"des femmes ont" - Traduction Français en Arabe

    • المرأة قد
        
    • النساء قد
        
    • للمرأة قد
        
    • المرأة وقد
        
    • المرأة بأن
        
    • انتُخبت المرأة
        
    • فقط من النساء
        
    • من النساء أنهن
        
    • من النساء الرعاية
        
    • من النساء عن
        
    • من النساء يتعرضن
        
    Il demande à la délégation de confirmer s'il est vrai que plus de 90 % des cas de violence contre des femmes ont été commis par des personnes de l'entourage direct de la victime. UN وطلب من الوفد أن يؤكد إذا كانت أكثر من 90 في المائة من حالات العنف ضد المرأة قد ارتكبها أشخاص مألوفون لدى الضحية.
    Les plaintes pour violences à l’égard des femmes ont effectivement augmenté, et des campagnes de sensibilisation sont organisées pour combattre ce phénomène. UN والواقع أن الشكاوى من العنف ضد المرأة قد زادت، وأن حملات توعية تنظم لمكافحة هذه الظاهرة.
    Le Comité note que des changements ayant un effet positif sur les droits des femmes ont été introduits dans la législation, les politiques et les programmes depuis la fin de la période couverte par le rapport de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن عددا من التغييرات في القوانين والسياسات والبرامج ذات الأثر الإيجابي على حقوق المرأة قد أجريت منذ نهاية الفترة التي يغطيها تقرير الدولة الطرف.
    On constate que près de 58 % des femmes ont utilisé ou utilisent des méthodes contraceptives. UN ويمكن القول إن قرابة 58 في المائة من النساء قد استخدمن أو يستخدمن وسائل لمنع الحمل.
    Lorsqu'on examine les indicateurs de la santé maternelle, on constate que 62 % des femmes ont bénéficié de soins prénataux auprès d'un personnel sanitaire formé durant leur grossesse. UN وفيما يتصل بمؤشرات صحة اﻷم، يلاحظ أن ٦٢ في المائة من النساء قد حصلن على رعاية قبل الولادة من موظفين صحيين مدربين في فترة حملهن.
    Les nettes améliorations enregistrées dans la préparation professionnelle des femmes ont facilité la mise en œuvre de réformes spécifiques conçues pour accroître leur participation au marché du travail. UN وإن التحسينات الواضحة في الإعداد الفني للمرأة قد ساعدت في تطبيق إصلاحات محددة هادفة لزيادة مساهمتهن في سوق العمل.
    Plus largement, plusieurs plans d'action visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes ont été élaborés et certains sont déjà en application. UN وبصفة عامة، وضعت خطط عمل عديدة لمكافحة العنف ضد المرأة وقد نفّذ بعضها بالفعل.
    Le Comité des droits de l'homme et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes ont recommandé à la Norvège de renforcer ses mesures tendant à garantir aux femmes un salaire égal pour un travail de valeur égale. UN 43- أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بأن تعزز النرويج تدابيرها لتضمن تمتع النساء بأجر متساوٍ مع الرجال لقاء العمل المتساوي القيمة(83).
    Toutes les anciennes dispositions discriminatoires à l'égard des femmes ont été abrogées aux termes de l'article 25 de la Constitution. UN 61 - واسترسل قائلا إن جميع الأحكام السابقة التي تتضمن التمييز ضد المرأة قد ألغيت بموجب المادة 25 من الدستور.
    Toutefois, il convient de noter que des groupes de la société civile nationale actifs dans le domaine des droits des femmes ont fait valoir qu'il fallait s'attacher avant tout à promouvoir une société fondée sur le mérite. UN غير أنها تلاحظ أن الرأي العام السائد في صفوف مجموعات المجتمع المدني الوطنية في مجال حقوق المرأة قد أعرب عن ضرورة إعطاء الأولوية لتشجيع وجود مجتمع يقوم على أساس الاستحقاق.
    - 16 % des femmes ont suivies des séances de planification de la famille; UN في 18% من الحالات كانت المرأة قد استحثت الإجهاض
    Notant que des femmes ont entrepris de dispenser des soins aux survivants et de pourvoir aux besoins de la famille et de la communauté, UN " وإذ تلاحظ أن المرأة قد باشرت دور توفير الرعاية للناجين والمحافظة على الأسرة والمجتمع المحلي،
    Les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont été incorporées au droit national et le Nicaragua a récemment présenté son sixième rapport annuel comme la Convention l'oblige à le faire. UN وذكرت أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قد أُدمجت في القانون النيكاراغوي وأن البلد قدَّم مؤخراً تقريره السنوي السادس وفقاً للاتفاقية.
    Veuillez indiquer si des femmes ont introduit de telles demandes. UN ويرجى توضيح ما إذا كانت النساء قد قدَّمن مثل هذه الطلبات.
    Nombre de positions influentes à la Knesset n'ont jamais été occupées par des femmes; ainsi, il n'y a jamais eu de présidente, mais des femmes ont à plusieurs reprises assumé la vice-présidence. UN ولم تحصل النساء أبداً على مناصب ذات نفوذ كبير في الكنيست. فمثلاًً لم يكن رئيس الكنيست امرأة أبداً، وإن كانت النساء قد شغلن منصب نائب رئيس الكنيست في عدة حالات.
    Comme les droits des femmes ont occupé une place importante à l'ordre du jour de la Commission des droits de l'homme, les femmes s'attendent, au minimum, à jouir d'un niveau d'attention comparable au sein du nouvel organe. UN ونظراً لأن حقوق الإنسان للمرأة قد احتلت مكانة هامة في جدول أعمال لجنة حقوق الإنسان، فإن المرأة سوف تنتظر، على الأقل، مستوى نسبياً من الاهتمام من جانب الهيئة الجديدة.
    Par rapport à 1995, les taux de participation des femmes ont augmenté, à l'exception des femmes âgées de 20 à 24 ans et de plus de 65 ans. UN وإذا قورن بعام 1995 فإن معدلات المشاركة في القوى العاملة بالنسبة للمرأة قد ارتفعت باستثناءات الفئة العمرية 20-24 والفئة العمرية أكثر من 65 عاماً.
    Des tribunaux spécialisés dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes ont également vu le jour dans nombre de pays, ainsi que des unités de police spécialisées, en particulier en Amérique latine, et certains États ont nommé des coordonnateurs dans des services clefs comme la police et les tribunaux. UN وظهرت أيضا في عدد من البلدان محاكم وأجهزة شرطة متخصصة في مجال التصدي للعنف ضد المرأة. وقد أصبحت الشرطة المتخصصة، وبوجه خاص في أمريكا اللاتينية، اتجاها متعاظما. وهناك دول عينت جهات تنسيق في خدمات أساسية كالخدمات التي تقدمها الشرطة والمحاكم.
    des femmes ont par ailleurs été élues Nazim et Naib Nazim desdits Conseils. UN كما انتُخبت المرأة رئيسة (نظيمة) ونائبة رئيس لمجالس الاتحاد والتحصيل والأقاليم.
    Seules 35 % des femmes ont accès aux soins de santé et le taux de mortalité maternelle est de 366 décès pour 10 000 naissances vivantes. UN وتحصل 35 في المائة فقط من النساء على العناية الطبية، حيث ترتفع وفيات الأمهات إلى 366 لكل 000 10 ولادة حية.
    - Seulement 3 % des femmes ont déclaré qu'elles ne subissaient pas de violences de la part de leur mari. UN - ذكرت ٣ في المائة فقط من النساء أنهن لم يتعرضن للعنف على أيدي أزواجهن.
    Le nombre des examens médicaux pendant la grossesse a été multiplié par 2,5 en moyenne; 95,8 % des femmes ont accouché avec l'aide de personnel sanitaire; 91 % de femmes enceintes ont été vaccinées plus de deux fois contre le tétanos, soit 2,5 vaccinations par femme enceinte. UN وازدات الفحوص المتعلقة بالحمل وسطيا بمعدل مرتين ونصف، وتلقى 95.8 في المائة من النساء الرعاية من اخصائيين طبيين أثناء الولادة، وتلقى 91 في المائة من النساء الحوامل حقنا ضد الكزاز أكثر من مرتين، أو بمعدل مرتين ونصف للحامل الواحدة.
    Aux Philippines, quelque 18 % ou 19 % des femmes ont déclaré avoir subi des violences domestiques. UN وفي الفلبين، تبلغ نسبة قدرها حوالي 18 إلى 19 في المائة من النساء عن تعرضهن للعنف المنزلي.
    Selon la Banque mondiale et l'Organisation mondiale de la santé, près de 70 % des femmes ont subi des violences physiques ou sexuelles infligées par des hommes, et une femme sur cinq sera probablement violée au cours de sa vie. UN ووفقا للبنك الدولي ومنظمة الصحة العالمية، فإن ما نسبته 70 في المائة من النساء يتعرضن إلى العنف البدني أو الجنسي من قبل الرجال، ويرجّح أن واحدة من كل خمس نساء تتعرض للاغتصاب في حياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus