Il n'y a aucune discrimination à l'égard des femmes dans ces domaines. | UN | ولا يوجد أي تمييز ضد المرأة في هذه اﻷنشطة. |
Cette situation se modifie cependant régulièrement avec une augmentation progressive de la participation des femmes dans ces rôles. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الوضع آخذٌ في التغير باطراد، مع حدوث زيادة تدريجية ملحوظة في مشاركة المرأة في هذه الأدوار. |
Ce projet est axé sur la formation de médiateurs et la situation des femmes dans ces communautés. | UN | وتركز اهتمام المشروع على تدريب الوسطاء وحالة المرأة في تلك المجتمعات. |
Il n'est pas fait de discrimination à l'égard des femmes dans ces services, ni en droit ni en fait. | UN | وأكد للجنة أنه لا يوجد تمييز قانوني ولا واقعي ضد المرأة في تلك الخدمات. |
La rémunération des femmes dans ces entreprises correspond souvent à la moitié de celle des hommes. | UN | وفي معظم الأحيان يكون الأجر الذي تحصل عليه النساء في هذه المؤسسات نصف ما يحصل عليه الرجال. |
Il y énonce clairement que la Convention s'applique à toutes les situations de conflit et d'après conflit et permet de mieux veiller à la protection des droits fondamentaux des femmes dans ces contextes. | UN | وتبين التوصية بجلاء أن الاتفاقية تنطبق على جميع سياقات النزاعات وسياقات ما بعد انتهاء النزاع، وتتيح إمكانية الرصد الأفضل لحقوق الإنسان للمرأة في تلك السياقات. |
L'État partie devrait faire le nécessaire pour assurer une représentation équilibrée des femmes dans ces secteurs. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ خطوات مناسبة لتحقيق تمثيل متوازن للمرأة في هذه المجالات. |
Cette moindre représentation des femmes dans ces domaines, par ailleurs particulièrement porteurs, est le reflet d'une domination masculine toujours présente et de stéréotypes solidement ancrés dans l'imaginaire collectif. | UN | إن هذا التمثيل الناقص للنساء في هذه المجالات، التي هي تمكينية للغاية، هو انعكاس لهيمنة ذكورية ماثلة دوماً، ولقوالب نمطية متجذرة للغاية في العقل الجمعي. |
La représentation des femmes dans ces trois divisions était très faible (16 %). | UN | وكان تمثيل المرأة في هذه الشُعب الثلاث مجتمعة منخفضا جدا، إذ بلغت نسبته 16 في المائة. |
Il est donc impératif de donner la priorité aux politiques et aux programmes qui développent la participation des femmes dans ces domaines. | UN | ولهذا السبب فإن من اﻷساسي إعطاء أولوية للسياسات والبرامج التي توسع من مشاركة المرأة في هذه المجالات. |
La proportion des femmes dans ces domaines atteint de 60 à 90 %. | UN | وعمالة المرأة في هذه المجالات من مجالات اﻷنشطة تتراوح من ٦٠ إلى ٩٠ في المائة. |
Le tableau 4 indique le taux de participation des femmes dans ces partis, sachant que cette participation varie selon le niveau d'activités du parti. | UN | ويشير الجدول رقم 4 إلى نسبة مشاركة المرأة في هذه الأحزاب، علماً أن هذه المشاركة تتفاوت بحسب مستوى العمل الحزبي. |
Elle a souhaité savoir si des mécanismes et des politiques visant à améliorer la participation des femmes dans ces domaines avaient été mis en œuvre ou étaient envisagés. | UN | وطرحت أسئلة عن الآليات والسياسات التي يجري تنفيذها أو النظر فيها لزيادة مشاركة المرأة في هذه المجالات. |
La part des femmes dans ces organisations représente donc 29,1%. | UN | وبالتالي تكون حصة المرأة في هذه المنظمات 29.1 في المائة. |
Il importe de ne pas perdre de vue la sous-représentation des femmes dans ces domaines. | UN | ويتضح من ذلك انخفاض نسبة عمل المرأة في تلك المجالات. |
Il convient en particulier d'adopter un programme d'action global pour améliorer la condition des femmes dans ces pays. | UN | وذكر، خصوصا، أنه يجب اعتماد برنامج عمل شامل من أجل تحسين حالة المرأة في تلك البلدان. |
En plus de ces efforts, d'autres entités doivent faire davantage pour renforcer le rôle des femmes dans ces domaines. | UN | ورغم تلك الجهود، يتعين على الكيانات الأخرى أن تبذل المزيد من الجهود لتعزيز دور المرأة في تلك المجالات. |
Les conditions de travail des femmes dans ces secteurs n'ont pas toujours été bonnes. | UN | ولم تكن ظروف عمل النساء في هذه القطاعات جيدة في جميع الأحوال. |
La pauvreté des femmes dans ces milieux les rend extrêmement tributaires d'un compagnon et de la communauté. | UN | ويؤدي فقر النساء في هذه المجتمعات إلى جعلهن يعتمدن اعتمادا شديدا على عشرائهن الذكور والمجتمع المحلي. |
6. Insiste également sur le fait que les institutions publiques, le système judiciaire et le système législatif doivent tenir compte des spécificités des hommes et des femmes et sur la nécessité de continuer de promouvoir la pleine participation des femmes dans ces institutions; | UN | 6- تشدِّد أيضاً على ضرورة أن تراعي المؤسساتُ الحكوميةُ ونظمُ القضاء والنظمُ التشريعيةُ المنظورَ الجنساني وعلى ضرورة مواصلة تعزيز المشاركة الكاملة للمرأة في تلك المؤسسات؛ |
Toutefois, on remarque ces derniers temps, une entrée timide des femmes dans ces corps, en particulier dans la police et dans l'armée avec l'ouverture de École de Santé des Forces Armées de Lomé qui recrute les étudiants des deux sexes. | UN | ومع هذا، فإن من الملاحظ، في هذه الأيام الأخيرة، أن ثمة دخولا مبدئيا للمرأة في هذه الهيئات، وخاصة في الشرطة والجيش مع افتتاح مدرسة الصحة للقوات المسلحة في لوميه، حيث يجري قبول الطلبة من الجنسين. |
Elle a expliqué que la stratégie du programme était d'axer les efforts sur les activités de santé génésique et de planification familiale dans les États orientaux et les camps de femmes réfugiées autour de Khartoum, afin d'aider à améliorer la santé des femmes dans ces zones, qui étaient parmi les plus sous-développées et défavorisées du Soudan. | UN | وأوضحت أن استراتيجية البرنامج تتمثل في التركيز على الصحة اﻹنجابية وخدمات تنظيم اﻷسرة في الولايات الشرقية وفي مخيمات النساء اللاجئات الواقعة حول الخرطوم، وذلك من أجل المساعدة على تحسين الحالة الصحية للنساء في هذه المناطق التي تندرج في عداد أكثر المناطق تخلفا وحرمانا في السودان. |
Elle souhaiterait être informée sur le rôle des femmes dans ces dernières et savoir s'il existe en Guinée équatoriale un comité national chargé des affaires féminines. | UN | وطلبت معلومات عن دور النساء في تلك المجالس وسألت إن كانت توجد في غينيا الاستوائية لجنة مكرسة لشؤون المرأة. |