"des femmes elles-mêmes" - Traduction Français en Arabe

    • النساء أنفسهن
        
    • المرأة ذاتها
        
    • المرأة نفسها
        
    • والنساء أنفسهم
        
    Ceci est conforme aux intérêts des femmes elles-mêmes, mais aussi à ceux des employeurs. UN فهذا لا يخدم مصلحة النساء أنفسهن فحسب، بل إنه يخدم أرباب العمل أيضاً.
    Elle demande si l'on a mis en place des programmes de formation des fonctionnaires dans ce domaine, et s'il existe également des programmes de sensibilisation des femmes elles-mêmes. UN واستعلمت عما إذا كانت هناك أي برامج لتدريب المسؤولين الرسميين في هذا المجال وعما إذا كانت هناك برامج ترمي إلى زيادة وعي النساء أنفسهن بهذا الموضوع.
    La prostitution est le fait des femmes elles-mêmes et des proxénètes. UN والبغاء من عمل النساء أنفسهن إلى جانب القوادين.
    Le point de vue de la société - y compris celui des femmes elles-mêmes - doit évoluer. UN كما يلزم تغيير موقف المجتمع، بما في ذلك، موقف المرأة ذاتها.
    * De manière générale, la difficulté d'accroître la participation des femmes à l'activité économique et de concrétiser leur rôle dans la croissance imposent des efforts accrus de la part de toutes les institutions et de tous les membres de la société, y compris des femmes elles-mêmes, afin de consolider la présence de celles-ci et de renforcer leurs capacités. UN وبصفة عامة فإن زيادة مساهمة المرأة في النشاط الاقتصادي وتفعيل دورها في تحقيق التنمية تحتاج إلى الكثير من الجهود من قبل جميع المؤسسات وأفراد المجتمع ومن المرأة نفسها لإثبات وجودها وإظهار قدراتها.
    Il s'inquiète également de ce que ces mêmes dispositions de même que celles du Protocole facultatif et que ses propres recommandations générales ne soient pas suffisamment connues des juges, des médiateurs, des avocats, des procureurs et des femmes elles-mêmes. UN وبالمثل يساور اللجنة القلق لأن أحكام الاتفاقية، والبروتوكول الاختياري، والتوصيات العامة للجنة غير معروفة بصورة كافية، للقضاة، وأمناء المظالم، والمحامين، والمدعين العامين، والنساء أنفسهم.
    Elle a souligné qu'au cours des 10 dernières années, le rôle des femmes, la perception que la société avait d'elles, et les attentes des femmes elles-mêmes, avaient changé. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    Elle a souligné qu'au cours des 10 dernières années, le rôle des femmes, la perception que la société avait d'elles, et les attentes des femmes elles-mêmes, avaient changé. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    :: Le réveil des femmes elles-mêmes par la saisine des tribunaux en cas de violations de leurs droits; UN :: صحوة النساء أنفسهن بلجوئهن إلى المحاكم عند انتهاك حقوقهن؛
    Il y a aussi l'exigence des femmes elles-mêmes d'être aux postes de prise de décisions dans les partis politiques et d'être investies par ceux-ci lors des élections politiques. UN وتطالب النساء أنفسهن أيضا بشغل مناصب صنع القرار في الأحزاب السياسية، وبأن ترشحهن هذه الأحزاب في الانتخابات السياسية.
    Le changement n'arrive pas seul : il doit provenir des femmes elles-mêmes. UN وليس من شأن التغييرات أن تحدث بصفة تلقائية، حيث يجب حفزها من قِبـل النساء أنفسهن.
    Ceci demande un changement d'ordre culturel de la part des entreprises et une image de soi plus positive de la part des femmes elles-mêmes. UN وهذا يتطلب تغييرا ثقافيا في الشركات وصورة ذاتية أكثر إيجابية لدى النساء أنفسهن.
    Que de telles mesures soient non seulement inutiles mais aussi humiliantes pour les femmes, voilà ce que l'on a entendu dire à des femmes elles-mêmes, tant au Conseil du personnel qu'à la Cinquième Commission. UN وعدم اقتصار هذه التدابير على كونها ليست غير ضرورية فحسب بل كونها مهينة للمرأة أيضا فقد سمعت من النساء أنفسهن في كل من مجلس الموظفين وفي اللجنة الخامسة.
    - Financer des programmes d'alphabétisation avec la participation des femmes elles-mêmes et compte tenu de leurs intérêts; UN - تمويل برامج لمحو الأمية تشارك فيها النساء أنفسهن وتراعي مصالحهن.
    L'écart entre les sexes se constate pour de nombreux moyens, intrants et services et il impose des coûts supplémentaires au secteur agricole, à l'ensemble de l'économie et à toute la société, en plus des femmes elles-mêmes. UN وتمتد الفجوة بين الجنسين إلى العديد من الأصول والمدخلات والخدمات وتفرض تكاليف على القطاع الزراعي، والاقتصاد والمجتمع على نطاق أوسع، وكذلك على النساء أنفسهن.
    63. Mme AYKOR souhaiterait savoir si les associations féminines visées au chapitre VIII du rapport émanent des femmes elles-mêmes ou si elles sont une création des pouvoirs publics. UN ٦٣ - السيدة إيكور: أعربت عن رغبتها في أن تعرف ما اذا كانت الجمعيات النسائية المشار اليها في الفصل الثامن من التقرير تنبثق من النساء أنفسهن أو ما اذا كانت احدى صنائع السلطات العامة.
    Le Comité note toutefois que les dispositions de la Convention et de son protocole facultatif ainsi que les recommandations générales du Comité et les constatations adoptées sur les communications et demandes individuelles ne sont pas forcément bien connues des trois pouvoirs, notamment du personnel chargé de l'application des lois, et des femmes elles-mêmes. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن أحكام الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، وكذلك التوصيات العامة للّجنة والآراء المعتمدة فيما يتصل بالبلاغات والشكاوى الفردية، قد لا تكون معروفة على نحو كاف في جميع أفرع الحكومة، بما في ذلك لدى موظفي إنفاذ القوانين، بل ولدى النساء أنفسهن.
    La question de la sous-représentation des femmes au Parlement demeure, mais ce problème pourrait être résolu par une plus grande mobilisation des femmes elles-mêmes. UN ولا يزال تمثيل المرأة في البرلمان ناقصاً. بيد أنه يمكن معالجة ذلك من خلال توحيد جهود النساء أنفسهن(19).
    On a reconnu qu'il était nécessaire de mieux traiter les femmes rurales et que la participation des femmes elles-mêmes au développement constitue le meilleur moyen pour elles d'accéder aux fruits de celui-ci. UN وجرى التسليم على نطاق واسع بضرورة منح المرأة الريفية معاملة أفضل وبات من المقبول أن مشاركة المرأة ذاتها في أنشطة التنمية تمثل أنجع أداة لتعزيز حصول المرأة على مزايا التنمية.
    a) Établir des programmes spéciaux en faveur des femmes ayant des besoins particuliers et ce faisant, s'assurer de la contribution active des femmes elles-mêmes à la planification, à la conception et à la gestion de ces programmes; UN )أ( وضع برامج خاصة للنساء ذوات الاحتياجات الخاصة مع ضمان مشاركة المرأة نفسها بنشاط في تخطيط وتصميم وإدارة هذه البرامج؛
    Il s'inquiète également de ce que ces mêmes dispositions de même que celles du Protocole facultatif et que ses propres recommandations générales ne soient pas suffisamment connues des juges, des médiateurs, des avocats, des procureurs et des femmes elles-mêmes. UN وبالمثل يساور اللجنة القلق لأن أحكام الاتفاقية، والبروتوكول الاختياري، والتوصيات العامة للجنة غير معروفة بصورة كافية، للقضاة، وأمناء المظالم، والمحامين، والمدعين العامين، والنساء أنفسهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus