Travailler au développement, notamment à la croissance partagée, telle a été l'une des fonctions essentielles de l'ONU. | UN | وكان النهوض بالتنمية، وبخاصة النمو المشترك، أحد المهام الأساسية للأمم المتحدة. |
On a établi une liste des fonctions essentielles assurées par le siège au début de la réforme afin de guider l'examen du siège. | UN | وقد أعدت في وقت مبكر من عملية الإصلاح قائمة بما يضطلع به المقر من مهام أساسية بغية توجيه استعراض المقر. |
En outre, les propositions du Secrétaire général ne semblent pas garantir la continuité des fonctions essentielles ni permettre la souplesse nécessaire à un Secrétariat mondial efficace. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مقترحات الأمين العام لا تكفل استمرارية الوظائف الأساسية ولاتتيح المرونة اللازمة للوصول إلى أمانة عامة عالمية فعالة. |
C'est d'elles que dépendent l'existence de la police et de la justice et le maintien de la sécurité, de l'ordre et de la paix, qui sont toutes des fonctions essentielles du gouvernement. | UN | فهي تشكل قاعدة لتوفير خدمات الشرطة والعدل والأمن والنظام والسلام وكلها وظائف أساسية للحكم. |
L'une des fonctions essentielles de l'Etat est sa capacité de redéfinir les priorités et de former et réformer les structures sociales. | UN | وتتمثل إحدى المهام الرئيسية للدولة في قدرتها على إعادة تحديد اﻷولويات وتشكيل وإصلاح اﻷنماط الاجتماعية. |
Renforcement des compétences techniques et analytiques des experts des secteurs public et privé qui s'acquittent des fonctions essentielles de gestion économique stratégique dans les États membres | UN | تعزيز المهارات التقنية والتحليلية لخبراء القطاعين العام والخاص الذين يضطلعون بمهام أساسية في مجال الإدارة الاقتصادية الاستراتيجية في الدول الأعضاء |
Nombre des postes qui se rattachent à des fonctions essentielles sont pourvus par des agents engagés au titre de projets. | UN | ويشغل موظفو المشاريع العديد من الوظائف المسؤولة عن المهام الأساسية. |
En outre, les rôles et responsabilités des responsables de secteur devaient porter davantage sur des fonctions essentielles telles que la stratégie, l'analyse et l'évaluation. | UN | كما أن هناك حاجة لأن تكون أدوار المكاتب ومسؤولياتها أكثر تركيزا على المهام الأساسية مثل الاستراتيجية والتحليل والتقييم. |
La Section a confié des fonctions essentielles, telles que le contrôle de la qualité et la commercialisation et la distribution, à des consultants et à du personnel temporaire. | UN | ويؤدي بعض الاستشاريين وموظفي المساعدة المؤقتة بعض المهام الأساسية للقسم، مثل مراقبة الجودة والتسويق والتوزيع. |
Cette délégation a en outre recommandé de considérer les tâches liées à l'évaluation comme étant des fonctions essentielles. | UN | كما أوصى هذا الوفد باعتبار المهام المتعلقة بالتقييم مهام أساسية. |
Du fait de son système fédéral, la Suisse se compose d'un réseau dense de villes de petite et moyenne importance qui ont des fonctions essentielles de centre urbain dans leur région. | UN | وبفضل نظامها الاتحادي، تتألف سويسرا من شبكة كثيفة من المدن المتفاوتة في الكبر ولديها مهام أساسية كمركز حضري في منطقتها. |
Il en est ainsi du domaine des fonctions essentielles de l'État, notamment la coordination des politiques et de l'aide. | UN | ومن أمثلة ذلك مجال الوظائف الأساسية للحكومة التي تشمل السياسات وتنسيق المعونة. |
L'annexe 2 de la résolution prévoit la répartition des compétences qui reviendront respectivement aux tribunaux et au Mécanisme pour l'exercice des fonctions essentielles pendant la période de transition. | UN | ويبيّن المرفق الثاني من القرار اختصاص كل من المحكمتين والآلية في أداء الوظائف الأساسية خلال الفترة الانتقالية. |
La proportion d'agents contractuels recrutés dans le cadre du projet pilote qui assument des fonctions essentielles n'a pas été déterminée, mais on a constaté que du personnel de cette catégorie occupait un grand nombre de postes qui devaient officiellement être occupés par des fonctionnaires de l'ONU. | UN | ومع أنه لم يجر تحديد المدى الفعلي لوزع الموظفين التعاقديين في وظائف أساسية في إطار المشروع التجريبي، فقد لوحظت عدة حالات شهدت موظفين تعاقديين يشغلون وظائف مصممة رسميا لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Ces vacataires assument actuellement des fonctions essentielles et la Base a besoin de leurs services de manière permanente, indépendamment des besoins ponctuels liés aux stocks stratégiques pour déploiement rapide. | UN | ويؤدي هؤلاء المتعاقدون حاليا وظائف أساسية وتحتاج قاعدة اللوجستيات إلى خدماتهم بصورة مستمرة بصرف النظر عن الاحتياجات من القدرات التي تتطلبها الزيادة المفاجئة في مخزونات الانتشار الاستراتيجية. |
Cette situation met en péril des fonctions essentielles. | UN | وهذه الحالة تعرّض المهام الرئيسية للخطر. |
Renforcement des compétences techniques et analytiques des experts des secteurs public et privé qui s'acquittent des fonctions essentielles de gestion économique stratégique dans les États membres | UN | تعزيز المهارات التقنية والتحليلية لخبراء القطاعين العام والخاص الذين يضطلعون بمهام أساسية في مجال الإدارة الاقتصادية الاستراتيجية في الدول الأعضاء |
Il semble justifier ce fait en émettant des doutes quant à la possibilité d'appliquer à l'Organisation des Nations Unies une définition des < < fonctions essentielles > > de la CFPI. | UN | ويبدو أنه يبرر هذا بالطعن في إمكانية أن يطبق في الأمم المتحدة تعريف لجنة الخدمة المدنية الدولية للوظائف الأساسية. |
On a noté que la priorité était accordée au programme de consultants pour la vérification des comptes et la gestion, et que les activités de vérification des comptes étaient des fonctions essentielles du Bureau. | UN | ولوحظ أن اﻷولوية تمنح لبرنامج مراجعة الحسابات والاستشارة اﻹدارية، وأن أنشطة مراجعة الحسابات هي مهام رئيسية للمكتب. |
J'ai également exhorté les organismes du système des Nations Unies à s'intéresser de plus près aux questions et projets inscrits dans le plan prioritaire de paix, et à renforcer les capacités des institutions nationales pour qu'elles puissent assumer des fonctions essentielles une fois la Mission achevée. | UN | ودعـوتُ أيضا إلى زيادة دور منظومة الأمم المتحدة في القضايا والمشاريع المدرجة في برنامج السلام ذي الأولوية، وإلـى تعزيز قدرات المؤسسات الوطنية، وتمكينها من تولـِّـي الوظائف الرئيسية بعد انتهاء البعثة. |
Ce personnel exerce des fonctions essentielles, notamment dans le domaine linguistique et dans ceux des affaires civiles, des affaires politiques, de la logistique et de l'administration, dont le Département des opérations de maintien de la paix a continuellement besoin. | UN | ويقوم هؤلاء الموظفون بوظائف أساسية متنوعة، منها اللغة والشؤون المدنية والشؤون السياسية والنقل والتموين والشؤون الإدارية، وهي وظائف حاجة الإدارة إليها مستمرة. |
Cependant, d'importantes améliorations devraient encore être apportées à l'ensemble des fonctions essentielles, telles que les fonctions de sensibilisation, de suivi et d'établissement de rapports, d'intégration et de coordination. | UN | ومع ذلك، ما تزال تلزم تحسينات كبيرة في وظائف رئيسية مثل الدعوة والرصد والإبلاغ والتعميم والتنسيق. |
Les réalités de l'heure nous rappellent l'importance que revêt la famille en tant que cellule de base de la société, qui remplit des fonctions essentielles telles que l'éducation des enfants, la fourniture de soins aux personnes vulnérables, le soutien matériel et affectif apporté à ses membres, et qui, de façon générale, sert de pilier à des communautés tout entières. | UN | إن حقائق عالمنا المعاصر تذكرنا بأهمية اﻷسر باعتبارها وحدات أساسية للمجتمع، تؤدي مهام حيوية مثل تربية اﻷطفال ورعاية الضعفاء وتقديم الدعم المعنوي والمادي ﻷعضائها والقيام عموما بدور أعمدة مجتمعات بأسرها. |
Ces progrès ont notamment permis d'établir des orientations générales sur le renforcement des capacités et la planification intégrée, et de consolider les dispositions institutionnelles dans les domaines de la police, de la justice et de l'administration pénitentiaire, des processus politiques inclusifs et des fonctions essentielles de l'État. | UN | ويشمل ذلك ما يلي: التوجيه العام في مجالي بناء القدرات والتخطيط المتكامل، ودمج الترتيبات التنظيمية في مجالات الشرطة والعدالة والمؤسسات الإصلاحية؛ والعمليات السياسية الشاملة للجميع؛ وتأدية الحكومة لوظائفها الأساسية. |
a) Améliorer les aptitudes techniques et analytiques des experts des secteurs privé et public des États membres qui remplissent des fonctions essentielles en termes de planification et de gestion économiques stratégiques. | UN | (أ) تعزيز المهارات التقنية والتحليلية للخبراء في القطاعين العام والخاص في الدول الأعضاء التي تضطلع بالوظائف الأساسية للتخطيط الاقتصادي الاستراتيجي والإدارة. |
a) Renforcer les compétences techniques et analytiques des spécialistes des secteurs public et privé, qui exercent des fonctions essentielles de planification et de gestion au sein des États membres. | UN | (أ) تعزيز المهارات التقنية والتحليلية للخبراء في القطاعين العام والخاص، الذين يؤدون المهام الجوهرية في مجالي التخطيط الاقتصادي الاستراتيجي والإدارة في الدول الأعضاء. |