Pendant sa visite, la Rapporteuse spéciale a pu constater l'ampleur des flux migratoires qui traversent quotidiennement cette frontière. | UN | وأمكن للمقررة الخاصة خلال زيارتها أن تلاحظ ضخامة تدفقات الهجرة التي تعبر يومياً الحدود بين البلدين. |
La Conférence africaine a pris acte de l'importance des flux migratoires en Afrique et entre l'Afrique et d'autres continents. | UN | وسلم المؤتمر اﻷفريقي بأهمية تدفقات الهجرة داخل أفريقيا وبين افريقيا وغيرها من القارات. |
On a estimé que le contrôle effectif des flux migratoires internationaux exigeait l'instauration d'une coopération internationale et la conclusion d'accords internationaux. | UN | واعتبر أن التعاون الدولي والاتفاقات الدولية ضرورية لضمان الرقابة الفعالة على تدفقات الهجرة الدولية. |
Elle a été signée en majorité par les pays d'origine des flux migratoires. | UN | لقد تم توقيعها من جانب معظم البلدان التي هي منشأ تدفقات المهاجرين. |
Ce profil s'explique essentiellement par le comportement des flux migratoires qui présentent des caractéristiques différenciées entre les deux sexes. | UN | ويتأثر هذا الوضع أساسا بسلوك تدفقات المهاجرين الذين تختلف سماتهم حسب الجنس. |
Reconnaissant la complexité des flux migratoires et le fait qu'une importante proportion des mouvements migratoires internationaux s'opère aussi au sein des mêmes régions géographiques, | UN | وإذ تقر بالطابع المعقد لتدفقات الهجرة وبأن نسبة كبيرة من حركات الهجرة الدولية تحدث أيضا داخل المناطق الجغرافية نفسها، |
L'accroissement des flux migratoires a profondément affecté les sociétés, qui sont devenues plus diverses à tous points de vue. | UN | وقد أثرت زيادة تدفقات الهجرة تأثيرا عميقا على المجتمعات إذ أصبحت أكثر تنوعا في جميع الجوانب. |
Les participants à la Conférence ont noté la très grande diversité des flux migratoires internationaux dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ولاحظ المؤتمر وجود تباين كبير في تدفقات الهجرة الدولية داخل منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Il s'agit d'un dispositif fort utile pouvant aider à soulager les tensions engendrant des flux migratoires. | UN | وقد كان هذا الفريق آلية مفيدة يمكن أن تساعد في تخفيف الضغوط التي تؤدي إلى تدفقات الهجرة. |
États, entreprises privées et forces du marché ont une influence sur la structure des flux migratoires et les voies qu'ils empruntent. | UN | فالدولة والمنشآت الخاصة وقوى السوق كلها تؤثر في هيكل وقنوات تدفقات الهجرة. |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale souligne la nécessité d'intégrer pleinement la protection des droits de l'homme dans les politiques de gestion des flux migratoires. | UN | وتشدد المقررة الخاصة في هذا التقرير على لزوم إدماج حماية حقوق الإنسان إدماجاً تاماً في سياسات إدارة تدفقات الهجرة. |
Les Etats doivent s'employer à fournir des statistiques plus détaillées et comparables sur la taille, le type et la composition des flux migratoires. | UN | ينبغي أن تعمل الدول على توفير المزيد من الإحصاءات المفصلة والقابلة للمقارنة عن حجم تدفقات الهجرة ونوعها وتكوينها. |
Dans d'autres pays développés, où le taux de fécondité est plus proche du seuil de remplacement et où il y a des flux migratoires internationaux importants, la population continuera à augmenter. | UN | في حين أن بعض البلدان الأخرى المتقدمة النمو ستشهد استمرارا في نموها السكاني بسبب قرب مستويات الخصوبة لديها من مستويات الإحلال، وضخامة تدفقات الهجرة الدولية الوافدة إليها. |
Les schémas des flux migratoires sont complexes, difficiles à dominer et faits d'éléments divers. | UN | وتتسم تدفقات الهجرة باختلاط أنماطها وتعقيدها وصعوبتها. |
Le suivi de la Conférence régionale n’est pas une simple opération technique, il doit aussi promouvoir la sécurité et la stabilité internationales, moyennant un contrôle approprié des flux migratoires. | UN | فمتابعة المؤتمر اﻹقليمي ليست مجرد عملية تقنية، بل يجب أيضا أن ترفع مستوى اﻷمن والاستقرار الدوليين، عن طريق السيطرة المناسبة على تدفقات المهاجرين. |
C'est pour cette raison que le développement des capacités nationales pour la gestion des flux migratoires reste tout aussi pertinent et urgent qu'il y a 10 ans. | UN | ولذلك، فإن تطوير قدرات وطنية لإدارة تدفقات المهاجرين بقيت أهدافا ذات صلة وملحة كما كانت قبل 10 سنوات في القاهرة. |
Il est essentiel de tenir compte des besoins des pays d'origine et de transit des flux migratoires. | UN | ومن الضروري إيلاء الاهتمام لاحتياجات البلدان الأصلية وبلدان العبور إزاء تدفقات المهاجرين. |
Reconnaissant la complexité des flux migratoires et le fait qu'une importante proportion des mouvements migratoires internationaux s'opère aussi au sein des mêmes régions géographiques, | UN | وإذ تسلم بالطابع المعقد لتدفقات الهجرة وبأن نسبة كبيرة من حركات الهجرة الدولية تحدث أيضاً داخل المناطق الجغرافية نفسها. |
Soulignant le caractère mondial du phénomène migratoire, l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et la nécessité de protéger les droits fondamentaux des migrants, compte tenu en particulier de l'augmentation des flux migratoires résultant de la mondialisation de l'économie, | UN | وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |
Ce dossier devra être abordé en veillant à une gestion ordonnée des flux migratoires, en insistant sur les notions d'intégration et de coopération internationale. | UN | وهذه المسألة يجب تناولها عن طريق الإدارة الحريصة لتدفقات المهاجرين من خلال التركيز على الدمج والتعاون الدولي. |
La conférence, qui comptait un certain nombre de coorganisateurs, a permis aux participants de mieux comprendre le phénomène des flux migratoires mixtes. | UN | وقد حسّن هذا المؤتمر، الذي ضم عددا من المشاركين والمشتركين في رعايته، من فهم حركات الهجرة المختلطة. |
Le changement climatique et l'augmentation des flux migratoires sont des problèmes qui ont des ramifications à l'échelle planétaire. | UN | ويمثل التغير المناخي وتدفقات الهجرة المتزايدة تحديين يخلّفان آثاراً عالمية. |
Un Observatoire des flux migratoires a aussi été créé pour réunir et partager des données statistiques actualisées sur les déplacements de migrants au sein de la CPLP. | UN | كما أنشئ مرصد لتدفقات الهجرة، لجمع وتشاطر بيانات إحصائية دقيقة ومستكملة عن تدفق المهاجرين في إطار الجماعة. |
Ayant généralement un caractère officieux, ces processus ont pour but l'adoption de cadres politiques de nature à faciliter la coopération entre les États en matière de gestion des flux migratoires. | UN | وهى بصفة عامة ذات طابع رسمى، وتأتى فى إطار سياسى لتسهيل التعاون بين الدول بغرض التعامل مع الهجرات الجماعية. |
Une attention particulière doit aussi êtreе accordée à la problématique des flux migratoires et aux multiples enjeux qui les sous-tendent. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بتدفقات الهجرة والعديد من المسائل الكامنة وراءها. |
Enfin, les crises ont des incidences sur l'ampleur et la direction des flux migratoires des femmes. | UN | وأخيرا، تؤثر الأزمات على حجم واتجاه تدفقات هجرة النساء. |
Du fait de la mobilité grandissante et de la diversification des flux migratoires, de nombreux pays sont aujourd'hui à la fois des pays d'origine, de transit et d'accueil. | UN | وتعني الزيادة في تنقل المهاجرين وتنوع أنماط الهجرة أن العديد من البلدان باتت الآن بلدان أصل وعبور ومقصد في الوقت نفسه. |
La plupart des pays de l'Afrique australe ont continué à être touchés par des flux migratoires mixtes. | UN | 37 - استمر تأثر معظم بلدان منطقة الجنوب الأفريقي بحركات الهجرة المختلطة. |
42. La Rapporteuse spéciale définit deux questions centrales visées dans ce débat. La première est la nécessité de garantir la protection des droits de l'homme dans les politiques de gestion et de maîtrise des flux migratoires, afin d'éviter les abus dont sont victimes les migrants, les demandeurs d'asile et les réfugiés. | UN | 42- وتحدد المقررة الخاصة مسألتين رئيسيتين دار حولهما النقاش، الأولى هي ضرورة كفالة احترام حقوق الإنسان في سياسات إدارة وكبح تدفق الهجرات للحيلولة دون حدوث التجاوزات التي يتعرض لها المهاجرون وملتمسو اللجوء واللاجئون. |
1. Compilation de données et surveillance des flux migratoires | UN | ١ - تجميع البيانات ورصد تدفق موجات الهجرة |