Ce qu'on appelle les problèmes des femmes ne concerne pas que celles-ci, mais est lié à tous les processus macro et micro-économiques. | UN | وما يسمى بقضايا المرأة لا يهم المرأة وحدها بل يتصل بالعمليات الكبرى والعمليات الصغرى في الدولة وفي الاقتصاد. |
Aucune donnée statistique n'était disponible, mais la violence à l'encontre des femmes ne constituait pas un phénomène dangereux dans le pays. | UN | وحتى مع غياب بيانات احصائية متاحة، فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة لا يشكل ظاهرة خطرة في البلاد. |
Il note avec préoccupation que les garanties constitutionnelles relatives à l'égalité des femmes ne valent que dans le cas des droits politiques. | UN | وتلاحظ، مع القلق، أن الضمانات الدستورية لمساواة المرأة لا تشمل سوى الحقوق السياسية. |
Le Représentant spécial est plus pessimiste qu’au moment de l’avènement du nouveau Gouvernement, car la situation des femmes ne s’est guère améliorée depuis lors. | UN | وأردف قائلا إنه أكثر تشاؤما اﻵن مما كان عليه عند مجيئ الحكومة الجديدة ، ﻷن حالة المرأة لم تتحسن مطلقا منذ ذاك الحين. |
En revanche, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne contient aucune disposition expresse à cet effet. | UN | ولكن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لم تتضمن أي نص صريح لهذا الغرض. |
Les droits fondamentaux des femmes ne sont pas bien protégés par le droit interne. | UN | فالحقوق الإنسانية للمرأة لا تحظى بحماية كافية في القانون المحلي. |
D'après les statistiques du Ministère de la santé, 51 % des femmes ne souhaitent pas avoir des enfants additionnels. | UN | ووفقا لإحصاءات وزارة الصحة، 51 في المائة من النساء لا يرغبن في أن يكون لديهن أطفال كثيرون. |
La situation des femmes ne peut s'améliorer qu'à condition que leurs besoins de santé de base soient pris en compte. | UN | وقال إن تقدُّم المرأة لا يمكن أن يتحقق إلاّ إذا تم التصدي للاحتياجات الصحية الأساسية للمرأة. |
L'égalité des sexes et les droits des femmes ne figurent pas systématiquement parmi les principales composantes de chaque approche. | UN | فمجالا المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة لا يدمجان بصورة منهجية كعنصرين أساسيين في هذا النهج. |
La violence à l'égard des femmes ne se limite pas à une culture, région ou pays en particulier, ni à des groupes spécifiques de femmes dans une société. | UN | 66 - العنف ضد المرأة لا يقتصر على ثقافة معينة أو إقليم معين أو بلد معين، أو على مجموعات معينة من النساء في المجتمع. |
Pour commencer, il est clair que la notion de lien de complémentarité entre le rôle des hommes et celui des femmes ne peut remplacer le principe fondamental de l'égalité. | UN | ومن الواضح، بادئ ذي بدء، أن تصور وجود علاقة تكامل بين دور الرجل ودور المرأة لا يمكن أن يحل محل مبدأ المساواة اﻷساسي. |
Plusieurs délégations ont fait observer que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne contenait pas de disposition équivalente. | UN | وذكر عدد من الوفود أن اتفاقية القضاء على جميــع أشكال التمييز ضــد المرأة لا تتضمن حكما مماثلا. |
À l'heure actuelle, la grande majorité des politiques fédérales de lutte contre la violence à l'égard des femmes ne tiennent pas compte de la problématique hommes-femmes. | UN | والسياسات الاتحادية الحالية لمكافحة العنف ضد المرأة لا تراعي المنظور الجنساني إلى حد كبير. |
La Commission a observé que la situation des femmes ne s'est pas améliorée de manière évidente ces dernières années. | UN | ولاحظت اللجنة أن وضع المرأة لم يتحسّن كثيرا في السنوات الأخيرة. |
La violence à l'égard des femmes ne semble pas avoir trouvé une réponse judiciaire adéquate et des manquements graves sont relevés dans les procédures et pratiques policières relatives aux crimes à caractère sexuel. | UN | ويبدو أن العنف ضد المرأة لم يتم التصدي إليه بإجراءات قضائية ملائمة، كما أفيد بوجود عيوب هامة في إجراءات وممارسات الشرطة المتصلة بالجرائم ذات الطبيعة الجنسية. |
Du reste, la lutte contre la violence à l'égard des femmes ne se limite plus depuis lors à la sécurité publique, à la justice et à l'aide sociale et commence à impliquer différents secteurs de l'État. | UN | والواقع أن الإجراءات المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة لم تعد تقتصر على تحقيق السلامة العامة وإقرار العدالة وتقديم المساعدة الاجتماعية وبدأت تُشرِك مختلف قطاعات الدولة. |
Elle fait observer que les mesures en faveur des femmes ne sont pas toutes à considérer comme des mesures temporaires spéciales. | UN | وأشارت إلى أن التدابير المؤاتية للمرأة لا يمكن اعتبارها كلها تدابير استثنائية مؤقتة. |
Ils déclarent que les mesures prises par l'Organisation et l'action menée par les gouvernements à ce sujet sont très insuffisantes et font valoir que les droits fondamentaux de chacun ne pourront être garantis tant que les droits des femmes ne seront pas respectés. | UN | وذكر صاحبا الرسالة أن الحكومات والأمم المتحدة بذلت جهدا قليلا في هذا الصدد. وأكد صاحبا الرسالة أنه بدون احترام حقوق الإنسان للمرأة لا يمكن أن توفر حقوق الإنسان الأمن للجميع. |
Le fait que les victimes de violences soient majoritairement des femmes ne signifie pas que ça soit leur problème uniquement. | UN | ونظرا لأن ضحايا العنف غالبيتهم من النساء لا يعني أن هذه المشكلة تعنيهن وحدهن. |
L'adoption et l'application, dans tous les domaines, de politiques globales et concrètes afin de garantir la prise en compte de la situation des femmes ne peut se faire sans volonté ni engagement politiques. | UN | 58 - والإرادة والالتزام السياسيان على جميع الصعد أمران ضروريان لكفالة تعميم مراعاة منظور جنساني لدى اعتماد وتنفيذ سياسات شاملة وعملية المنحى في جميع المجالات. |
Une nette majorité des femmes ne travaillant pas préféraient s'occuper elles-mêmes de leurs enfants. | UN | ويقع على عاتق اﻷغلبية الواضحة من النساء غير العاملات التزام ايجابي برعاية أطفالهن في المنزل. |
La délégation ougandaise estime que tant que les petites filles seront victimes de discrimination, la cause des femmes ne pourra progresser. | UN | ويرى وفد أوغندا أنه ما دامت المرأة تقع ضحية التمييز، فإن قضية المرأة لن تحقق تقدما. |
En conséquence, le processus de modification de l'image stéréotypée du rôle des femmes ne doit pas sous-estimer ou négliger l'importance du rôle des femmes en tant qu'épouses et mères au sein de la famille. | UN | وعليه فإن عملية تعديل الصورة النمطية لدور المرأة ينبغي ألا تتضمن التقليل من أهمية دور المرأة في الأسرة كزوجة وأم. |
Concernant la dépendance financière, seulement une minorité des femmes ne disposent d'accès direct aux moyens financiers du ménage. | UN | :: وفيما يتعلق بالتبعية المالية، أقلية من النساء ليس لديهن وصول مباشر إلى الوسائل المالية لتدبير المنزل. |