| Par conséquent, les deux plaintes ont des fondements juridiques différents et portent sur des demandes différentes. | UN | وبالتالي، فإن القضيتين تستندان إلى أسس قانونية مختلفة وتنطويان على مطالب قانونية مختلفة. |
| En Amérique centrale, des obstacles continuent d'entraver la consolidation des fondements d'un développement économique et social stable. | UN | ولا تزال توجد في أمريكا الوسطى عقبات أمام توطيد أسس الاستقرار الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
| Toutefois, pour être efficaces, les lois doivent reposer sur des fondements sociaux stables, sur une tradition de respect de la règle de droit et sur des réalités économiques. | UN | ولكن القوانين تتطلب توافر أسس اجتماعية مستقرة وتراثا من احترام حكم القانون فضلا عن الاستقرار الاقتصادي، كيما تزدهر. |
| La liberté des partis politiques est l'un des fondements du système démocratique néerlandais. | UN | وتعتبر حرية الأحزاب السياسية من الأسس التي يقوم عليها النظام الديمقراطي الهولندي. |
| Le rapport Goldstone parvient à la conclusion que cette intervention destructrice a constitué, finalement, une agression vis-à-vis des fondements mêmes de la vie civile; par conséquent, il s'agit bel et bien d'un crime de guerre. | UN | أما نمط التدمير، وهذا ما خلص إليه تقرير جولدستون، فقد بلغ حد الهجوم على أسس الحياة المدنية وبذا فهو يشكل جريمة حرب. |
| Il reflétait les principes de souveraineté et de non-ingérence, tous deux universellement acceptés comme des fondements de l'édifice du droit international. | UN | وهو يعكس مبدأي السيادة وعدم التدخل، وكلاهما مقبول دوليا بوصفهما أساسين من أسس صرح القانون الدولي. |
| La disparition des fondements idéologiques de la guerre froide a donné lieu à de profondes transformations qui ont grandement modifié les bases géopolitiques qui prédominaient au XXe siècle. | UN | وأنتج اختفاء الأسس المذهبية للحرب الباردة تحولات عميقة غيّرت أسس السياسة الطبيعية التي سادت في القرن العشرين. |
| L'Indonésie a déjà fait des progrès importants dans la mise en place des fondements de la réforme institutionnelle. | UN | أحرزت إندونيسيا بالفعل تقدما كبيرا في إرساء أسس تنفيذ إصلاحات فعالة في الحكم المؤسسي. |
| De l'avis de son pays, ce droit, qui est consacré par la Charte des Nations Unies et constitue l'un des fondements du droit international, est nécessaire. | UN | وأضافت أن وفدها يرى أن الدول هي التي لها ذلك الحق، وهو حق قرره ميثاق اﻷمم المتحدة ويشكل أساسا من أسس القانون الدولي. |
| En suivant ces directives, les États engageraient des négociations sur des fondements solides et égalitaires, conformément aux objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وسوف تجري الدول، مسترشدة بتلك التوجيهات، مفاوضات على أسس متينة وتتسم بالمساواة، وفقا لﻷهداف المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| La domination des hommes et la subordination des femmes ont des fondements aussi bien idéologiques que matériels. | UN | وتقوم سيطرة الرجل وتبعية المرأة على أسس عقائدية ومادية. |
| À ce titre, ils doivent être considérés comme l'un des fondements de la société démocratique. | UN | وبهذه الصفة، يُنظَر إليهما على أنهما أحد أسس ديمقراطية المجتمع. |
| Nous avons décidé d'agir ensemble, de coordonner des politiques de renforcement des fondements économiques et de surveillance de nos systèmes financiers. | UN | لقد قررنا أن نعمل معاً، وأن ننسق سياساتنا لتحسين الأسس الاقتصادية التي تقوم عليها بلداننا ورصد نظمنا المالية. |
| L'harmonie avec la nature, du point de vue de la théorie économique, implique de prendre appui sur des fondements scientifiques et éthiques. | UN | فالانسجام مع الطبيعة، وفق النظرية الاقتصادية، يستدعي توفير الأسس العلمية والأخلاقية لهذا النهج. |
| Troisièmement, l'évaluation peut conduire à la formulation de nouvelles hypothèses économiques et contribuer ainsi au développement des fondements de la politique de la concurrence. | UN | ثالثاً، قد يخرج التقييم بفرضيات جديدة في مجال علم الاقتصاد مما يسهم في تطوير دعائم سياسة المنافسة. |
| Il fallait comprendre la liberté d'expression dans un sens positif, comme l'un des fondements essentiels d'une société démocratique et pluraliste. | UN | ويجب أن تفهم حرية التعبير بمعنى إيجابي باعتبارها إحدى الدعائم الأساسية لمجتمع ديمقراطي تعددي. |
| 15. D'autre part, l'analyse des fondements juridiques et des justificatifs de chaque réclamation permet de mettre en évidence les points précis à éclaircir concernant les moyens de preuve présentés à l'appui des allégations de perte. | UN | 15- وبالإضافة إلى ذلك، يتم بواسطة استعراض للأساس القانوني والمستندي لكل مطالبة تحديد مسائل معينة تتعلق بالأدلة الداعمة فيما يخص الخسائر المزعومة. |
| Cette redéfinition des priorités est l'un des fondements du processus de transformation de l'Organisation, et il importe de poursuivre sur cette voie. | UN | وكانت إعادة تحديد الأولويات من الركائز الأساسية لعملية تحوّل المنظمة. ووجه نداء من أجل مواصلة الجهود في هذا الصدد. |
| Elle ne saurait aller au-delà de ce qu'exigent les raisons qui l'ont motivée, ni menacer la liberté d'opinion, l'un des fondements de la démocratie. | UN | ولا يجوز أن يذهب هذا القيد الى ما وراء ما تفرضه اﻷسباب التي سببته، أو تهديد حرية الرأي التي هي احدى ركائز الديمقراطية. |
| La CDI a été encouragée à poursuivre son examen des fondements juridiques de cette obligation. | UN | وشُجعت اللجنة على مواصلة دراستها للأسس القانونية للالتزام. |
| La viabilité des pêches et l'aquaculture, le tourisme côtier, la possibilité d'exploiter les ressources des fonds marins et les sources potentielles d'énergie renouvelable font partie des fondements d'une économie océanique durable dans les petits États insulaires en développement. | UN | وتعدّ مصائد الأسماك المستدامة وتربية الأحياء المائية، والسياحة الساحلية، وإمكانية استغلال موارد قاع البحار، ومصادر الطاقة المتجددة المحتملة، من أهم اللبنات لبناء اقتصاد محيطي مستدام في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
| Selon la Puissance administrante, l'indépendance de la justice est un des fondements de la stabilité économique, sociale et politique des îles Caïmanes. | UN | وتذكر الدولة القائمة بالإدارة أن استقلال القضاء أحد العناصر الأساسية التي يقوم عليها الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في جزر كايمان. |
| La Haut-Commissaire a conclu que la compréhension des fondements normatifs communs des deux termes de cette équation était importante pour rendre plus efficace la promotion des droits de l'homme et, en définitive, rendre les sociétés plus humaines. | UN | واختتمت المفوضة السامية بالقول إن فهم الدعامات التقعيدية التي يقوم عليها كلا طرفي المعادلة أمر هام للنهوض بحقوق الإنسان بفعالية أكبر، وجعل المجتمعات أكثر إنسانية في نهاية المطاف. |
| Il importe toutefois d'avoir à l'esprit combien est essentiel que la décision quant à la suite à donner à la demande de mesures provisoires repose sur des fondements sains. | UN | إلا أن من المهم أن يوضع في الاعتبار أن وجود أساس سليم للقرار أمر ضروري لدعم الطلب القاضي باتخاذ تدابير مؤقتة. |
| Dans ce rapport, le Secrétaire général relève que de plus en plus, les systèmes de registres et de statistiques d'état civil sont reconnus comme l'un des fondements du programme de développement pour l'après-2015, et présente des initiatives prises récemment aux niveaux régional et mondial pour faire progresser les systèmes dans les pays. | UN | ويناقش التقرير الاعتراف المتزايد بقيمة نظم التسجيل المدني وإحصاءات الأحوال المدنية بصفتها ركيزة أساسية تستند إليها خطة التنمية لما بعد عام 2015، ويقدّم المبادرات المضطلع بها مؤخرا على الصعيدين الإقليمي والعالمي بغية تعزيز هذه النظم في البلدان. |
| Les membres du Conseil ont unanimement déclaré que le peuple palestinien ne renoncerait pas à la paix, choix stratégique appuyé par tous les pays et reconnu comme étant l'un des fondements de la stabilité régionale et internationale. | UN | وأجمع المجلس على أن الشعب الفلسطيني لن يتراجع عن خيار السلام، كخيار استراتيجي أيدته دول العالم بأسرها، ودعمته وأكدت عليه كركيزة من ركائز الاستقرار اﻹقليمي والدولي. |
| L'égalité comme la liberté d'expression sont des fondements essentiels de la démocratie et de la participation. | UN | والمساواة وحرية الكلام دعامتان أساسيتان للديمقراطية والمشاركة. |