"des femmes qui travaillent" - Traduction Français en Arabe

    • المرأة العاملة
        
    • النساء العاملات
        
    • للمرأة العاملة
        
    • للعاملات
        
    • من العاملات
        
    • عمالة المرأة
        
    • المرأة التي تعمل
        
    • العاملات منهن
        
    • النساء اللائي يعملن
        
    • النساء اللاتي يعملن
        
    • بالمرأة العاملة
        
    • للنساء العاملات
        
    • للنساء اللائي يعملن
        
    • للمرأة في القوى العاملة
        
    • لدى العاملات
        
    Droit de recours des femmes qui travaillent contre les décisions administratives UN حق المرأة العاملة في التظلم من القرار الإداري
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de suivre de près la situation des femmes qui travaillent dans le secteur informel. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً برصد حالة المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي عن كثب.
    Par ailleurs les employés qui prennent les congés d'alternance sont généralement des femmes qui travaillent dans le secteur municipal. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الطرف المستفيد من إجازات تبادل العمل يتمثل عادة في النساء العاملات بالقطاع البلدي.
    Il convient toutefois de noter, à cet égard, que plus de 40 % des femmes qui travaillent sont employées à temps partiel; UN إلا أنه ينبغي أن يذكر في هذا السياق أن أكثر من 40 في المائة من جميع النساء العاملات يعملن بنظام العمل الجزئي؛
    Plus les qualifications et le poste des femmes qui travaillent sont élevés, plus elles consacrent de temps à leur travail chaque jour. UN وكلما ازدادت المؤهلات التعليمية للمرأة العاملة وعلَت المناصب التي تشغلها، ازداد الوقت الذي تنفقه في عملها كل يوم.
    Les statistiques ci-dessous montrent la situation des femmes qui travaillent pour diverses chaînes de télévision. UN والإحصاءات التالية تبين حالة المرأة العاملة في مختلف القنوات التلفزيونية.
    Situation des femmes qui travaillent pour diverses chaînes de télévision UN حالة المرأة العاملة في مختلف القنوات التلفزيونية
    Décrire aussi les mesures prises pour renforcer les droits des femmes qui travaillent dans le secteur non structuré, notamment agricole, commercial, industriel, ainsi que pour accroître leur nombre dans le secteur structuré. UN ويرجى أيضاً بيان التدابير التي اتخذت لتعزيز حقوق المرأة العاملة في القطاعات غير الرسمية، بما فيها قطاعات الزراعة والتجارة والصناعة، وزيادة أعدادهن في القطاع الرسمي.
    :: Distribution de plus de 100 000 Brochures sur les droits et obligations des femmes qui travaillent. UN :: توزيع أكثر من 100 ألف رسالة عن حقوق وواجبات المرأة العاملة.
    Il s'agit d'éliminer l'inéquité, surtout dans le cas des femmes qui travaillent et des femmes chefs de famille. UN ويهدف هذا الاقتراح إلى القضاء على عدم المساواة بين الجنسين، وخصوصا في حالة المرأة العاملة وربة الأسرة.
    Quatre-vingt-douze pour cent de l’ensemble des femmes qui travaillent sont des salariées; 7 % sont des travailleuses indépendantes. UN إن نسبة ٩٢ في المائة من النساء العاملات من الموظفات ونسبة ٧ في المائة منهن يعملن لحسابهن الخاص.
    Près de 30 % des nouvelles entreprises qui sont créées chaque année sont dirigées par des femmes et 7 % des femmes qui travaillent sont à leur compte. UN فتدير النساء ٣٠ في المائة من اﻷعمال الجديدة التي تبدأ في كل عام، و ٧ في المائة من النساء العاملات يعملن لحساب أنفسهن.
    Cependant, il n'existe pas de loi portant spécifiquement sur la question des femmes qui travaillent dans une entreprise familiale. UN ولا يوجد قانون بشأن النساء العاملات بلا أجر في المشاريع التي تملكها الأسرة.
    Enfin, elle souhaiterait avoir des informations plus détaillées au sujet des femmes qui travaillent dans le secteur non structuré et dans le secteur des services. UN كما طلبت تقديم مزيد من المعلومات عن النساء العاملات في القطاع غير النظامي وقطاع الخدمات.
    Il faut noter aussi à cet égard qu'on met à la disposition des femmes qui travaillent des garderies d'enfants et des foyers. UN وهناك خدمات دعم أخرى تقدم للنساء العاملات تشمل مراكز الرعاية النهارية للأطفال، ودور إيواء النساء العاملات.
    Inscription des femmes qui travaillent aux caisses d'assistance sociale, de solidarité et d'association permettant à ces femmes et à leur famille de bénéficier de services sanitaires et médicaux. UN انتساب العاملات إلى صناديق المساعدة الاجتماعية والتكافل والزمالة لتقديم الخدمات الصحية والطبية للمرأة العاملة وأسرتها؛
    La Rapporteuse spéciale a pris note avec satisfaction des services sociaux mis en place en faveur des femmes qui travaillent. UN ورأت المقررة الخاصة أن الخدمات الاجتماعية المتاحة للمرأة العاملة هي خدمات إيجابية.
    Mesures mises en place pour appuyer l'émancipation économique des femmes qui travaillent dans le secteur informel : UN تدابير للمساعدة على زيادة القدرة الاقتصادية للعاملات داخل القطاعات غير النظامية:
    Cependant, plus de 80 % des femmes qui travaillent dans le secteur privé sont employées à des emplois mal payés à fort coefficient de main-d'oeuvre. UN غير أن أكثر من ٨٠ في المائة من العاملات في القطاع الخاص يعملن في الوظائف ذات العمل المكثف وذات اﻷجور المنخفضة.
    Dans l’ensemble du pays, la proportion des femmes qui travaillent est de 35,5 %. UN ويتبين من نفس الدراسة الاستقصائية أن هناك زيادة في عمالة المرأة تبلغ نسبتها ٥,٥٣ في المائة.
    Ceci a manifestement amélioré la situation des femmes qui travaillent dans l'entreprise de leur mari. UN ومن الواضح أن هذا حسن مركز المرأة التي تعمل في عمل تجاري مملوك لزوجها.
    Le Comité note avec préoccupation l'absence de législation générale sur l'emploi pour s'occuper des femmes dans le secteur non structuré, en particulier des femmes qui travaillent dans l'agriculture et au foyer, qui ne bénéficient d'aucune protection et prestation sociale. UN 36 - وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود سياسة عامة للعمالة لمعالجة أوضاع النساء في القطاع غير النظامي، ولا سيما العاملات منهن في الزراعة وفي البيوت، المحرومات من الحماية والفوائد الاجتماعية.
    On suivra la situation des femmes qui travaillent à domicile et on renforcera leur capacité d'organisation afin d'améliorer leurs conditions de travail. UN وسترصد حالة النساء اللائي يعملن في منازلهن وستعزز قدرتهن على تنظيم أنفسهن بغرض تحسين شروط عملهن.
    Elle aimerait savoir si les niveaux de revenus des femmes qui travaillent dans le secteur agricole sont comparables à ceux des femmes des villes. UN وتود أن تعرف إذا كان دخل النساء اللاتي يعملن في الزراعة يعادل دخل النساء اللاتي يعملن في المدن.
    IV. Création du centre pour l'avancement des femmes qui travaillent UN رابعا ً مركز النهوض بالمرأة العاملة
    Elle serait heureuse d'obtenir, dans la mesure du possible, des statistiques sur le pourcentage des femmes qui travaillent dans le secteur informel ou à temps partiel. UN وطلبت إليها، إن أمكن، تقديم إحصاءات عن النسبة المئوية للنساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي أو اللائي يعملن على أساس جزئي.
    Le niveau général d'instruction des femmes qui travaillent est plus élevé que celui des hommes. UN ومستوى التعليم العام للمرأة في القوى العاملة أعلى من نظيره لدى الرجل.
    La plupart du personnel de maison étranger est embauché par des personnes qui souhaitent faire étalage de leur richesse et non par des femmes qui travaillent. UN ويجري تعيين معظم العاملين بالمنازل لدى أشخاص يرغبون في عرض ثرواتهم وليس لدى العاملات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus