Il ne faut pas, par exemple, attendre des femmes d'une certaine origine ethnique, religieuse ou culturelle qu'elles se conforment aux convictions ou aux règles qui peuvent être communément associées à cette origine. | UN | فعلى سبيل المثال، لا ينبغي افتراض أن النساء المنحدرات من أصول عرقية، أو دينية أو ثقافية معينة ملتزمات بالمعتقدات أو القواعد المرتبطة عموما بتلك الأصول. |
La promotion de la participation des femmes d'ascendance africaine à la vie publique dépendait de leur indépendance économique et de leur accès à la culture et à l'éducation. | UN | وأضافت أن تعزيز مشاركة النساء المنحدرات من أصل أفريقي في الحياة العامة يتوقف على استقلالهن الاقتصادي وصولهم إلى الثقافة والتعليم. |
Il fait part de sa profonde préoccupation face à la dénégation, par l'État partie, des multiples formes de discrimination à l'égard des femmes d'origine haïtienne, y compris la discrimination raciale et la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء إنكار الدولة الطرف للأشكال المتعددة للتمييز ضد النساء ذوات الأصل الهاييتي، بما في ذلك التمييز العرقي والتمييز القائم على نوع الجنس. |
des femmes d'ethnies différentes, mais qui ont un même physique. | Open Subtitles | إنهن نساء من أعراق مختلفة إنما متشابهات جسدياً |
Ils ont noté que de nombreux mariages de citoyens islandais avec des femmes d'origine thaïlandaise et philippine avaient lieu, et ils ont désiré savoir si ces femmes s'intégraient bien à la société islandaise et si elles connaissaient leurs droits. | UN | ولاحظوا أن هناك العديد من حالات زواج مواطنين ايسلنديين بنساء من تايلند والفلبين، وسألوا عما إذا كانت هاتيك النساء مندمجات تماما في المجتمع الايسلندي وعما إذا كن يعرفن حقوقهن. |
Un observatoire des femmes d'ascendance africaine sera également créé. | UN | وسوف يفتتح أيضا مرصد للنساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
Mme Coker-Appiah note qu'à la suite du rapport périodique précédent, le Comité a demandé un complément d'information sur la situation des femmes appartenant à des minorités, en particulier des femmes d'origine africaine. | UN | 18 - السيدة كوكر - أبياه: أشارت إلى أن اللجنة طلبت في أعقاب التقرير الدوري السابق، مزيدا من المعلومات بشأن حالة نساء الأقليات، ولا سيما النساء المنحدرات من أصول أفريقية. |
Il convient en outre de prendre en considération les questions relatives à l'égalité des sexes, en mettant tout particulièrement l'accent sur le traitement des femmes d'ascendance africaine dans les domaines social, économique et politique. | UN | كما يجب أن تؤخذ في الحسبان المسائل الجنسانية في المنظمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، مع التأكيد بصفة خاصة على معاملة النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
78. M. Kasanda, Président-Rapporteur, a présenté quelques remarques d'introduction sur l'autonomisation des femmes d'ascendance africaine, soulignant que cellesci sont confrontées à des tâches et à des difficultés particulières dans leur vie. | UN | 78- أدلى السفير كاساندا، رئيس - مقرر الفريق العامل، بملاحظات تمهيدية بشأن تمكين النساء المنحدرات من أصل أفريقي مشدِّداً على أن أولئك النساء يواجهن أعباء وصعوبات إضافية في حياتهن. |
La Journée internationale de la femme célébrée le 8 mars a été placée en 2011 notamment sous le signe des femmes d'ascendance africaine, raizal et palenquera. | UN | وفي 8 آذار/مارس، احتُفل باليوم الدولي للمرأة، مع التركيز،بوجه خاص بالنسبة إلى عام 2011، على النساء المنحدرات من أصل أفريقي وريزالي وبالينكيري. |
Il regrette que l'État partie n'ait pas communiqué de données ventilées sur la situation des femmes d'origine haïtienne vivant sur son territoire et qu'il n'ait pas envisagé de prendre des mesures appropriées pour protéger les droits de ces femmes. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مفصَّلة بشأن حالة النساء ذوات الأصل الهاييتي اللاتي يعشْن على أراضيها، ولعدم نظرها في اعتماد تدابير ملائمة من أحل حماية حقوق هؤلاء النساء. |
Il regrette également l'insuffisance des données statistiques ventilées par sexe sur la condition des femmes, en particulier des femmes d'ascendance africaine et autochtones, dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتأسف أيضا بشأن عدم وجود بيانات إحصائية كافية مصنفة حسب نوع الجنس بشأن حالة المرأة، وخاصة النساء ذوات الأصول الأفريقية ونساء الشعوب الأصلية، وذلك فيما يتعلق بجميع المجالات التي تتناولها الاتفاقية. |
En l'absence de signes indiquant la violation des lois, on ne procède pas à des vérifications ciblées des droits des femmes d'origine étrangères ou appartenant à des minorités ethniques. | UN | ولم تجر أي عمليات تحقّق موجهة فيما يتعلق باحترام حقوق النساء ذوات الأصل الأجنبي اللائي ينتمين لأقليات إثنية، وذلك نظراً لعدم وجود أي علامات تدل على انتهاك القوانين. |
Le sénateur Crdoba et le Représentant spécial ont parlé avec des femmes d'une communauté qui s'était établie sur un terrain vague. | UN | وقابل السناتور كوردوبا والممثل الخاص نساء من مجتمع محلي استقطن بقعة خالية. |
La SADC espère que des femmes d'autres parties de l'Afrique et du reste du monde participeront à ces activités. | UN | وتأمل الجماعة أن تشارك في أنشطتها نساء من جميع أنحاء أفريقيا ومن العالم بوجه عام. |
L'organisation de consultations décentralisées, y compris dans des lieux reculés, est un élément particulièrement important pour appuyer la participation des femmes et permettre que des femmes d'horizons divers soient consultées. | UN | وإجراء مشاورات لا مركزية تشمل المناطق النائية عنصر بالغ الأهمية في دعم مشاركة المرأة وضمان إشراك نساء من خلفيات شتى. |
Ils ont noté que de nombreux mariages de citoyens islandais avec des femmes d'origine thaïlandaise et philippine avaient lieu, et ils ont désiré savoir si ces femmes s'intégraient bien à la société islandaise et si elles connaissaient leurs droits. | UN | ولاحظوا أن هناك العديد من حالات زواج مواطنين ايسلنديين بنساء من تايلند والفلبين، وسألوا عما إذا كانت هاتيك النساء مندمجات تماما في المجتمع الايسلندي وعما إذا كن يعرفن حقوقهن. |
Les femmes enlevées en Europe, au MoyenOrient et en Asie ont été contraintes de se marier avec des hommes d'autres pays pour éviter que ceux-ci aient des relations avec des femmes d'origine coréenne, ce qui aurait pu donner naissance à des enfants d'origine mixte. | UN | وأُكرهت النساء اللواتي اختطفن من أوروبا والشرق الأوسط وآسيا على الزواج من رجال من بلدان أخرى لمنع ارتباطهم بنساء من الإثنية الكورية، الأمر الذي قد ينجم عنه أطفال متعددو الأعراق. |
Des actions spécifiques ont été mises en oeuvre pour améliorer l'accès des femmes d'ascendance africaine à des soins de santé de qualité. | UN | وأضاف أنه تم اتخاذ تدابير محددة لزيادة فرص الحصول على الرعاية الصحية الجيدة بالنسبة للنساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
On trouve principalement des femmes d'affaires dans les sociétés familiales, ou parmi celles qui travaillent à leur compte. | UN | وتوجد سيدات الأعمال في المقام الأول في الشركات المملوكة للأسر، أو أنهن يعملن لحسابهن الخاص. |
Il serait utile de savoir les mesures qui ont été adoptées pour mettre en œuvre cet engagement, en particulier s'agissant des femmes d'autres origines ethniques. | UN | وقالت إنه من المفيد معرفة الإجراءات التي اتخذت للوفاء بهذا الالتزام، وعلى الأخص فيما يتعلق بالنساء من الأصول العرقية الأخرى. |
Plus de 50 % des investisseurs intervenant sur le marché des valeurs mobilières de Doha sont des femmes d'affaires qataries. | UN | ومثلت نساء الأعمال القطريات أكثر من 50 في المائة من إجمالي عدد المستثمرين في سوق الدوحة للأوراق المالية. |
Trésorière du Business and Professional Women's Club (Club des femmes d'affaires et cadres) du Guyana (1966) | UN | انتخبت أمينة خزانة في عام ١٩٦٦ لنادي النساء صاحبات اﻷعمال التجارية والمهن في غيانا |
Les mandants de l'organisation sont essentiellement des femmes d'ascendance africaine dans l'ensemble de la diaspora, y compris des fillettes, mais aussi un échantillon représentatif de jeunes hommes. | UN | وأعضاء هذه المنظمة أساساً من النساء من أصل أفريقي في جميع أنحاء الشتات، بمن فيهن البنات والأطفال وبعض الشباب. |
La Fondation des femmes d'affaires (WBG) a été créée en 1993. | UN | وكانت مؤسسة المجموعة النسائية للأعمال التجارية قد أنشئت في عام 1993. |
Les bulletins de nouvelles présentent régulièrement des femmes d'affaires qui ont réussi. | UN | ويتضمن برنامج " نشرة اﻷعمال " مقابلات شخصية منتظمة مع سيدات أعمال ناجحات. |