"des femmes et des enfants en" - Traduction Français en Arabe

    • النساء والأطفال في
        
    • المرأة والطفل في
        
    • النساء والأطفال من
        
    • النساء والفتيات في
        
    • بالنساء والأطفال في
        
    • المرأة والأطفال في
        
    • للنساء والأطفال في
        
    • النساء والأطفال بصفة
        
    • للمرأة والطفل في
        
    • النساء والأطفال رهن
        
    • المرأة والطفل عن طريق
        
    • للنساء والأطفال المشردين بسبب النزاع
        
    • الطفل والمرأة في
        
    • المرأة والطفل بشكل
        
    Par conséquent, les objectifs de l'organisation portent désormais sur les questions de santé et de survie des femmes et des enfants en Afrique. UN ومن ثم بدأ هدف إل تشيناكولو في التحول نحو المسائل المتعلق بالصحة والبقاء وسط النساء والأطفال في أفريقيا.
    2.12 Plusieurs affaires juridiques ont exercé une influence positive sur la condition des femmes et des enfants en Afrique du Sud. UN 2-12 وهناك عدة قضايا قانونية في هذا الصدد أثرت بصورة إيجابية على النساء والأطفال في جنوب أفريقيا.
    Le programme portera également sur des questions telles que les droits des femmes et des enfants en Somalie. UN وسوف يتناول البرنامج أيضا مسائل من قبيل حقوق المرأة والطفل في الصومال.
    L'État partie devrait veiller à la protection des femmes et des enfants en adoptant dans les meilleurs délais le projet de loi contre la violence au foyer et en prenant des mesures concrètes pour prévenir ce type de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء والأطفال من خلال الإسراع بسن مشروع قانون بشأن العنف المنزلي واتخاذ التدابير الرامية إلى منع هذا العنف في الممارسة.
    Entend apprécier, au moment de décréter ou de reconduire un régime de sanctions visant spécialement tel ou tel État, l'opportunité de mesures ciblées et graduelles contre les parties à tout conflit armé qui commettent des viols et d'autres formes de violence sexuelle contre des femmes et des enfants en période de conflit armé. UN يؤكد اعتزامه أن يأخذ في الاعتبار، عند إنشاء أو تجديد نظم الجزاءات الخاصة بدول بعينها مدى ملاءمة اتخاذ تدابير محدّدة الهدف ومتدرّجة التنفيذ ضد الأطراف في حالات النزاع المسلّح التي ترتكب أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح.
    La Thaïlande, la Suède et les Philippines s'étaient regroupées pour dresser un plan de lutte contre la traite des femmes et des enfants en Asie et en Europe. UN وأنشأت تايلند والسويد فريقا أساسيا لصياغة مشروع خطة عمل للبلدان التي تتاجر بالنساء والأطفال في آسيا وأوروبا.
    Il accorde une importance à une coopération resserrée avec les organisations régionales et sous-régionales et à la protection des droits et des intérêts des femmes et des enfants en période de conflit armé. UN ويولي أهمية لتعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وحماية حقوق ومصالح النساء والأطفال في الصراعات المسلحة.
    Certaines délégations soulignent également l'importance de l'intégration des projets en faveur des femmes et des enfants en tant qu'objectif clé du HCR. UN وشددت بعض الوفود أيضاً على أهمية شمول المشاريع التي تفيد النساء والأطفال في كافة المجالات كهدف رئيسي للمفوضية.
    Tout aussi important a été le Séminaire international organisé en 2000 à Athènes par le Secrétariat général pour l'égalité et le Conseil de l'Europe sur la suppression de la traite des femmes et des enfants en Europe du Sud-Est qui a débouché sur un programme d'action régional; UN :: ويتساوى مع ذلك في الأهمية الحلقة الدراسية الدولية التي تم تنظيمها عام 2000 في أثينا بواسطة الأمانة العامة المعنية بالمساواة بالتعاون مع مجلس أوروبا من أجل قمع الاتجار في النساء والأطفال في جنوب شرقي أوروبا وقد أفضت إلى وضع خطة عمل إقليمية.
    Des cadres normatifs et des mécanismes plus solides sont désormais en place pour aborder efficacement les questions des disparitions forcées, des personnes disparues, de la prise d'otages et de la protection des femmes et des enfants en période de conflit armé et prendre des mesures plus décisives à cet égard. UN وهناك الآن أطر معيارية وآليات أقوى لمعالجة مسائل من قبيل حالات الاختفاء القسري، والأشخاص المفقودين، وأخذ الرهائن، وحماية النساء والأطفال في النزاعات المسلحة، واتخاذ إجراءات أكثر تصميما بشأنها.
    En coopération avec l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, la MINUSMA forme les Forces armées maliennes à la protection des femmes et des enfants en situation de conflit. UN وبالتعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، تقوم البعثة المتكاملة بتدريب القوات المسلحة المالية في مجال حماية النساء والأطفال في حالات النزاع.
    La question des femmes vivant dans les territoires occupés est pourtant abordée dans la Déclaration sur la protection des femmes et des enfants en période d'urgence et de conflit armé. UN ومسألة النساء العائشات في الأراضي المحتلة مطروقة أيضا في إعلان حماية النساء والأطفال في حالات الطوارئ والنزاعات المسلحة.
    On a aussi jugé préoccupante la situation des femmes et des enfants en Algérie et en Palestine, y compris, dans ce dernier cas, celle des réfugiées, qui ne peuvent pas revenir dans leur patrie. UN وأعرب عن القلق إزاء حالة المرأة والطفل في الجزائر وفلسطين وإزاء حالة المرأة الفلسطينية، التي لا تزال لاجئة، غير قادرة على العودة إلى وطنها.
    Il encourage également la société civile à participer à cette action et fournit un appui à la formation du personnel de la Mission en matière d'application des règles normatives, qui exigent le respect des droits des femmes et des enfants en Haïti. UN ويعزز المكتب أيضا مشاركة المجتمع المدني في هذه العمليات ويدعم تدريب أفراد البعثة على التقيد بالقواعد المعيارية التي تقضي باحترام حقوق المرأة والطفل في هايتي.
    Le Cadre contient des dispositions relatives aux droits des femmes et des enfants en matière de sécurité alimentaire et accorde une place centrale aux petits exploitants et aux travailleurs agricoles, aux petits pêcheurs, aux pasteurs et aux peuples autochtones. UN ويتضمن الإطار حكما ينص على حقوق المرأة والطفل في التمتع بالأمن الغذائي، وهو يقرّ بالدور المحوري الذي يؤديه صغار المزارعين وعمال الزراعة والرعاة والصيادون التقليديون والشعوب الأصلية.
    L'État partie devrait veiller à la protection des femmes et des enfants en adoptant dans les meilleurs délais le projet de loi contre la violence au foyer et en prenant des mesures concrètes pour prévenir ce type de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء والأطفال من خلال الإسراع بسن مشروع قانون بشأن العنف المنزلي واتخاذ التدابير الرامية إلى منع هذا العنف في الممارسة.
    Entend apprécier, au moment de décréter ou de reconduire un régime de sanctions visant spécialement tel ou tel État, l'opportunité de mesures ciblées et graduelles contre les parties à tout conflit armé qui commettent des viols et d'autres formes de violence sexuelle contre des femmes et des enfants en période de conflit armé. UN يؤكد اعتزامه أن يأخذ في الاعتبار، عند إنشاء أو تجديد نظم الجزاءات الخاصة بدول بعينها، مدى ملاءمة اتخاذ تدابير محدّدة الهدف ومتدرّجة التنفيذ ضد الأطراف في حالات النـزاع المسلّح التي ترتكب أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات في حالات النـزاع المسلح.
    Une partie de ce montant est allouée à l'Organisation internationale du Travail pour lutter contre la traite des femmes et des enfants en Chine. UN ويشمل ذلك تقديم الدعم لمنظمة العمل الدولية للحد من الاتجار بالنساء والأطفال في الصين.
    11. Table ronde sur la prévention et la répression de la traite des femmes et des enfants en République kirghize. OIM, 2001, Bichkek. UN 11- عقد مائدة مستدير عن " منع ومكافحة الاتجار في المرأة والأطفال في قيرغيزستان " ، منظمة الهجرة الدولية، 2001، بيشكيك.
    Les statistiques sur la mortalité des femmes et des enfants en Guinée sont alarmantes et semblent traduire une inégalité ou, du moins, des disparités dans les services utilisés. UN وأضافت أن إحصاءات الوفيات للنساء والأطفال في غينيا تبعث على الانزعاج، وتبدو انعاكسا لوجود عدم مساواة في الخدمات أو، على الأقل، لوجود فوارق في استعمال الخدمات.
    Quand on brûle ces matériaux, souvent dans un feu ouvert, à l'intérieur, les conséquences pour la santé, des femmes et des enfants en particulier, peuvent être graves. UN وإن حرق هذه المواد، الذي يتم في كثير من الأحيان في الهواء الطلق، يؤثر بشكل خطير على صحة النساء والأطفال بصفة خاصة.
    Recherches concernant l'état de santé des femmes et des enfants en Macédoine UN البحوث التي أجريت في ما يتعلق بالوضع الصحي للمرأة والطفل في جمهورية مقدونيا
    Comme le souhaitait le Conseil, ce chapitre expose les principales avancées, notamment dans le domaine de la justice pour mineurs et de la condition des femmes et des enfants en détention. UN وكما طلب المجلس، يبَيِّن هذا الفصل من التقرير أهم تلك التطورات، ولا سيما في مجالي قضاء الأحداث وظروف النساء والأطفال رهن الاحتجاز.
    21. Prendre des mesures pour prévenir la violence à l'égard des femmes et des enfants en encourageant l'adoption de lois les protégeant, lorsque de telles lois n'existent pas, et en mettant l'accent sur la poursuite des auteurs de violence à l'égard des femmes; UN 21 - اتخاذ تدابير لمنع العنف ضد المرأة والطفل عن طريق التشجيع على ضوء قوانين وقائية واعتمادها، في المجالات التي لا توجد فيها بالفعل، وعن طريق تقديم مرتكبي حوادث العنف ضد المرأة إلى المحاكمة؛
    De nombreux intervenants ont relevé que la situation des femmes et des enfants en Afrique, loin de s'améliorer, s'était même dégradée dans certains cas. UN ولاحظ كثير من المتكلمين أن حالة الطفل والمرأة في افريقيا لم تتحسن بل لقد تدهورت في بعض الحالات.
    Ce réseau a pour vocation de promouvoir et de renforcer les droits des femmes et des enfants en général et de prévenir la violence contre les femmes et les enfants en particulier. UN وتهدف الشبكة إلى تعزيز وتوطيد حقوق الإنسان المكفولة للمرأة والطفل بشكل عام ومنع العنف ضد المرأة والطفل بشكل خاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus