Une attention particulière avait été accordée aux conditions de travail des femmes employées dans des usines de sous-traitance (maquilas). | UN | 239 - وأضافت أنه تم إيلاء اهتمام خاص لظروف عمل النساء العاملات في قطاع التجميع. |
Une attention particulière avait été accordée aux conditions de travail des femmes employées dans des usines de sous-traitance (maquilas). | UN | 239 - وأضافت أنه تم إيلاء اهتمام خاص لظروف عمل النساء العاملات في قطاع التجميع. |
En 2002, plus de 750 000 femmes étaient travailleuses autonomes, soit 11 % des femmes employées. | UN | ففي عام 2002، كان أكثر من ثلاثة أرباع المليون من النساء يعملن لحسابهن الخاص، أي 11 في المائة من مجموع النساء العاملات. |
7.6 Situation des femmes employées dans le secteur non structuré | UN | 7-6 حالة المرأة العاملة في القطاع غير النظامي |
a) La convention no 89 concernant le travail de nuit des femmes employées dans l'industrie, révisée en 1948; | UN | (أ) الاتفاقية المتعلقة بالعمل الليلي للمرأة العاملة في القطاع الصناعي رقم 89، والمنقحة في عام 1948؛ |
Les conditions de travail des femmes employées dans les secteur public ont été améliorées pour réparer la discrimination à l'égard du sexe féminin. | UN | تحسنت ظروف العمل بالنسبة للعاملات في القطاع العام بغية معالجة التمييز على أساس نوع الجنس. |
Il juge toutefois préoccupants la prédominance masculine dans le service public et le fait que la majorité des femmes employées dans ce secteur occupent des postes de niveau inférieur ou moyen. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة بسبب هيمنة الذكور على سلك الخدمة العامة، ولأن غالبية النساء اللائي يعملن بالقطاع العام يشغلن مناصب من الفئة الدنيا أو الوسطى. |
La proportion des femmes employées dans les secteurs industriels, du bâtiment et des services s'est accrue considérablement tout en baissant dans l'agriculture. | UN | وازدادت ازديادا كبيرا نسبة النساء العاملات في قطاعات الصناعة والبناء والخدمات، بينما انخفضت نسبتهن في الزراعة. |
Les tableaux ci-après indiquent le pourcentage de femmes occupant des postes diplomatiques et celui des femmes employées au ministère des affaires étrangères et dans les différentes ambassades. | UN | وتُظهر الجداول التالية نسبة النساء في المناصب الدبلوماسية ونسبة النساء العاملات في وزارة الخارجية وفي السفارات. |
En 2003 la proportion des femmes employées par l'État était passée à 38 %. | UN | وبحلول عام 2003، كانت نسبة النساء العاملات في الدوائر الحكومية قد زادت إلى 38 في المائة. |
Les données sur le nombre des femmes employées dans les stations de radio et de télévision semblent elles aussi intéressantes. | UN | وتبدو البيانات المتعلقة بعدد النساء العاملات في محطات الإذاعة والتلفزيون مهمة أيضا. |
Environ la moitié des femmes employées dans le secteur non structuré y travaillent depuis six ans. | UN | وقد قضى ما يقرب من نصف النساء العاملات في القطاع غير الرسمي أكثر من 6 أعوام في العمل. |
La plupart des femmes employées par des organisations internationales sont affectées à des postes administratifs ou professionnels. | UN | ويشغل معظم النساء العاملات في المنظمات الدولية مناصب إدارية أو مهنية. |
Environ 19 % des femmes employées travaillent à temps partiel. | UN | وقرابة 19 في المائة من النساء العاملات يشتغلن جزءا من الوقت. |
Veuillez indiquer également si cette politique cherche à améliorer la difficile condition des femmes employées dans le secteur agricole. | UN | يرجى أيضا الإشارة إلى ما إذا كانت هذه السياسة تعالج محنة المرأة العاملة في القطاع الزراعي. |
iv) En adoptant des lois qui défendent les droits des femmes employées de maison, prévoient le versement de salaires décents et de prestations sociales, fixent les horaires de travail et assurent le respect de leur dignité; | UN | ' ٤ ' إصدار تشريعات تحمي حقوق المرأة العاملة في القطاع الخاص، ولا سيما فيما يتعلق بالمستوى المناسب لﻷجور، وساعات العمل، والاستحقاقات الاجتماعية، واحترام كرامتها؛ |
Le Comité prend note avec préoccupation des conditions de travail précaires des femmes employées dans les entreprises des zones de traitement pour l'exportation, dont les droits fondamentaux sont fréquemment violés, en particulier en ce qui concerne les mesures de sécurité et de santé au travail. | UN | تلاحظ اللجنة بقلق خاص عدم استقرار أحوال العمل للمرأة العاملة في الصناعات التصديرية حيث تنتهك حقوق الإنسان الخاصة بهن بصورة متكررة وخاصة الحقوق المتصلة بتدابير السلامة والصحة. |
— Élaboration de propositions et de mesures destinées à assurer la protection du travail des femmes employées et inclusion de ces mesures dans des accords conclus entre le Gouvernement arménien et la Confédération des syndicats d'Arménie; | UN | - إعداد مقترحات وتدابير ملائمة بشأن حماية العمالة للمرأة العاملة وتضمينها في الاتفاقات الموقﱠعة بين حكومة جمهورية أرمينيا واتحاد نقابات أرمينيا، |
Le paragraphe 3 de l'article 6 de la réglementation concernant les accidents est discriminatoire à l'égard du parent le plus proche des femmes employées. | UN | والفقرة 3 من المادة 6 من قانون الحوادث لا يميز ضد أقرب الأقرباء للعاملات. |
De même, plus de 40 % des femmes employées à temps partiel en Finlande préféreraient un plein temps (Eurostat, 1998). | UN | وبالمثل، فإن ما يزيد عن ٤٠ في المائة من النساء اللائي يعملن على أساس عدم التفرغ في فنلندا يفضلن التفرغ للعمل )يوروستات، ١٩٩٨(. |
24. Telle est la situation de la plupart des femmes employées dans le secteur public. | UN | 24- وينطبق هذا الوضع أيضاً على الغالبية العظمى من النساء الموظفات في القطاع العام. |
Le nombre des femmes employées dans ce secteur est lui aussi largement supérieur à celui des hommes. | UN | وكان عدد النساء المستخدمات في ذلك القطاع أعلى بكثير من عدد الرجال. |
De même, elle a jugé opportun, sur la base de son expérience et des informations reçues, d'y examiner plus particulièrement la situation des femmes employées comme domestiques. | UN | وكذلك، ارتأت المقررة، في ضوء ما لديها من خبرة وما تلقته من معلومات، أن تركز في تقريرها على حالة الخادمات المنزليات بوجه خاص. |
En terme d'éducation, approximativement 46,3 % des femmes employées dans la fonction publique et interrogées dans le cadre de l'étude ont fait état d'un diplôme d'enseignement secondaire et seules 11,8 % étaient titulaires d'une licence. | UN | ومن حيث التعليم، فإن قرابة 46.3 في المائة من الموظفات في الخدمة المدنية التي شملهن الاستقصاء حاصلات على دبلوم المدرسة العليا، و 11.8 في المائة حاصلات على درجة البكالوريوس. |
Si 88,3 % des femmes employées dans le secteur agricole sont des travailleurs familiaux non rémunérés, 81,4 % des femmes qui travaillent dans les secteurs non agricoles sont rémunérées. | UN | وفي حين أن ٨٨,٣ في المائة من العاملات في القطاع الزراعي من العاملات في اﻷسرة غير المأجورات، فإن ٨١,٤ في المائة من العاملات في القطاعات غير الزراعية مأجورات. |