Néanmoins, il n'est pas certain que la question des femmes dans les conflits armés sera traitée en détail. | UN | وليس ثمة تأكد، مع هذا، من وجوب مناقشة قضية المرأة في الصراعات المسلحة على نحو تفصيلي. |
La violence à l'égard des femmes dans les conflits armés n'a rien perdu de son intensité. | UN | ولا يزال العنف ضد المرأة في الصراعات المسلحة مستمرا بلا انقطاع. |
Toutefois, la Lituanie n'a pas de spécialistes compétents pour dispenser un enseignement sur la situation des femmes dans les conflits armés, sur leurs besoins spécifiques à cet égard et sur leur participation à des opérations internationales. | UN | بيد أنه لا يوجد في ليتوانيا اختصاصيون ذوو كفاءات تمكنهم من إلقاء محاضرات عن حالة المرأة في النزاعات المسلحة واحتياجاتها المحددة في أثناء النزاعات وعن مشاركة النساء في العمليات الدولية. |
La situation des femmes dans les conflits armés, de même que celle des réfugiés et des personnes déplacées, est complexe. | UN | وتظل حالة المرأة في النزاعات المسلحة والمرأة اللاجئة والمهاجرة حرجة. |
Le sort tragique des femmes dans les conflits armés résulte non de l'absence de règles humanitaires qui les protègent mais plutôt de la non-application des règles existantes. | UN | ولا تنتج المحنة المآسوية التي تتعرض لها النساء في النزاعات المسلحة عن عدم وجود قواعد إنسانية لحمايتهن ولكن عن عدم تنفيذ القواعد القائمة. |
L'une des résolutions adoptées à la même Assemblée générale de la FMAC traite de la situation des femmes dans les conflits armés. | UN | وقد تناول أحد القرارات المتخذة في نفس الجمعية العامة للاتحاد حالة النساء في الصراعات المسلحة. |
Mesures visant à répondre aux besoins des femmes dans les conflits armés et des autres personnes déplacées dans leur propre pays | UN | إجراءات تعالج احتياجات المرأة في الصراع المسلح والأشخاص الآخرين المشردين داخلياً. |
20. Il faudrait développer davantage les mesures de sensibilisation des policiers, militaires, soignants, enseignants et directeurs de camps de réfugiés et de personnes déplacées aux droits des femmes dans les conflits armés. | UN | " ٢٠ - ينبغي التوسع أكثر في التدابير الرامية إلى زيادة الوعي بحقوق المرأة في حالة النزاع المسلح وفي تدريب الشرطة والعسكريين والعاملين الصحيين والمعلمين ومديري مخيمات اللاجئين/المشردين وما إلى ذلك. |
Le chapitre sur la République démocratique du Congo montre clairement la pertinence de l'approche du Conseil sur les femmes et la paix et la sécurité dans la lutte contre la violence sexuelle à l'égard des femmes dans les conflits armés. | UN | فالفصل الخاص بجمهورية الكونغو الديمقراطية يبين بوضوح وثوق صلة نهج المجلس تجاه موضوع المرأة والسلام والأمن بمحاربة العنف الجنسي ضد النساء في الصراع المسلح. |
Dans toutes les résolutions qu'elle a adoptées, la Fédération a exprimé sa préoccupation devant la violation des droits fondamentaux des femmes dans les conflits armés. | UN | واعتمد الاتحاد بصورة متكررة قرارات تؤكد قلقه إزاء انتهاك حقوق الإنسان للمرأة في النزاعات المسلحة. |
Le Liban a lancé une campagne d'information sur les conventions relatives au droit humanitaire et aux libertés fondamentales, ainsi que sur les règles relatives à la protection des femmes dans les conflits armés. | UN | ونشرت لبنان معلومات وإعلانات بشأن اتفاقيات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وكذلك بشأن القواعد المتعلقة بحماية المرأة في الصراعات المسلحة. |
Il faut donc fournir des efforts soutenus pour mettre un terme à toutes les formes de violence à l'égard des femmes dans les conflits armés, en finir avec l'impunité et traduire en justice les responsables présumés. | UN | 276- ولذلك، فإن من الضروري بذل جهود دؤوبة لوضع حد لجميع أشكال العنف ضد المرأة في الصراعات المسلحة وإنهاء الإفلات من العقاب وإحالة مرتكبي أعمال العنف إلى العدالة. |
5. Exprime sa satisfaction que l'ONU continue à accorder une importance particulière à la question des femmes dans les conflits armés et lui demande instamment de continuer à le faire; | UN | 5 - يعرب عن ارتياحه لاستمرار الأمم المتحدة في إيلاء اهتمام خاص لقضية المرأة في الصراعات المسلحة ويحثها على مواصلة ذلك الاهتمام؛ |
Au nombre des autres formes de violence apparentées figurent la violence à l'égard des femmes perpétrée ou tolérée par l'État et la violence à l'égard des femmes dans les conflits armés. | UN | ومن ضمن أشكال العنف الأخرى ذات الصلة هي تلك التي ترتكبها أو تتغاضى عنها الدولة وأعمال العنف الذي تمارس ضد المرأة في الصراعات المسلحة(). |
Au niveau international, il convient d'accorder une importance particulière à la situation des femmes dans les conflits armés, à la violence à l'égard des femmes et à la traite des femmes et des filles, sans oublier les souffrances endurées par les femmes vivant en territoire occupé, notamment en Palestine. | UN | 35 - وعلى الصعيد الدولي، ينبغي تعليق أهمية خاصة على حالة المرأة في الصراعات المسلحة والعنف ضد المرأة والاتجار بالمرأة والفتاة، فضلاً عن المعاناة التي تتحملها المرأة التي تعيش في ظل الاحتلال، مثلما في فلسطين. |
Le sort des femmes dans les conflits armés | UN | إعادة النظر في مسألة المرأة في النزاعات المسلحة: |
Il conviendrait de lancer des campagnes de sensibilisation concernant la violence à l'égard des femmes dans les conflits armés ou vivant sous occupation étrangère et apporter une assistance aux victimes de ces violations. | UN | وينبغي القيام بحملات توعية بشأن العنف الموجه ضد المرأة في النزاعات المسلحة وتحت الاحتلال اﻷجنبي. كما ينبغي تقديم المساعدة لضحايا هذه الانتهاكات. |
Les gouvernements et les organisations avaient été priés de fournir des renseignements sur des questions comme la violence dans la famille et dans la communauté, la violence exercée par l'État à l'encontre des femmes détenues, la violence en milieu carcéral, la situation des femmes dans les conflits armés, et les femmes réfugiées. | UN | وقد وجه طلب الى الحكومات والمنظمات ﻹرسال معلومات عن قضايا مختلفة تتراوح بين العنف في اﻷسرة وفي المجتمع، والعنف الذي تمارسه الدولة فيما يتصل بالنساء المحتجزات والمسجونات وحالة المرأة في النزاعات المسلحة واللاجئات. |
Dans ce contexte, il a décidé d'étudier la situation des femmes dans les conflits armés et des délégations sur place ont fourni des informations décomposées par sexe sur les activités actuelles depuis quelques temps. | UN | وفي هذا السياق، قررت أن تدرس حالة النساء في النزاعات المسلحة وتتولى وفود ميدانية، منذ فترة من الوقت، تقديم معلومات متعلقة بكل من الجنسين على حدة متصلة باﻷنشطة الحالية. |
La Résolution 1325 des Nations Unies relative à la protection des femmes dans les conflits armés. | UN | 164- وقرار الأمم المتحدة عدد 1325(2000) بشأن حماية النساء في النزاعات المسلحة. |
Consciente que la guerre et les conflits armés n'ont pas forcément les mêmes conséquences pour les femmes et pour les hommes, la FMAC a créé en 1984 une Commission permanente des femmes, chargée d'étudier la situation des femmes dans les conflits armés. | UN | وإدراكا لكون أن تأثير الحروب والصراعات المسلحة على النساء قد يختلف عن تأثيرها على الرجال، أنشأ الاتحاد في سنة 1984 لجنة دائمة معنية بالمرأة تتمثل مهمتها في تركيز الاهتمام على أحوال النساء في الصراعات المسلحة. |
La Commission philippine des droits de l'homme a également signalé des cas de violence à l'égard des femmes dans les conflits armés. | UN | 187 - وسجلت أيضاً الوكالة الفلبينية لحقوق الإنسان حالات من العنف ضد المرأة في الصراع المسلح. |
22. Il faudrait développer davantage les mesures de sensibilisation aux droits des femmes dans les conflits armés, notamment dans le cadre de la formation des policiers, militaires, soignants, enseignants et directeurs de camps de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ٢٢ - ينبغي التوسع في التدابير الرامية إلى زيادة الوعي بحقوق المرأة في حالة النزاع المسلح وفي تدريب أفراد الشرطة واﻷفراد العسكريين والعاملين الصحيين والمعلمين ومديري مخيمات اللاجئين/المشردين وما إلى ذلك. |
En 2000, le Conseil de sécurité a examiné pour la première fois la situation des femmes dans les conflits armés et a adopté la résolution 1325 (2000) sur ce sujet. | UN | وفي عام 2000، نظر مجلس الأمن، لأول مرة، في حالة النساء في الصراع المسلح واتخذ القرار 1325 (2000) في هذا الصدد. |