Le Portugal envisageait le problème de la violence à l'égard des travailleuses migrantes dans le contexte de la violence à l'égard des femmes en général. | UN | وقد عالجت البرتغال مسألة العنف ضد العاملات المهاجرات في إطار العنف الموجه ضد المرأة بوجه عام. |
Il était également fortement préoccupé par la violation des droits des femmes en général et, tout particulièrement, des droits des femmes qui étaient assujetties au droit coutumier en matière de mariage. | UN | كما أعرب عن قلق عميق إزاء انتهاكات حقوق المرأة بصفة عامة وحقوق النساء الخاضعات لقوانين الزواج العرفي بصفة خاصة. |
Le Mouvement mondial des mères international est profondément concerné par l'omniprésence de la violence à l'égard des femmes en général. | UN | وتشعر حركة مونديال الدولية للأمهات بقلق بالغ إزاء تفشي العنف ضد المرأة عموما. |
Plusieurs États, parmi lesquels le Japon, le Mexique et la Trinité-et-Tobago, ont communiqué des données concernant la violence à l'égard des femmes en général. | UN | وقدمت عدة دول، بما فيها ترينيداد وتوباغو والمكسيك واليابان تقارير عن بياناتها المتعلقة بالعنف ضد المرأة بشكل عام. |
Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale XXV relative à la dimension sexospécifique de la discrimination raciale, et lui recommande à d'évaluer et de prévenir la discrimination raciale à l'égard des femmes en général. | UN | وتسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الخامسة والعشرين بشأن أبعاد التمييز العنصري القائم على نوع الجنس، وتوصي بأن تقيّم الدولة الطرف مدى التمييز العنصري ضد المرأة بصورة عامة. |
Elle trouve particulièrement inquiétant qu'il n'existe pas de dispositions dans le Code pénal punissant la violence à l'égard des femmes en général. | UN | كما أعربت عن الانزعاج بصفة خاصة لأن القانون الجنائي لا يتضمن أحكاما لمعاقبة العنف ضد النساء عموما. |
Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale XXV concernant la dimension sexiste de la discrimination raciale et lui recommande de déterminer l'ampleur de la discrimination raciale à l'égard des femmes en général et de mener une action de prévention contre ce phénomène. | UN | تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الخامسة والعشرين بشأن أبعاد التمييز العنصري المتعلقة بنوع الجنس، وتوصي بأن تقيّم الدولة الطرف وتمنع التمييز العنصري الذي تعاني منه النساء عموماً. |
Le niveau de santé maternelle peut donc être considéré comme un bon indicateur de la santé des femmes en général. | UN | لذلك فإن مستوى صحة اﻷمومة يمكن أن يعتبر مؤشراً مفيداً لصحة المرأة عموماً. |
S'agissant de la situation des femmes en général et des femmes dalits en particulier, l'intervenant a admis qu'en Inde elles faisaient l'objet de discrimination et avaient un accès insuffisant au pouvoir et aux postes politiques. | UN | وأقر بحالة النساء بوجه عام وحالة نساء الداليت بوجه خاص وتعرضهن للتمييز والافتقار إلى السلطة السياسية والمركز السياسي. |
Le Gouvernement coopère aussi avec des ONG afin d'améliorer le statut des femmes en général. | UN | وتتعاون الحكومة أيضا مع المنظمات غير الحكومية بغية تحسين مركز المرأة بوجه عام. |
Il faudrait également faire davantage d'efforts pour accroître le nombre des femmes dans les administrations locales, ce qui permettrait de promouvoir la cause des femmes en général. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهود أيضاً لزيادة عدد النساء في الحكومات المحلية لأن من شأن ذلك أن يعزز قضية المرأة بوجه عام. |
Elle s'occupe des travailleuses afin de défendre les intérêts des femmes en général et des travailleuses en particulier. | UN | وتسعى الرابطة إلى رعاية شؤون النساء العاملات في سبيل مناصرة قضايا المرأة بوجه عام والمرأة العاملة بشكل خاص. |
Deuxièmement, la question de la violence domestique et de la violence à l'égard des femmes en général, et tous les problèmes qui y sont liés. | UN | وثانيا، مسألة العنف المنزلي والعنف ضد المرأة بصفة عامة والشواغل ذات الصلة. |
Il invite en outre instamment le Gouvernement à revoir sa législation et ses normes en matière de prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles afin de réduire le nombre des mesures de protection, qui ont souvent pour effet une discrimination vis-à-vis des femmes en général, et des femmes enceintes en particulier. | UN | كما تحث اللجنة الحكومة على مراجعة تشريعاتها ومعاييرها في مجال الصحة المهنية والوقائية، بغية تخفيض المعايير الوقائية التي يكون لها غالبا أثر تمييزي على المرأة بصفة عامة وعلى الحوامل بصفة خاصة. |
Il n'y a pas de tribunaux dont la mission soit sexospécifique et qui soient chargés de protéger les droits des femmes en général. | UN | ٢ج - لا توجد محاكم عامة تكون ولايتها محددة حسب نوع الجنس فيما يتعلق بحمايتها لحقوق المرأة عموما. |
Le Comité a examiné un certain nombre d'obstacles entravant l'accès à l'éducation des femmes en général et les difficultés à informer celles-ci de leurs droits fondamentaux, en particulier en ce qui concernait les mariages précoces, le système de la dot, la pauvreté et la préférence pour les garçons. | UN | فناقشت اللجنة بعض العقبات أمام تعليم المرأة عموما والقيود التي تعرقل تثقيف المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان بصفة خاصة، بما في ذلك الزواج المبكر، ونظم المهور، والفقر وتفضيل اﻷولاد الذكور. |
Plusieurs États, dont le Canada, l'Irlande et la Suède, ont apporté leur concours, par le truchement de leurs programmes de coopération pour le développement, à des initiatives visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et les pratiques néfastes, comme les mariages forcés, et à favoriser l'autonomisation des femmes en général. | UN | وقد دعمت عدة دول منها كندا وأيرلندا والسويد، من خلال برامجها للتعاون الإنمائي، مبادرات لمكافحة العنف ضد المرأة والممارسات الضارة، مثل الزواج بالإكراه، وتعزيز تمكين المرأة بشكل عام. |
Des activités concernant la santé des femmes en général ont été engagées en Syrie. Au premier rang de ces activités figure le programme de détection précoce des cancers du sein et du col de l'utérus, géré par le ministère de la santé et la Société de lutte contre le cancer. | UN | وقد بدأت في سورية نشاطات خاصة بصحة المرأة بشكل عام وعلى رأس هذه النشاطات برنامج الكشف المبكر عن السرطانات (عنق الرحم والثدي) الذي تقوم به وزارة الصحة وجمعية مكافحة السرطان. |
Les services de planification familiale servent la population au point de vue national et sans discrimination; en fait, les centres sanitaires/communautaires ont été créés dans toute l'île pour satisfaire les besoins des femmes en général. | UN | تقدم خدمات تنظيم الأسرة للسكان على صعيد وطني ودون تمييز؛ وفي الحقيقة، أنشئت مراكز صحية في القرى/ المناطق تغطي جميع أنحاء الجزيرة لتلبية احتياجات المرأة بصورة عامة. |
Le manque d'habilitation (sociale, politique et économique) et d'amélioration des capacités d'auto prise en charge des femmes en général et des femmes vulnérables en particulier limitera leur participation active au processus de consolidation de la paix et de reconstruction du pays. | UN | 52 - سيحد عدم تأهيل النساء عموما والنساء الضعيفات خصوصا (اجتماعيا وسياسيا واقتصاديا) وعدم تحسين قدراتهن على تدبير أمورهن من مشاركتهن النشطة في عملية بناء السلام وإعادة بناء البلد. |
Création dans les services de police de sections spéciales gérées par des femmes formées à la réception de cas impliquant des femmes en général et des victimes de violences en particulier. | UN | 2- إحداث أقسام خاصة في مراكز الشرطة تدار من قبل عناصر نسائية مدربة لاستقبال النساء عموماً وضحايا العنف خصوصاً؛ |
Or, ce rapport ne mentionne ni l'existence d'un problème de violence familiale, ni l'étendue du phénomène de violence à l'égard des femmes en général. | UN | غير أن التقرير لم يذكر شيئاً عن وجود العنف المنزلي أو حجم العنف ضد المرأة عموماً. |
L'État partie affirme en outre que la communication n'est pas suffisamment étayée, l'auteur n'ayant présenté aucun élément de preuve qui tendrait à étayer l'allégation de discrimination à son encontre ou à l'encontre des femmes en général. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن البلاغ ليس مدعماً بأدلة كافية لأن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يثبت صحة الادعاء بالتمييز ضدها أو ضد النساء بوجه عام. |
Ce type de mécanisme peut générer des mesures de nature à promouvoir l'amélioration de la condition des femmes en général. | UN | وهذه الآلية يمكن أن تساعد على اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز النهوض بالمرأة بصفة عامة. |
Le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام. |
Puis nous analyserons la façon dont les discours culturels sont créés, reproduits et instrumentalisés pour remettre en cause cette primauté, la validité du principe de l'égalité entre les sexes et les droits des femmes en général. | UN | ثم يتناول التقرير بالنقد كيفية وضع الخطابات الثقافية واستنساخها واستغلالها للاعتراض على أولوية ووجاهة مبدأ المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان للمرأة عامة. |