"des femmes roms" - Traduction Français en Arabe

    • نساء الروما
        
    • لنساء الروما
        
    • نساء طائفة الروما
        
    • نساء الغجر
        
    • النساء الغجريات
        
    • المرأة الغجرية
        
    • بنساء الروما
        
    • ونساء طائفة الروما
        
    • لنساء طائفة الروما
        
    • النساء من الروما
        
    • النساء من الغجر الروما
        
    • النساء من طائفة الروما
        
    • ونساء الروما
        
    • للنساء من الروما
        
    • لنساء الغجر
        
    Sur le total de la population rom ayant un emploi, moins d'un tiers sont des femmes roms. UN ومن جملة السكان الروما الملتحقين بالعمل تشكل نساء الروما أقل من نسبة واحد في المائة.
    Une étude portera sur la violence commise à l'égard des femmes roms par des proches. UN وستركز دراسة على العنف الذي تتعرض له نساء الروما في إطار العلاقات الحميمة.
    Environ un sixième des femmes roms disposaient de revenus découlant d'une activité professionnelle et la même proportion exerçaient une activité professionnelle régulière. UN وكان نحو سدس نساء الروما يتقاضى دخلاً متصلاً بنشاط مهني، وكانت نفس النسبة تمارس عملاً منتظماً.
    Améliorer l'état de santé des femmes roms à l'aide de programmes de prévention ciblés; UN تحسين الحالة الصحية لنساء الروما من خلال برامج الوقاية الموجهة؛
    Le Comité est en outre préoccupé par le manque d'information sur le degré d'intégration des femmes roms dans le système de santé obligatoire réformé. UN كما يساور القلق اللجنة بشأن عدم وجود معلومات عن إدراج نساء طائفة الروما في نظام الرعاية الصحية الإجباري الذي تم إصلاحه.
    30. L'observatrice de la Slovaquie a fait savoir au Groupe de travail que son Gouvernement avait lancé une enquête sur les allégations de stérilisation des femmes roms. UN 30- وأخبرت المراقبة عن سلوفاكيا الفريق العامل أن حكومة بلدها أجرت تحقيقاً فيما ذُكر من تعقيم نساء الغجر.
    La position des femmes roms est particulièrement difficile, en ce sens qu'elles sont souvent dans l'incapacité de terminer leur parcours scolaire en raison de leur sexe. UN وموقف نساء الروما صعب للغاية لأنهن غير قادرات، في كثير من الأحيان، على إنهاء التعليم المدرسي لأسباب تتعلق بنوع الجنس.
    Les prestataires de santé ont pu établir une relation qui a permis de faciliter l'accès des femmes roms aux centres de santé de l'ASL. UN وتمكن مقدمو الرعاية الصحية من إقامة علاقة أدت إلى تيسير وصول نساء الروما إلى عيادات وحدات الرعاية الصحية المحلية.
    La majorité des femmes roms se protègent d'une façon ou d'une autre contre les grossesses non désirées. UN وغالبية نساء الروما تستخدم نوعا من الوقاية من الحمل غير المرغوب.
    Compte tenu de l'extrême vulnérabilité des femmes roms, le Gouvernement a adopté en 2010 un deuxième plan national d'action pour la promotion de la condition sociale des femmes roms, portant sur la période 20112013. UN ونظراً إلى قابلية نساء الروما للتأثر بصفة خاصة، اعتمدت الحكومة في عام 2010 خطة العمل الوطنية الثانية للارتقاء بالوضع الاجتماعي لنساء الروما، التي نغطي الفترة من عام 2011 إلى عام 02013
    Le tableau 7 ci-dessous donne une idée globale de la prise en compte des femmes roms dans le cadre des mesures et instruments de la politique active de l'emploi : UN ويبين الجدول التالي نظرة عامة لمشاركة نساء الروما في الأدوات والتدابير المستخدمة في سياسة العمالة الفعالة:
    Renforcer la participation des femmes roms à des programmes diplômants améliorerait leur situation et leurs possibilités d'emploi. UN ويمكن تحسين وضع وتوظيف نساء الروما عن طريق تعزيز مشاركتهن في برامج تؤهلهن للحصول على شهادات.
    Nous voudrions mentionner aussi les réponses aux paragraphes 29 et 30 concernant la condition des femmes roms. UN ونود أيضا أن نُشير إلى الردود الواردة في الفقرتين 29 و 30 بشأن حالة نساء الروما.
    Si on a parlé de la situation des femmes roms et des immigrantes, on a peu dit sur les femmes sâmes. UN وعلى الرغم من تقديم بعض المعلومات عن حالة نساء الروما والمهاجرات لم تقدم معلومات تستحق الذكر عن النساء الصاميات.
    Le Comité demande aussi à l'État partie de garantir l'égalité des femmes roms dans la jouissance de leurs droits de citoyennes. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة المساواة لنساء الروما في التمتع بحقوق المواطنة.
    Des ateliers à l'intention des femmes roms sans emploi ont ainsi été organisés dans trois municipalités. UN ونُظمت بالتالي حلقات عمل في ثلاث بلديات لنساء الروما العاطلات عن العمل.
    Le Comité prie l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur l'accès des femmes roms aux soins de santé. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري اللاحق معلومات عن الفرص المتاحة لحصول نساء طائفة الروما على الرعاية الصحية.
    À cet égard, dans sa Recommandation générale n° XXVII concernant la discrimination à l'égard des Roms, le Comité a recommandé aux États parties de prendre en compte la situation des femmes roms souvent victimes d'une double discrimination. UN وفي هذا الصدد طلبت اللجنة في توصيتها العامة السابعة والعشرين بشأن التمييز ضد الغجر، إلى الدول الأطراف أن تراعي حالة نساء الغجر اللاتي غالباً ما يقعن ضحايا التمييز المزدوج.
    Par exemple, au chapitre sur l'emploi, une mesure prônait l'amélioration de la mise en œuvre de programmes spéciaux pour promouvoir l'emploi des femmes roms. UN وعلى سبيل المثال، فإن تدبيراً واحداً في مجال العمالة يدعو إلى تحسين تنفيذ برامج خاصة للنهوض بعمالة النساء الغجريات.
    278. L'objectif général de ces activités est de promouvoir la condition des femmes roms et leur intégration à la vie sociale. UN 278- ويكمن الهدف العام لهذه الأنشطة في تحسين وضعية المرأة الغجرية واندماجها في الحياة الاجتماعية.
    La mise en œuvre du Plan d'action d'ensemble contribue également à éliminer les inégalités à l'égard des femmes roms. UN كما أن تنفيذ خطة العمل الشاملة من شأنه أن يقضي على أوجه عدم المساواة فيما يختص بنساء الروما.
    La Stratégie a consacré une attention particulière à l'éducation des filles et des femmes roms. UN واهتمت الاستراتيجية اهتماما خاصا بتعليم فتيات ونساء طائفة الروما.
    Par ailleurs, veuillez dire si des textes ont été votés en vertu de l'article 51 de la Constitution en vue d'accroitre le nombre de femmes affectées à des charges politiques et publiques, éventuellement par l'emploi de mesures temporaires spéciales, comme par l'institution de quotas par sexe, et pour y assurer une représentation adéquate des femmes roms et des migrantes ainsi que des femmes du Sud du pays. UN وعلاوة على ذلك، يرجى توضيح ما إذا كانت قد اعتمدت تشريعات بموجب المادة 51 من الدستور، من أجل زيادة عدد النساء في المناصب السياسية والعامة، بوسائل منها استخدام تدابير خاصة مؤقتة، من قبيل الحصص الجنسانية، ولكفالة التمثيل المناسب في هذه الوظائف لنساء طائفة الروما والمهاجرات والنساء من جنوب البلد.
    Son enquête a permis de rassembler des preuves montrant que, dans le cadre de la politique d'assimilation de l'État, on a persuadé des femmes roms de réduire leur nombre d'enfants afin de se rapprocher ainsi de l'image qu'avait alors la majorité de la population de la famille modèle. UN وقد جمع التحقيق الذي أجراه المدافع العام عن الحقوق أدلة تفيد بأن النساء من الروما كنَّ، بموجب تطبيق سياسة الاستيعاب التي قادتها الدولة آنذاك، يُشجَّعن أيضاً على الحد من إنجابهن للأطفال والاقتراب بذلك من المفهوم المعاصر لدى غالبية السكان بشأن الأسرة النموذجية السليمة.
    D'une manière générale, l'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour venir à bout des stéréotypes qui touchent à la place des femmes dans la société en général, et celle des femmes roms en particulier. UN وبوجه عام، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير العملية اللازمة للقضاء على القوالب النمطية المتعلقة بوضع المرأة في المجتمع بوجه عام ووضع النساء من الغجر الروما بوجه خاص.
    Cependant, il n'est fait mention dans le rapport et la déclaration de la délégation que d'activités ponctuelles visant à promouvoir une telle participation; l'oratrice se demande si le Gouvernement dispose d'une politique générale en la matière et, en particulier, comment il envisage de remédier au manque d'intérêt des partis politiques pour la candidature de femmes et de promouvoir la participation des femmes roms. UN وقالت إن التقرير وبيان الوفد لم يذكرا مع ذلك سوى أنشطة منعزلة تستهدف تعزيز مشاركة المرأة؛ وتساءلت عما إذا كان لدى الحكومة سياسة عامة في هذا المجال، خصوصا فيما يتعلق بكيفية تخطيطها لمعالجة عدم اهتمام الأحزاب السياسية بتسمية مرشحات أو بتشجيع مشاركة النساء من طائفة الروما.
    Entre 2011 et 2014, il s'est employé en particulier, en partie dans le cadre de sa stratégie d'intégration des Roms, à améliorer la situation des filles et des femmes roms et leur accès aux droits. UN وفيما بين عاميْ ٢٠١١ و ٢٠١٤، ركزت الحكومة تركيزا خاصا، بما في ذلك في إطار استراتيجيتها الرامية إلى إدماج طائفة الروما، على تحسين حالة فتيات ونساء الروما وتعزيز إمكانية حصولهن على حقوقهن.
    Le but du plan d'action en faveur des femmes roms est de fournir les mécanismes pour établir tous les documents nécessaires aux citoyens roms, y compris les femmes, pour palier la difficulté de définir leur lieu de naissance. UN والهدف من مشروع خطة العمل للنساء من الروما يتمثل في توفير آليات لإصدار جميع الوثائق اللازمة للمواطنين من الروما، بمن فيهم النساء، من أجل التغلب على صعوبة تحديد مكان إقامتهن.
    Les nombreux handicaps des femmes roms vivant en Hongrie sont bien connus. UN إن العيوب المتعددة لنساء الغجر اللاتي يعشن في هنغاريا معروفة جيداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus