernement à sensibiliser la population en présentant la violence à l'égard des femmes comme une violation des droits de la personne humaine pour laquelle l'ensemble de la communauté paie un coût social élevé. UN وهي تدعو الحكومة إلى توعية الجمهور بالعنف الموجه ضد المرأة بوصفه خرقا لحقوق الإنسان تترتب عليه تكاليف اجتماعية فادحة بالنسبة إلى المجتمع كله.
    En réponse à ces questions, la représentante a déclaré que son gouvernement considérait les actes de violence à l'égard des femmes comme une violation des libertés fondamentales de la personne humaine. UN واستجابة لذلك، ذكرت الممثلة أن حكومتها تفسر العنف ضد المرأة باعتباره انتهاكا لحقوقها اﻹنسانية.
    57. L'UNICEF axant désormais ses programmes sur le respect des droits, les pays sont de plus en plus nombreux à utiliser tant la Convention relative aux droits de l'enfant que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes comme cadres pour la préparation des programmes de pays. UN ٥٧ - وباعتماد نهج الحقوق في أعمال البرمجة في اليونيسيف، يستخدم عدد متزايد من البلدان كلا من اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بوصفهما إطارين ﻷعداد البرامج القطرية.
    :: Objectif 3 (Promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes) : l'organisation a mené des actions visant à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes comme conditions essentielles pour améliorer la qualité de vie de tous les membres de la famille. UN :: الهدف 3 (تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة): شاركت المنظمة في أنشطة رامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبار ذلك شرطاً أساسياً لتحسين نوعية حياة جميع أفراد الأسرة.
    J'ai rencontré des femmes comme toi dans toute la galaxie. Open Subtitles لقد التقيت نساء مثل كنت في جميع أنحاء المجرة.
    Le Comité considère en outre que la législation du travail ne protège pas les droits des femmes comme il le faudrait. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن قوانين العمل لا تحمي حقوق المرأة حماية كافية.
    16.4 La réforme a identifié l'intégration des femmes comme une question intersectorielle à prendre en compte dans les orientations stratégiques de la CEE. UN ١٦-٤ ويعتبر اﻹصلاح أن موضوع إدخال منظور الجنسين في اﻷنشطة الرئيسية هو أحد الشواغل الشاملة لعدة قطاعات التي تمثل جزءا أصيلا في التوجهات الاستراتيجية للجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    Il est dit dans le rapport que la faiblesse de la représentation des femmes dans l'arène politique est due à des facteurs profondément ancrés dans la culture italienne : la perception que l'on a des femmes comme étant des êtres faibles et la volonté innée de se perpétuer qui est celle de la classe dirigeante de l'Italie. UN والصفحة 19 من التقرير توضح أن النقص في تمثيل المرأة في المجال السياسي يعود إلى عوامل متأصلة في الثقافة الإيطالية: تصور المرأة بأنها ضعيفة، والسمة المتأصلة في الطبقة الحاكمة الإيطالية في إدامة نفسها.
    Les gouvernements des États de la région du Sud-ouest sont plus déterminés à lutter contre la discrimination à l'égard des femmes comme en témoigne le nombre de propositions de lois pendantes relatives à diverses pratiques discriminatoires. UN وكان هناك التزام أكبر من حكومات الولايات في منطقة الجنوب الغربي لمكافحة التمييز ضد المرأة على النحو الذي يتبدى في عدد من مشاريع القوانين الماثلة للصدور والتي تتعلق بمختلف الممارسات التمييزية.
    Participation active à la promotion de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes comme outil de d'autonomisation et de protection des femmes. UN :: ساهمت بنشاط في الدعوة من أجل استخدام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة كأداة لتمكين المرأة وحمايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus