"des forces armées russes" - Traduction Français en Arabe

    • القوات المسلحة الروسية
        
    • التابعة للقوات المسلحة الروسية
        
    La Lituanie s'inquiète particulièrement du point de vue exprimé dans cette déclaration par la Fédération de Russie, qui ne voit plus l'utilité de poursuivre les négociations bilatérales concernant le retrait des forces armées russes. UN ومما يدعو ليتوانيا الى القلق بصفة خاصة ما تضمنه البيان موقف مفاده أن الاتحاد الروسي لم يعد يرى أي جدوى من مواصلة المفاوضات الثنائية فيما يتعلق بانسحاب القوات المسلحة الروسية.
    Elle lui a notamment fait savoir que, selon des témoins oculaires, les membres des forces armées russes avaient empêché les femmes et les enfants de quitter le village. UN وذكر المصدر أنه قد حدث، وفقا لما ذكره شهود عيان، أن قام أفراد القوات المسلحة الروسية بمنع النساء واﻷطفال من مغادرة القرية.
    Le 18 août, le Ministre russe de la défense a annoncé le retrait des forces armées russes du territoire géorgien. UN وفي 18 آب/أغسطس، أدلى وزير الدفاع الروسي ببيان عن انسحاب القوات المسلحة الروسية من أراضي جورجيا.
    L'Union européenne est persuadée que le retrait des forces armées russes d'Estonie, de Lettonie et de Lituanie ouvre la voie à une coopération accrue entre les États baltes et la Fédération de Russie. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن انسحاب القوات المسلحة الروسية من استونيا ولاتفيا وليتوانيا يفسح المجال لزيادة التعاون بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي.
    L'un des établissements de recherche militaire les plus secrets des forces armées russes s'est récemment ouvert en partie au public pour permettre des activités de recherche civile. UN فتحت في اﻵونة اﻷخيرة جزئيا للجمهور واحدة من مؤسسات البحوث العسكرية اﻷكثر سرية التابعة للقوات المسلحة الروسية ليتسنى القيام بأنشطة البحوث المدنية.
    Celles-ci concernent par exemple le personnel en retraite ou démobilisé des forces armées russes habitant actuellement en Estonie et en Lettonie. UN وهذه المسائل تتعلق، على سبيل المثال، بالعسكريين المتقاعدين أو المسرحين من القوات المسلحة الروسية المقيمين حاليا في استونيا ولاتفيا.
    En règle générale, les agents publics, tous échelons confondus, s'affilient aux syndicats des employés des établissements de l'État, tandis que les membres du personnel civil des forces armées s'affilient à la Fédération des syndicats des forces armées russes. UN وينتمي موظفو القطاع العام عموماً، باختلاف رتبهم، إلى نقابات موظفي مؤسسات الدولة، بينما ينتمي الموظفون المدنيون في القوات المسلحة إلى اتحاد نقابات القوات المسلحة الروسية.
    En 1992 et 1993, des éléments des forces armées russes ont attaqué des civils et commis des violations du droit de la guerre; mais ils n'ont toujours pas été identifiés ni sanctionnés. UN وفي ٢٩٩١ و٣٩٩١، هاجمت عناصر من القوات المسلحة الروسية مدنيين وارتكبت انتهاكات للحق الحربي؛ ولكن لم يتم التعرف عليها بعد ولا معاقبتها.
    Pendant ces opérations de < < nettoyage > > , des membres des forces armées russes demanderaient souvent aux familles de donner de l'argent pour éviter la détention de personnes ou obtenir la remise en liberté de personnes détenues. UN وتفيد التقارير أيضاً بأنه خلال عمليات " التطهير هذه " دائماً ما يطلب أفراد القوات المسلحة الروسية دون وجه شرعي أموالاً من الأقرباء مقابل عدم اعتقال الأفراد، أو مقابل إطلاق سراح المحتجزين.
    Faute de quoi, la partie géorgienne se verra contrainte de prendre les mesures juridiques qui s'imposent en vue d'établir le caractère illégitime de la présence des forces armées russes dans les zones de conflit et d'obtenir leur retrait rapide dans un avenir proche; UN وإذا لم يتحقق ذلك، فإن الجانب الجورجي سيكون مضطرا لاتخاذ التدابير القانونية المناسبة بهدف نزع شرعية وجود القوات المسلحة الروسية في مناطق النزاع والتعجيل بانسحابها في المستقبل القريب؛
    Une enquête menée par la MONUG a révélé que deux d'entre eux étaient d'anciens membres des forces armées russes et également membres des Forces conjointes de maintien de la paix. UN وأشار تحقيق أجرته بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا إلى أن المخربين الاثنين كانا ضابطين سابقين في القوات المسلحة الروسية وعضوين في قوات حفظ السلام المشتركة.
    Ces actes ont été commis en violation grave des règles du droit international humanitaire, tels que le principe de distinction, et suivis d'incidents de mauvais traitements de civils et du pillage de villages au nom des forces armées russes. UN وشكلت هذه الأفعال خرقاً خطيراً لقواعد القانون الإنساني الدولي، مثل انتهاك مبادئ التمييز، وتلتها حوادث إساءة معاملة المدنيين ونهب القرى باسم القوات المسلحة الروسية.
    17. Le dispositif existant au sein des forces armées russes pour s'assurer de la fiabilité des munitions contribue très efficacement à réduire le risque que des restes explosifs de guerre proviennent de l'utilisation de munitions par la Fédération de Russie. UN 17- وأضاف أن النظام القائم لتقييم موثوقية الذخائر في القوات المسلحة الروسية فعال للغاية في تقليص احتمال أن تنجم متفجرات من مخلفات الحرب عن استعمال الاتحاد الروسي لتلك الذخائر.
    Les autorités russes ont déclaré que la présence des forces armées russes en Abkhazie et en Ossétie du Sud serait fondée sur ces traités et annoncé des plans d'installation, de bases militaires en Abkhazie et de déploiement de 3 700 soldats en Ossétie du Sud. UN وذكر مسؤولون روس أن وجود القوات المسلحة الروسية في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية سيكون مستندا إلى هاتين الوثيقتين، وأعلنوا عن خطط لإنشاء قواعد عسكرية ونشر 700 3 جندي في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية على التوالي.
    Il convient de noter que ces manœuvres coïncident avec un nombre sans précédent de violations de l'espace aérien de la Géorgie par des avions militaires russes et de tirs de missiles dirigés contre le territoire géorgien ainsi que des manœuvres militaires des forces armées russes dans le nord du Caucase. UN وتجدر الإشارة إلى أن المناورات الآنفة الذكر تجرى على خلفية عدد لم يسبق له مثيل من انتهاكات المجال الجوي الجورجي من قبل طائرات عسكرية روسية وهجمات بالصواريخ على الأراضي الجورجية، فضلا عن التدريب العسكري المنتظم الذي تقوم به القوات المسلحة الروسية شمال القوقاز.
    La population civile et les infrastructures de la Géorgie sont devenus la cible directe d'actes d'agression des forces armées russes, qui ont fait fi de tous les grands principes régissant les moyens et méthodes de guerre conformément au droit humanitaire international, notamment en violant le principe de la distinction entre les objectifs civils et militaires. UN وأصبح السكان المدنيون والبنى التحتية في جميع أنحاء جورجيا هدفا مباشرا للأعمال العدوانية التي اقترفتها القوات المسلحة الروسية التي انتهكت جميع المبادئ الرئيسية التي تحكم وسائل وأساليب الحرب بموجب القانون الإنساني الدولي، ولا سيما انتهاك مبدأ التمييز بين الأهداف العسكرية والمدنية.
    d) Les femmes qui font partie du personnel civil des forces armées russes stationnées sur le territoire d'autres États, dans les cas prévus dans les traités internationaux conclus par la Fédération de Russie; UN (د) المرأة التي تنتمي لسلك الموظفين المدنيين العاملين في القوات المسلحة الروسية المتمركزة في إقليم دول أخرى، في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي؛
    4. L'expérience des forces armées russes en matière d'emploi des mines autres que les mines antipersonnel montre que les préoccupations humanitaires concernant l'utilisation de mines dotées de différents types de dispositifs de mise à feu sont quelque peu exagérées. UN 4- تبين تجربة القوات المسلحة الروسية في نشر الألغام غير الألغام المضادة للأفراد أن القلق إزاء الجوانب الإنسانية لاستعمال ألغام بصمامات مختلفة الأنواع هو قلق فيه قدر من المبالغة.
    e) Les mères qui font partie du personnel civil des forces armées russes stationnées sur le territoire d'autres États, dans les cas prévus dans des traités internationaux conclus par la Fédération de Russie; UN (ه) الوالدة التي تكون موظفة مدنية في القوات المسلحة الروسية المتمركزة في إقليم دول أخرى، في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي؛
    L'Ukraine est profondément préoccupée par l'agencement des positions de tir des forces armées russes le long de la frontière russo-ukrainienne. UN وتعرب أوكرانيا عن انزعاجها الشديد من تمركز مواقع إطلاق النار التابعة للقوات المسلحة الروسية بموازاة الحدود الدولية الأوكرانية الروسية وعلى مقربة شديدة منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus