À présent, les peuples de nombreux pays souffrent encore des fléaux de la guerre et de bouleversements. | UN | وشعوب بلدان عديدة ما زالت تعاني من ويلات الحروب والاضطرابات. |
Nous devons également protéger nos enfants, qui hériteront de cette planète, des fléaux que sont le terrorisme, la famine et les maladies. | UN | ويحتم علينا واجبنا إزاء أبنائنا الذين سيرثون هذا الكوكب، أن ننقذهم أيضا من ويلات الإرهاب والجوع والمرض. |
L'esclavage et la traite des esclaves sont symptomatiques des fléaux qui se manifestent encore sous la forme du racisme et de la xénophobie. | UN | والرقّ وتجارة الرقيق من أعراض الشرور التي لا تزال متجلية في شكل العنصرية وكراهية الأجانب. |
Encore une fois, nous condamnons et désavouons avec la dernière énergie les attentats perpétrés, de même que toute forme de terrorisme, qui est l'un des fléaux du monde moderne. | UN | إننا نكرر إدانتنا الشديدة لهذه الهجمات ورفضنا المطلق لأي شكل من أشكال الإرهاب الذي هو آفة من آفات عالم اليوم. |
Mais, dans le même temps, des fléaux tels que le crime organisé, la maladie, la drogue, les migrations sauvages, la pauvreté, le chômage et la désagrégation sociale s'étendent à des régions entières et s'amplifient dans le monde entier. | UN | وبينما تعمل العالمية على تحول عالمنا بطرق إيجابية عديدة، ظهرت على الصعيدين اﻹقليمي والدولي أمراض اجتماعية بسبب الجريمة والمرض والمخدرات والهجرة غير المنظمة والفقر والبطالة والتمزق الاجتماعي. |
Il a ainsi estimé devoir soumettre ses rapports comme une contribution déterminée à l'illustration concrète et objective de cet engagement et de la recrudescence préoccupante, dans toutes les régions du monde, des fléaux du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie. | UN | وقد رأى بالتالي أن لزاما عليه أن يقدم تقاريره كمساهمة تهدف إلى توفير دليل ملموس وموضوعي عن هذا الالتزام وعن العودة المثيرة للقلق لآفات العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب في جميع مناطق العالم. |
L'Algérie, en ce qui la concerne, tient a réaffirmer ici sa détermination à apporter sa contribution pour que les générations présentes et futures soient débarrassées, des fléaux et des menaces transfrontalières attentatoires à la sécurité et aux valeurs civilisationnnelles de l'humanité. | UN | أما الجزائر، وفيما يخصها، فإنها تريد التأكيد هنا على عزمها على أن تقدم مساهمتها حتى تتخلص أجيال الحاضر والمستقبل من اﻵفات والتهديدات عبر الحدودية التي تستهدف اﻹنسانية في سلامتها وقيمها الحضارية. |
Ces différents maux constituent en effet des fléaux qui, par l'angoisse et le désespoir qu'ils génèrent, peuvent déstabiliser maintes sociétés. | UN | وهذه اﻵفات المختلفة هي بالفعل شرور وبيلة يمكن أن تؤدي إلى زعزعة استقرار العديد من المجتمعات بسبب ما تولده من ألم ويأس. |
Les peuples du Moyen-Orient ont longuement souffert des fléaux de la guerre, de l'instabilité et de l'absence de tranquillité et de confiance mutuelle. | UN | فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة. |
La sécurité signifie aussi la protection contre des fléaux tels que la maladie. | UN | يعني الأمن أيضا الحماية من ويلات من قبيل اعتلال الصحة. |
Si nous ne traitons pas ces problèmes avec le sérieux nécessaire, ils pourraient réduire la crédibilité de notre engagement de sauver nos peuples des fléaux des guerres et de leur garantir de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | وإذا لم يتم تعاملنا معها بالجدية اللازمة فإنها سوف تضعف من مصداقية التزامنا الجاد بإنقاذ شعوبنا من ويلات الحروب والعيش في عالم يسوده اﻷمن والسلام. |
L'impératif de préserver la paix et de mettre les générations futures à l'abri des fléaux de la guerre, requiert la fidélité aux principes universellement reconnus, et une ferme résolution à défendre le droit et la légalité partout où ils sont menacés. | UN | إن الحاجة الملحة إلى صيانة السلام وإنقاذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحرب تتطلب التقيد بالمبادئ العالمية المعترف بها والتصميم الحاسم على الدفاع عن القانون والشرعية أينما تعرضا للتهديد. |
Mon pays et tous les autres peuples de la région ont souffert des fléaux du conflit et de l'occupation. De longues années de conflit ont démontré que la violence et les tueries ne mènent qu'à plus de violence et aggravent les frustrations et le désespoir des peuples de la région. | UN | لقد عانت بلادي وشعوب المنطقة بأسرها من ويلات الصراع والاحتلال، وعلى مر السنوات الطويلة للصراع فقد ثبت أن العنف والقتل لا يجلب إلا المزيد من العنف ويزيد من مشاعر الإحباط واليأس لدى شعوب المنطقة. |
Ce n'était pas en ignorant des fléaux sociaux comme le racisme qu'on les ferait disparaître; c'était au contraire le moyen le plus sûr d'assurer la propagation de la haine. | UN | وحذر بقوله إن تجاهل الشرور الاجتماعية مثل العنصرية ليس هو سبيل القضاء عليها بل إنه بالأحرى وسيلة مؤكدة قمينة بتفشي الكراهية. |
Toutefois, à une époque de transition économique, des fléaux sociaux persistent et ont une incidence négative sur le mariage et les relations familiales. | UN | غير أننا نجد في مرحلة الإنتقال الإقتصادي أن الشرور الإجتماعية تبقى دون أن تخف حدتها وتمارس آثارا سلبية على الزواج والعلاقات العائلية. |
C'est ainsi que la Tunisie, qui a été et demeure parmi les premiers pays à soutenir les peuples palestinien et sud-africain, a toujours insisté sur la nécessité d'appuyer les peuples victimes des fléaux de la guerre et de la famine, et en particulier les peuples de Somalie et de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذا اﻹطار فقد كانت تونس ولا تزال سباقة في مساندة الشعب الفلسطيني وشعب جنوب افريقيا، كما نادت الى ضرورة مؤازرة الشعوب التي تعاني من آفات الحروب والمجاعة وفي مقدمتها شعب الصومال والبوسنة والهرسك. |
Il faudra pour cela identifier clairement la drogue comme l'un des fléaux majeurs de notre temps. C'est un mal que nous devons affronter en réaffirmant ce qui constitue une notion acceptée et dénuée d'ambiguïté de responsabilité partagée. | UN | وسيتطلب هذا منا أن نعرف المخــدرات بجديــة علــى أنها واحدة من آفات عصرنا الرئيسية، وهي آفة لا بد لنا أن نواجهها بالاستعانة بما أصبح اليوم مفهوما مقبــولا لا لبس فيه من المسؤولية المشتركة. |
Mais, dans le même temps, des fléaux tels que le crime organisé, la maladie, la drogue, les migrations sauvages, la pauvreté, le chômage et la désagrégation sociale s'étendent à des régions entières et s'amplifient dans le monde entier. | UN | وبينما تعمل العالمية على تحول عالمنا بطرق إيجابية عديدة، ظهرت على الصعيدين اﻹقليمي والدولي أمراض اجتماعية بسبب الجريمة والمرض والمخدرات والهجرة غير المنظمة والفقر والبطالة والتمزق الاجتماعي. |
Aussi, la Conférence devra, à un moment ou à un autre, s'efforcer d'identifier les terrains d'entente sur lesquels il serait possible de traiter de façon concertée des fléaux tels que le terrorisme, le trafic d'armes illicites et, plus généralement, la criminalité internationale pour laquelle les armes jouent un rôle central. | UN | وعليه، ينبغي لهذا المؤتمر أن يعمل في مرحلة ما على تحديد الأرضية المشتركة ليتسنى له التصدي بشكل متضافر لآفات من أمثال الإرهاب، والاتجار غير المشروع بالأسلحة وبصفة عامة الجريمة عبر الوطنية حيث إن للأسلحة دوراً أساسياً فيها. |
Nous souhaitons en outre à tous les États Membres de cette Organisation de se libérer des fléaux sociaux de la pauvreté, de la maladie et du chômage, qui sont le ferment de la misère. | UN | وإننا لنرغب أيضا أن تبرأ جميع الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة من اﻵفات الاجتماعية المترتبة على الفقر المدقع، والمرض، والبطالة، التي يقتات بها البؤس عادة. |
Le monde s'est débarrassé des fléaux de l'esclavage légalisé, du colonialisme légalisé et de l'apartheid légalisé. | UN | فقدتخلص العالم من شرور الرق المقنن والاستعمار المقنن والفصل العنصري المقنن. |
L'exploitation, la discrimination, la xénophobie et le racisme dont les immigrants sont victimes sont des fléaux que la mise en oeuvre de politiques énergiques et cohérentes à tous les niveaux permettrait d'éliminer. | UN | وينبغي اتخاذ سياسات حازمة ومتسقة على جميع المستويات للقضاء على آفات الاستغلال والتمييز وكره الأجانب والعنصرية التي يتعرض لها المهاجرون. |
Même si la Micronésie, heureusement, ne connaît pas certains des fléaux qui touchent le bien-être des enfants dans d'autres régions du monde, nous sommes néanmoins très inquiets des effets possibles sur l'avenir de nos enfants des changements climatiques et de l'élévation du niveau de la mer qui en résulte. | UN | وبينما لا تعاني ميكرونيزيا، لحسن الحظ، من بعض الآفات التي تصيب رفاه الأطفال في أجزاء أخرى من العالم، إلا أننــا مع ذلك نخشى كثيـــرا الآثـــار المحتملة لتغير المناخ وما ينتج عنه من ارتفاع في مستوى البحر على مستقبل أولادنا. |
d) Faire mieux prendre conscience des fléaux que représentent le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | " (د) أن تزيد مستوى الوعي بويلات العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Le Pérou considère qu'il existe un lien entre les stratégies de lutte contre des fléaux tels que le changement climatique, par exemple, et l'éradication de la pauvreté. | UN | وتؤمن بيرو بأن هناك علاقة بين الاستراتيجيات للحد من الويلات مثل تغير المناخ، على سبيل المثال، والقضاء على الفقر. |